3079 lines
102 KiB
Plaintext
3079 lines
102 KiB
Plaintext
# German translation file for mate-terminal.
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@mate-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@mate-de.org>, 2006.
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mate-terminal master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 16:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 16:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <mate-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Befehlszeile verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Geben Sie die Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATEI"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Kennung"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Suchen _nach: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Teil der verfügbaren Zeichenkodierungen wird im Zeichenkodierungsmenü "
|
|
"angezeigt. Dies ist die Liste der Zeichenkodierungen, die dort erscheinen "
|
|
"sollen. Falls dieser Schlüssel den Wert »current« hat, wird die "
|
|
"Zeichenkodierung der momentan verwendeten Standorteinstellungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Wert zwischen 0.0 und 1.0, der festlegt, in welchem Maße das "
|
|
"Hintergrundbild abgedunkelt werden soll. Momentan sind lediglich zwei Werte "
|
|
"zulässig, also verhält sich der Schlüssel wie ein boolescher Wert, wobei 0.0 "
|
|
"den Abdunkelungseffekt deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter abzutrennen. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben. "
|
|
"Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
|
|
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
|
|
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach rechts zu verschieben. "
|
|
"Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
|
|
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
|
|
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter abzutrennen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter nach rechts zu verschieben."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Hintergrundtyp"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Zeichen, die als »Teil eines Wortes« angesehen werden."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Statt der Befehlszeile zu startender, benutzerdefinierter Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Vorgabefarbe für fetten Text im Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminals als Farbangabe (kann "
|
|
"als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). "
|
|
"Dies wird ignoriert, falls bold_color_same_as_fg auf »wahr« gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Voreingestellte Terminal-Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als "
|
|
"HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Voreingestellte Terminal-Textfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-"
|
|
"artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Funktion der Rücktaste"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Funktion der Entf-Taste"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Dateiname des Hintergrundbildes."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Passwortanfragen hervorheben"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "In welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Menschenlesbarer Profilname"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Menschenlesbarer Profilname."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Symbol des Terminal-Fensters"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Für Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten zu verwendendes Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (im Normalfall geht dies "
|
|
"von der Befehlszeile aus), so kann der dynamisch festgelegte auf "
|
|
"verschiedene Weisen mit dem Vorgabetitel verfahren. Zulässige Werte: "
|
|
"»replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel einfügen), »after« (nach "
|
|
"Titel einfügen« sowie »ignore« (Titel belassen)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem "
|
|
"Terminal fett formatierten Text auszugeben."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt "
|
|
"wie normaler Text."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, "
|
|
"wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Größe neu erzeugter Terminalfenster durch "
|
|
"default_size_columns und default_size_rows bestimmt."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald "
|
|
"eine Taste gedrückt wird."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Hintergrundbild zusammen mit dem "
|
|
"Text gerollt. Andernfalls wird das Bild fixiert und der Text darüber "
|
|
"hinweggerollt."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der "
|
|
"Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die "
|
|
"Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des "
|
|
"Systems unter Umständen nicht ausreichen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell "
|
|
"ausgeführt (vor arg[0] wird ein Bindestrich eingefügt)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp beim "
|
|
"Starten des Befehls im Terminal aktualisiert."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet das Terminal die Desktop-weite "
|
|
"Standardschrift, falls diese dicktengleich ist (ersatzweise die ähnlichste "
|
|
"Schrift)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das für Text-Eingabefelder verwendete "
|
|
"Themen-Farbschema anstatt der vom Benutzer festgelegten Farben auf das "
|
|
"Terminal angewandt."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels "
|
|
"»custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald "
|
|
"neuer Text ausgegeben wird."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um den Dialog für das Anlegen von Profilen nach vorne "
|
|
"zu holen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
|
|
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
|
|
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um einen Reiter zu schließen. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um ein Fenster zu schließen. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um den markierten Text in die Zwischenablage zu "
|
|
"kopieren. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
|
|
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
|
|
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um die Hilfe auszuführen. Als Zeichenkette anzugeben, "
|
|
"und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. "
|
|
"Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion "
|
|
"keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um die Schrift zu vergrößern. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um die Schrift zu verkleinern. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um die Schrift auf Normalgröße zu bringen. Als "
|
|
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
|
|
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
|
|
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um einen Reiter zu öffnen. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um ein Fenster zu öffnen. Als Zeichenkette anzugeben, "
|
|
"und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. "
|
|
"Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion "
|
|
"keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um den Inhalt der Zwischenablage im Terminal "
|
|
"einzufügen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
|
|
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
|
|
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu "
|
|
"verlassen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
|
|
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
|
|
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren. Als "
|
|
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
|
|
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
|
|
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um den Inhalt des aktuellen Reiters in einer Datei zu "
