gatuno-terminal/help/da/da.po

2252 lines
85 KiB
Plaintext

# Translators:
# Aputsiak Niels Janussen (Skjalden) <aj@isit.gl>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:19
msgid "MATE Terminal Manual"
msgstr "Manual for MATE-terminalen"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:21
msgid ""
"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
"text-based commands through a shell such as Bash."
msgstr ""
"Terminalen giver brugeren midlerne til at kommunikere med deres system via "
"tekstbaserede kommandoer igennem en skal såsom Bash."
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:26
msgid "<year>2015</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr "<year>2015</year> <holder>MATE-dokumentationsprojektet</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:30
msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:35
msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:39
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:45
msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:49
msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:53
msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:58
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-dokumentationsprojektet"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), "
"version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation;"
" uden invariante afsnit, forsidetekster, samt bagsidetekster. Du kan se en "
"kopi af GFDL her <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">henvisning</ulink> "
"eller i filen COPYING-DOCS som distribueres sammen med denne manual."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Denne manual er en del af en samling af MATE-manualer distribueret under "
"GFDL'en. Hvis du ønsker at distribuere denne manual separat fra samlingen, "
"du kan gøre dette ved at tilføje en kopi af manualens licens, som beskrevet "
"i afsnit 6 af denne licens."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"En stor del af de navne som anvendes af firmaer til at identificere deres "
"produkter og tjenester hævdes som værende varemærker. Hvor disse navne "
"fremgår i en hvilken som helst MATE-dokumentation, og medlemmerne af MATE-"
"dokumentationsprojeket er gjort opmærksom på disse varemærker, så er disse "
"navne vist med store bogstaver eller stort begyndelsesbogstav."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR"
" DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER"
" EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
"ANSVARSFRASKRIVELSE OG"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
"EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM"
" HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER "
"ELLER LEVERANDØR AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES "
"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
"TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, "
"SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, "
"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED"
" BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
"SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENTET OG ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET STILLES TIL RÅDIGHED UNDER GNU"
" FREE DOCOMENTATION LICENSE MED FØLGENDE BETINGELSER: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:61
msgid ""
"<surname>MATE Documentation Team</surname> <affiliation> <orgname>MATE "
"DESKTOP</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<surname>MATE-dokumentationsholdet</surname> <affiliation> <orgname>MATE "
"DESKTOP</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:67
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME-dokumentationsholdet</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:74
msgid ""
"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:81
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:97 C/index.docbook:108 C/index.docbook:116
#: C/index.docbook:124 C/index.docbook:132 C/index.docbook:142
#: C/index.docbook:154 C/index.docbook:166 C/index.docbook:178
#: C/index.docbook:190 C/index.docbook:202 C/index.docbook:215
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:106
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:102
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.9</revnumber> <date>Januar "
"2010</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:115
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:111
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.8</revnumber> <date>Marts "
"2009</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:123 C/index.docbook:131 C/index.docbook:139
#: C/index.docbook:151 C/index.docbook:163 C/index.docbook:175
#: C/index.docbook:187 C/index.docbook:199
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:119
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date>"
" <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.7</revnumber> "
"<date>November 2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:127
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.6</revnumber> "
"<date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:135
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.5</revnumber> <date>Maj "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:147
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.4</revnumber> <date>Januar "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:159
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.3</revnumber> <date>August "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:171
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.2</revnumber> <date>August "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.1</revnumber> <date>August "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:195
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.0</revnumber> <date>April "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:211
msgid ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
"<email>docs@gnome.org</email>"
msgstr ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
"<email>docs@gnome.org</email>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:207
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Brugervejlending for GNOME-terminalen</revnumber> <date>Maj "
"2000</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:221
msgid "This manual describes version 1.10 of MATE Terminal."
msgstr "Denne manual beskriver version 1.10 af MATE-terminalen."
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:224
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbagemeldinger"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:225
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal application"
" or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-user-"
"guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"For at rapportere en fejl eller komme med et forslag jævnfør MATE-terminalen"
" eller denne manual, så følg retningslinjerne i <ulink url=\"help:mate-user-"
"guide/feedback\" type=\"help\">MATE's side for tilbagemeldinger</ulink>."