|
|
"speichern. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
|
|
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
|
|
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um den Terminal-Titel festzulegen. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
|
|
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
|
|
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
|
|
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln. Als "
|
|
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
|
|
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
|
|
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination, um die Menüleiste anzuzeigen bzw. zu verbergen. Als "
|
|
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
|
|
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
|
|
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Anlegen eines neuen Profils"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer "
|
|
"Datei"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der Menüleiste"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Liste verfügbarer Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Profilliste"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, die "
|
|
"Unterordner relativ zu »/apps/mate-terminal/profiles« benennen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann "
|
|
"auch mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = "
|
|
"»wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die Tastenkombination "
|
|
"zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
|
|
"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
|
|
"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese "
|
|
"Anzahl von Zeilen zurückrollen; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls "
|
|
"scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn eine Passwortanfrage erkannt und "
|
|
"angeklickt wird. Die Eingabe eines Passworts in den Dialog schickt dieses an "
|
|
"das Terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Position der Rollleiste"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den Befehl "
|
|
"neustarten)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Öffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss im "
|
|
"Schlüssel »profile_list« vorkommen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Für neue Terminals zu verwendendes Profil"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel "
|
|
"»use_custom_command« wahr ist."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, welchen Code die Rücktaste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
|
|
"del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie "
|
|
"»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
|
|
"Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, welchen Code die Entf-Taste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
|
|
"del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie "
|
|
"»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
|
|
"Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-sequence«."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminals haben eine 16-farbige Palette, auf die Terminal-Anwendungen "
|
|
"zugreifen können. Dies ist jene Liste in Form einer kommaunterteilten Liste "
|
|
"von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, also z.B. "
|
|
"»#FF00FF«."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mögliche Werte sind »block« für einen blockförmige Marke, »ibeam« für einen "
|
|
"senkrechten dünnen Balken oder »underline« für einen Unterstrich als Marke."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Cursoreinstellungen zu "
|
|
"übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus explizit festzulegen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Terminal-Titel"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann "
|
|
"mit dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder von "
|
|
"ihr ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll in Fenstern/Reitern mit diesem Profil per Vorgabe die Menüleiste "
|
|
"angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Typ des Terminal-Hintergrunds. Zulässige Werte sind »solid« für einen "
|
|
"einfarbigen, »image« für ein Bild oder »transparent« entweder für eine echte "
|
|
"Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder sonst "
|
|
"Pseudo-Transparenz."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Wie soll mit dem dynamischen Titel verfahren werden?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie soll mit dem Terminal verfahren werden, wenn der Kindbefehl beendet wird?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne "
|
|
"Wörter behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der "
|
|
"Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen "
|
|
"angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, wo die Terminal-Rollleiste angezeigt werden soll. Zulässige Werte: "
|
|
"»left« (links), »right« (rechts) sowie »hidden« (verborgen)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "Setzt die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Zugriffstasten in Menüleiste anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?"
|
|
|
|
# missing accelerator
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Fetten Text erlauben?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Schließen von Terminal-Fenstern mit mehr als einem Reiter auf "
|
|
"Bestätigung warten?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung warten?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Blinkenden Cursor erlauben?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet "
|
|
"werden? Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in "
|
|
"Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Befehl im Terminal als Login-Shell ausführen?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Befehl statt Befehlszeile ausführen?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Hintergrundbild rollen?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Bei Tastendruck ans Ende rollen?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Bei neuer Ausgabe ans Ende rollen?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe Menüleiste anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Terminalglocke stummschalten?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "Anmeldeprotokolle beim Starten eines Terminal-Befehls aktualisieren?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Für neue Fenster benutzerdefinierte Größe verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Themenfarben fürs Terminal-Widget verwenden?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Systemschrift verwenden?"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle _Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu "
|
|
"öffnen)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Tastenkombinationen:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Schwarz auf hellgelb"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Schwarz auf weiß"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grau auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Grün auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Weiß auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Palettenfarbe %d auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Paletteneintrag %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "A_nlegen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Profil anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "Profil_name:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Basierend auf:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Befehl</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Vordergrund, Hintergrund, Fett und Unterstrichen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Farbpalette</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Hinweis:</b> Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben verwenden."
|
|
"</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich "
|
|
"einige Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit "
|
|
"problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, "
|
|
"die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence\n"
|
|
"TTY Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch\n"
|
|
"Steuerung-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape-Sequenz\n"
|
|
"TTY Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrundtyp"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Hintergrundbild _rollen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Block\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Block\n"
|
|
"Balken\n"
|
|
"Unterstrich"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Farbe für _fetten Text:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Integrierte _Schemata:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "_Integrierte Schemata:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Terminal-Schrift auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Farb_palette:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilität"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "_Form der Eingabemarke:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Vorgabegröße:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminal verlassen\n"
|
|
"Den Befehl neu starten\n"
|
|
"Das Terminal offen halten"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Bilddatei:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der linken Seite\n"
|
|
"Auf der rechten Seite\n"
|
|
"Nicht sichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Profil-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardtitel ersetzen\n"
|
|
"Nach Standardtitel anzeigen\n"
|
|
"Vor Standardtitel anzeigen\n"
|
|
"Nur Standardtitel anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Zurückro_llen:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rollbalken"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Zeichen für _wortweise Auswahl:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux-Konsole\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Terminal_glocke"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titel und Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Benut_zerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe verwenden"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihren eigenen _Titel setzen:"
|
|
|
|
# missing accelerator
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Fetten Text _erlauben"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "Hinter_grundbild"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Schrift:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "_Profilname:"
|
|
|
|
# missing accelerator
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Befehl als Login-Shell _starten"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "_Genau wie Textfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Rollbalken ist:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Keiner (einfarbig)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "_Textfarbe:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Transparenter Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "_Unterstrichfarbe:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "Anmeldeprotokolle _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "S/Key Challenge-Response"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ S/Key-Challenge zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ OTP-Challenge zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Neuer Reiter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Inhalt speichern"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Titel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Zurücksetzen und löschen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Reiter nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Reiter abtrennen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:204
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:207
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:213
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:216
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Zum 11. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Zum 12. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:240
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Reiter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:244
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:931
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Aktion"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:950
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Tasten_kombination"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Profilliste"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Profil löschen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit "
|
|
"diesem Namen erstellt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Basisprofil wählen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2026
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westlich"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Südeuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebräisch (visuell)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beschreibung"
|
|
|
|
# _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "Zeichen_kodierung"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Momentan verwendete Standorteinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option »%s« wird nicht mehr in dieser Version des Terminals unterstützt. Sie "
|
|
"sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die neue "
|
|
"Option »--profile« verwenden\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE-Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergegeben\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest "
|
|
"der Befehlszeile laufen soll"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht "
|
|
"erneut verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Konfiguration des Terminals in eine Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil "
|
|
"öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "Das Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (ZEILENxSPALTEN+X"
|
|
"+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "FUNKTION"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Das angegebene Profil statt dem Vorgabe-Profil verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "PROFILNAME"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Den Titel des Terminals festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "ORDNERNAME"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "VERGRÖSSERUNG"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE-Terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "MATE-Terminal-Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden "
|
|
"dürfen angegeben werden:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten "
|
|
"»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem "
|
|
"ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Profileinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "Erneut sta_rten"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Der Kindprozess wurde unerwartet mit Status %d beendet."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
|
|
"verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
|
|
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
|
|
"entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
|
|
"folgenden Lizenz."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
|
|
"finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
|
|
"VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
|
|
"für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) "
|
|
"nach."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
|
|
"License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
"02110-1301, USA."