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:228
msgid "<primary>MATE Terminal</primary>"
msgstr "<primary>MATE-terminalen</primary>"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:231
msgid "<primary>terminal application</primary>"
msgstr "<primary>terminalprogram</primary>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:237
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:238
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation application"
" that you can use to perform the following tasks:"
msgstr ""
"<application>MATE-terminalen</application> er et terminalemuleringsprogram, "
"som du kan bruge til at udføre de følgende opgaver:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:243
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
msgstr "Tilgå en UNIX-skal i et MATE-miljø"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:245
msgid ""
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type"
" at a command line prompt. When you start <application>MATE "
"Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
"specified in your system account. You can switch to a different shell at any"
" time."
msgstr ""
"En skal er et program, som fortolker og kører kommandoerne du taster på "
"kommandolinjen. Når du starter <application>MATE-terminalen</application> "
"starter programmet standardskallen, som er angivet i din systemkonto. Du kan"
" skifte til en anden skal på ethvert tidspunkt."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:251
msgid ""
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
"<application>xterm</application> terminals"
msgstr ""
"Kør ethvert program som er designet til at køre på VT102-, VT220- og "
"<application>xterm</application>-terminaler"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:253
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> emulates the "
"<application>xterm</application> application developed by the X Consortium. "
"In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC "
"VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape "
"sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap>"
" character. <application>MATE Terminal</application> accepts all of the "
"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
"as to position the cursor and to clear the screen."
msgstr ""
"<application>MATE-terminalen</application> emulerer "
"<application>xterm</application>-programmet udviklet af X Consortium. Til "
"gengæld emulerer <application>xterm</application>-programmet DEC "
"VT102-terminalen og understøtter også DEC VT220-undvigesekvenserne. En "
"undvigesekvens er en serie af tegn, som starter med "
"<keycap>Esc</keycap>-tegnet. <application>MATE-terminalen</application> "
"accepterer alle de undvigesekvenser som VT102- VT220-terminalerne bruger "
"til funktioner såsom placering af markøren og rydning af skærmen."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:264
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom i gang"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
"The following sections describe how to start <application>MATE "
"Terminal</application>."
msgstr ""
"De følgende afsnit beskriver hvordan <application>MATE-"
"terminalen</application> startes."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:269
msgid "Starting MATE Terminal"
msgstr "Start af MATE-terminalen"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:270
msgid ""
"You can start <application>MATE Terminal</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Du kan starte <application>MATE-terminalen</application> på de følgende "
"måder:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:275
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Programmenuen</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:277
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Tilbehør</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:282
msgid "Command line"
msgstr "Kommandolinje"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:284
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
msgstr "Kør den følgende kommando: <command>mate-terminal</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:287
msgid ""
"You can use command line options to modify the way in which you run "
"<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, "
"execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
msgstr ""
"Du kan bruge tilvalg på kommandolinjen til at ændre måden hvorpå du afvikler"
" <application>MATE-terminalen</application>. For at se tilvalg for "
"kommandolinjen, kør den følgende kommando: <command>mate-terminal "
"--help</command>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:295
msgid "When You First Start MATE Terminal"
msgstr "Når du for første gang starter MATE-terminalen"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:296
msgid ""
"When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, "
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
"The group of default settings is called the Default profile."
msgstr ""
"Når du starter <application>MATE-terminalen</application> for første gang, "
"så åbner programmet et terminalvindue med en gruppe af "
"standardindstillinger. Gruppen med standardindstillinger kaldes for "
"standardprofilen."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:299
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
msgstr "Eksempel på MATE-terminalens vindue"
#. (itstool) path: screenshot/screeninfo
#: C/index.docbook:301 C/index.docbook:362
msgid "MATE Terminal default window"
msgstr "MATE-terminalens standardvindue"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:304
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
msgstr ""
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:302
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal default "
"window</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE-terminalens "
"standardvindue</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:312
msgid ""
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
"command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the "
"default shell specified for the user who starts the application."
msgstr ""
"Terminalvinduet viser en kommandoprompt hvor du kan taste UNIX-kommandoer. "
"Kommandoprompten kan være et %, #, &gt;, $ eller et andet specielt tegn. "
"Markøren er positioneret på kommandoprompten. Når du taster en UNIX-kommando"
" og trykker <keycap>Retur</keycap>, så kører computeren kommandoen. Som "
"standard bruger <application>MATE-terminalen</application> standardskallen "
"angivet for brugeren, som starter programmet."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:315
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> also sets the following environment"
" variables:"
msgstr ""
"<application>MATE -terminalen</application> sætter også de følgende "
"miljøvariabler:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:320
msgid "<varname>TERM</varname>"
msgstr "<varname>TERM</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:323
msgid "Set to <literal>xterm-256color</literal> by default."