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Neues _Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Neuer _Reiter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "R_eiter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Neues _Profil …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "I_nhalt speichern"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "Reiter _schließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Fenster s_chließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "_Dateinamen einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofile …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "Tasten_kombinationen …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Profilei_nstellungen"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Suchen …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "_Weitersuchen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Gehe zu _Zeile …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "In_krementelle Suche …"
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1876
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "_Profil wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "T_itel festlegen …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
|
|
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Hinzufügen / entfernen …"
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Vorheriger Reiter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nächster Reiter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "Reiter ab_trennen"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "I_nhalt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "E-_Mail senden an …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "_Anrufen …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "Rufadresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Link ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1937
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofile"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Fenster _schließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1959
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "_Vollbild verlassen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Eingabemethoden"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Menü_leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein "
|
|
"Schließen des Fensters wird alle beenden."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3161
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
"kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
|
|
"wird ihn beenden."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3166
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Terminal _schließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3239
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichertt werden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3263
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Speichern unter …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3912
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Mitwirkende:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3931
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Eine Terminalumgebung für den MATE-Desktop."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3938
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
|
"Christian Neumair <chris@mate-de.org>\n"
|
|
"Jan Arne Petersen <jpetersen@uni-bonn.de>\n"
|
|
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
|
|
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Strg-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape-Sequenz"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "TTY Löschen"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
# Als Cursorform? Was soll das denn sein?
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Senkrechter Strich"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrich"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Das Terminal beenden"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Befehl neu starten"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Das Terminal geöffnet halten"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "an der linken Seite"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "an der rechten Seite"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Ursprünglichen Titel behalten"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux-Konsole"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open link"
|
|
#~ msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|
#~ msgstr "Inkompatible factory-Version; eine neue Instanz wird erstellt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Factory-Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|
#~ msgstr "Es ist ein Problem mit dem Befehl für das Terminal aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "(about %s)"
|
|
#~ msgstr "(ungefähr %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
|
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Fensterabmessungen auf die von der »X geometry specification« "
|
|
#~ "gegebenen setzen; das Handbuch zu »X« enthält weitere Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|
#~ "these situations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird Kantenglättung für Schrift "
|
|
#~ "deaktiviert wenn X ohne die RENDER-Erweiterung läuft, was zu spürbar "
|
|
#~ "besserer Performance in solchen Situationen führt."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|
#~ msgstr "Soll Kantenglättung ohne X-RENDER-Erweiterung deaktiviert werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
#~ msgstr "Kein Argument an Option »%s« übergeben\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
#~ msgstr "Den Rest der Befehlszeile im Terminals ausführen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
|
#~ "of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem angegebenen Profil "
|
|
#~ "enthält. Diese Option kann mehrfach übergeben werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
|
#~ "than one of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem angegebenen "
|
|
#~ "Profil öffnen. Diese Option kann mehrfach übergeben werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein neues Fenster mit der angegebenen Kennung öffnen, das einen Reiter "
|
|
#~ "enthält. Wird intern für das Speichern der Sitzung verwendet."
|
|
|
|
#~ msgid "PROFILEID"
|
|
#~ msgstr "PROFILKENNUNG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit der angegebenen "
|
|
#~ "Profilkennung öffnen. Wird intern für das Speichern von Sitzungen "
|
|
#~ "verwendet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
|
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Funktion des zuletzt angegebenen Fensters festlegen. Gilt nur für ein "
|
|
#~ "Fenster. Kann einmal für jedes Fenster, das Sie von der Befehlszeile aus "
|
|
#~ "erstellen, übergeben werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Menüleiste für das zuletzt angegebene Fenster anzeigen. Gilt nur für "
|
|
#~ "ein Fenster. Kann einmal für jedes Fenster, das Sie von der Befehlszeile "
|
|
#~ "aus erstellen, übergeben werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Menüleiste für das zuletzt angegebene Fenster nicht anzeigen. Gilt "
|
|
#~ "nur für ein Fenster. Kann einmal für jedes Fenster übergeben werden, das "
|
|
#~ "Sie von der Befehlszeile aus erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das zuletzt angegebene Fenster wird maximiert. Dies gilt nur für ein "
|
|
#~ "Fenster. Kann nur einmal für jedes Fenster übergeben werden, das Sie von "
|
|
#~ "der Befehlszeile aus erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das zuletzt angegebene Fenster im Vollbild-Modus anzeigen. Gilt nur für "
|
|
#~ "ein Fenster. Kann einmal für jedes Fenster, das Sie von der Befehlszeile "
|
|
#~ "aus erstellen, übergeben werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
#~ "window to be opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X-Geometrieangabe (siehe man-Seite »X«). Kann einmal für jedes Fenster "
|
|
#~ "übergeben werden, das geöffnet werden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
#~ msgstr "Am Aktivierungsnamens-Server registrieren [Vorgabe]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den Vorgabe-Arbeitsordner des Terminals festlegen. Zum internen Gebrauch"
|
|
|
|
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
#~ msgstr "VERGRÖSSERUNGSFAKTOR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
|
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anscheinend haben Sie keine Datei mit Namen »mate-terminal.server« an "
|
|
#~ "einem gültigen Speicherort installiert. Fabrik-Modus deaktiviert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Registrieren des Terminals am Aktivierungsdienst. Fabrik-"
|
|
#~ "Modus deaktiviert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terminal-Server konnte nicht vom Aktivierungs-Server abgerufen werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tabs"
|
|
#~ msgstr "_Reiter"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs?"