msgstr "Angiv som <literal>xterm-256color</literal> som standard."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:329
msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:332
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
msgstr "Angiv som X11-vinduesidentifikatoren som standard."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:341
msgid "Terminal Profiles"
msgstr "Terminalprofiler"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:342
msgid ""
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
"automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in the"
" profile."
msgstr ""
"Du kan oprette en ny profil, og anvende den nye profil på terminalen til at "
"ændre karakteristika såsom skrifttype, farve og effekter, opførsel for rul, "
"vinduestitel og kompatibilitet. Du kan også angive en kommando, som kører "
"automatisk når du starter <application>MATE-terminalen</application> i "
"profilen."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:344
msgid ""
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal,"
" you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
"application from a command line, use the following command:"
msgstr ""
"Du definerer hver terminalprofil i dialogen <guilabel>Profiler</guilabel>, "
"som du kan tilgå fra menuen <guimenu>Rediger</guimenu>. Du kan definere så "
"mange forskellige profiler du skal bruge. Når du starter en terminal, så kan"
" du vælge profilen, som du ønsker at bruge for terminalen. Alternativt kan "
"du ændre terminalprofilen, mens du bruger terminalen. For at angive en "
"opstartsprofil for en terminal, når du starter programmet fra en "
"kommandolinje, brug den følgende kommando:"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:345
msgid ""
"<command>mate-terminal --window-with-"
"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>mate-terminal --window-with-"
"profile=<replaceable>profilnavn</replaceable></command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:348
msgid ""
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
"<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different "
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Navnet på den nuværende profil fremgår af titellinjen i <application>MATE-"
"terminalen</application>, med mindre at du angiver et andet navn i dialogen "
"<guilabel>Rediger profil</guilabel>. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:350
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
"how to define and use a new terminal profile."
msgstr ""
"Se <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information om "
"hvordan en ny terminalprofil defineres og bruges."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:354
msgid "Working With Multiple Terminals"
msgstr "Arbejde med flere terminaler"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:355
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that enables"
" you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a "
"separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the "
"window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you "
"can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile"
" to each tabbed terminal in the window."
msgstr ""
"<application>MATE-terminalen</application> tilbyder en fanebladsfunktion, "
"som gør at du kan åbne flere terminale i et vindue. Hver terminal åbner i et"
" separat faneblad. Klik på det passende faneblad for at vise terminalen i "
"vinduet. Hvert faneopedelt terminal i et vindue er en separat underproces, "
"så du kan bruge hver terminal til forskellige opgaver. Du kan anvende en "
"anden profil for hver faneopdelt terminal i vinduet."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:357
msgid ""
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-"
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window "
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile."
" The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
"titlebar."
msgstr ""
"Titellinjen på terminalvinduet viser enten navnet på den nuværende profil, "
"eller navnet angivet af den nuværende profil. <xref linkend=\"mate-terminal-"
"tabbed\"/> viser et vindue for <application>MATE-terminalen</application> "
"med fire faneblade. I dette tilfælde, har hver af de fire faneblade en "
"forskellig profil. Navnet på profilen i det aktive faneblad, Profil 1, "
"fremgår af titellinjen."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:360
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
msgstr "Eksempel på et terminalvindue med faneblade"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:365
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
msgstr ""
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:363
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal window "
"with four tabs</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE-terminalvindue med"
" fire faneblade</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to "
"open a new tabbed terminal."
msgstr ""
"Se <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information om hvordan en "
"ny faneopdelt terminal åbnes."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:383
msgid "Usage"
msgstr "Forbrug"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:386
msgid "Opening and Closing Terminals"
msgstr "Åbne og lukke terminaler"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:389
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "For at åbne et nyt terminalvindue:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:391
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
"Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn "
"terminal</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:393
msgid ""
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
"the parent terminal."
msgstr ""
"Den nye terminal arver programindstillinger og standardskal fra "
"overterminalen."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:398
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "For at lukke et terminalvindue:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Luk "
"vindue</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:402
msgid ""
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE "
"Terminal</application> application exits."