|
|
#~ msgstr "Alle Reiter schließen?"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Dieses Fenster hat einen offenen Reiter. Das Schließen dieses Fensters "
|
|
#~ "wird auch den Reiter schließen."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Dieses Fenster hat %d offene Reiter. Das Schließen dieses Fensters wird "
|
|
#~ "auch alle beinhalteten Reiter schließen."
|
|
|
|
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
|
#~ msgstr "_Alle Reiter schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator key"
|
|
#~ msgstr "Tastenkombination"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
|
#~ msgstr "Tastenkombinationsumschalter"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|
#~ msgstr "Tastenkombinationsmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of accelerator."
|
|
#~ msgstr "Der Typ der Tastenkombination."
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
#~ msgstr "Tastenkombination eingeben oder Rücktaste zum Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
|
#~ msgstr "Tastenkombination eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an der Liste der "
|
|
#~ "Terminal-Zeichenkodierungen ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hintergrund</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kompatibilität</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Allgemein</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rollen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><i><b>Hinweis:</b> Der im Terminal ausgeführte Befehl kann "
|
|
#~ "dynamisch einen neuen Titel festlegen.</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
|
#~ msgstr "Zeichenkodierung zum Menü hinzufügen."
|
|
|
|
#~ msgid "Background _image"
|
|
#~ msgstr "_Hintergrundbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
|
#~ msgstr "Ein Profilsymbol auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Effekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile _icon:"
|
|
#~ msgstr "Profils_ymbol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
|
#~ msgstr "Zeichenkodierung aus dem Menü entfernen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
|
#~ msgstr "Titel _dynamisch setzen:"
|
|
|
|
#~ msgid "kilo_bytes"
|
|
#~ msgstr "Kilo_byte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
|
#~ "the format of X font names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein X-Schriftname. Siehe X-Handbuchseite (»man X« eingeben) für weitere "
|
|
#~ "Details zum Format von X-Schriftnamen."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Laden der Konfiguration von %s ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an einer Terminal-"
|
|
#~ "Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Beim Laden der Tastenzuweisungen ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Der Wert des Konfigurationsschlüssels %s (%s) ist ungültig\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|
#~ "keys. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Laden des Konfigurationswertes, der festlegt, ob Kürzelbuchstaben in "
|
|
#~ "der Menüleiste verwendet werden sollen, ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
|
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen am Wert, der "
|
|
#~ "festlegt, ob Tastenkombinationen für Menüleisten verwendet werden sollen, "
|
|
#~ "ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Laden des Konfigurationswertes, der festlegt, ob Kürzelbuchstaben in "
|
|
#~ "Menüs verwendet werden sollen, ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an "
|
|
#~ "»use_menu_accelerators« ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Speichern der Änderungen an einer Tastenkombination in der "
|
|
#~ "Konfigurationsdatenbank: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Festlegen einer neuen Tastenkombination in der "
|
|
#~ "Konfigurationsdatenbank: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Schlüssels »use_menu_accelerator«: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Terminal-Profiländerungen ist "
|
|
#~ "ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Symbol mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« gefunden "
|
|
#~ "werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Symbol mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« geladen werden: "
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hintergrundbild mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%"
|
|
#~ "s«gefunden werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hintergrundbild mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« "
|
|
#~ "geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
|
#~ "valid\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MATE-Terminal: In Konfigurationsdatenbank festgelegter Schriftname »%s« "
|
|
#~ "ist ungültig\n"
|