msgstr ""
"Denne handling lukker terminalen og alle underprocesser, som du har åbnet "
"fra terminalen. Hvis du lukker det seneste terminalvindue, så afsluttes "
"programmet <application>MATE-terminalen</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:407
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "For at tilføje en ny faneopdelt terminal til et vindue:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:409
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open "
"Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> if there is no submenu."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Åbn "
"faneblad</guisubmenu><guimenuitem>Standard</guimenuitem></menuchoice> eller "
"bare <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn "
"faneblad</guimenuitem></menuchoice> hvis der ikke er en undermenu."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:414
msgid "To display a tabbed terminal:"
msgstr "At vise en faneopdelt terminal:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:416
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
msgstr ""
"Klik på fanebladet for den faneopdelte terminal, som du ønsker at vise, "
"eller vælg en fanebladstitel fra menuen <guimenu>Taneblade</guimenu>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:419
msgid ""
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
msgstr ""
"Alternativt, vælg <menuchoice><guimenu>Faneblade</guimenu><guimenuitem>Næste"
" faneblad</guimenuitem></menuchoice> eller "
"<menuchoice><guimenu>Faneblade</guimenu><guimenuitem>Forrige "
"faneblad</guimenuitem></menuchoice> for at navigere mellem faneblade."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:425
msgid "To close a tabbed terminal:"
msgstr "At lukke en faneopdelt terminal:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:430
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
msgstr "Vis den faneopdelte terminal du ønsker at lukke."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:435
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
"Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Luk "
"faneblad</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:445
msgid "Managing Profiles"
msgstr "Håndtering af profiler"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:448
msgid "To add a new profile:"
msgstr "For at tilføje en ny profil:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:453
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
"Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Ny "
"profil</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Ny "
"profil</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Skriv det nye profilnavn i tekstboksen <guilabel>Profilnavn</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:461
msgid ""
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on"
" which you want to base the new profile."
msgstr ""
"Brug rullegardinet <guilabel>Baser på</guilabel> til at vælge profilen "
"hvormed du ønsker at basere den nye profil."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:465
msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Opret</guibutton> for at vise dialogen <guilabel>Redigering "
"af profil</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:469
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</application>"
" adds the profile to the "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
"Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Luk</guibutton>. <application>MATE-terminalen</application> "
"tilføjer profilen til undermenuen "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Ændr "
"profil</guisubmenu></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:477
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
msgstr "For at ændre profilen for en faneopdelt terminal:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:482
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
"profile."
msgstr ""
"Klik på fanebladet for den faneopdelte terminal, som du ønsker at ændre "
"profilen for."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:486
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
"Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Ændr "
"profil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilnavn</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:494
msgid "To edit a profile:"
msgstr "For at redigere en profil:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:496
msgid ""
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Du redigerer profiler i dialogen <guilabel>Redigering af profil</guilabel>. "
"Du kan tilgå dialogen <guilabel>Redigering af profil</guilabel> på følgende "
"måder:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:500
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current "
"Profile</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Nuværende "
"profil</guisubmenu></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:504
msgid ""
"Right-click in the terminal window, then choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
msgstr ""
"Højreklik i terminalvinduet, vælg så "
"<menuchoice><guimenuitem>Profiler</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Profilpræferencer</guimenuitem></menuchoice> fra pop op-menuen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:508
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>,"
" select the profile you want to edit, then click "
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
"profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Profiler</guisubmenu></menuchoice>,"
" vælg profilen du ønsker at redigere, klik så "
"<guibutton>Rediger</guibutton>. For information om indstillingerne du kan "
"angive for profiler, se <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:515
msgid "To delete a profile:"
msgstr "For at slette en profil:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:520
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Profiler</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:524
msgid ""
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click "
"<guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"Vælg navnet på profilen du ønsker at slette i listen "
"<guilabel>Profiler</guilabel>, klik <guibutton>Slet</guibutton>. Dialogen "
"<guilabel>Slet profil</guilabel> vises."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:528
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr "Klik <guibutton>Slet</guibutton> for at bekræfte sletningen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:532
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit "
"Profiles</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Rediger "
"profiler</guilabel>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:542
msgid "Modifying a Terminal Window"
msgstr "Ændring af et terminalvindue"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:545
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "For at skjule menulinjen:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:547
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
"Menubar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis "
"menulinje</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:552
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "For at vise en skjult menulinje:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:554
msgid ""
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show "
"Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Højreklik på terminalvinduet, vælg så <guimenuitem>Vis "
"menulinje</guimenuitem> fra pop op-menuen."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:558
msgid ""
"To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-"
"screen mode:"
msgstr ""
"For at vise <application>MATE-terminalens</application> vindue i tilstanden "
"fuldskærm."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:560
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
"Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a "
"window that fills the full screen. The window does not contain a window "
"frame or titlebar. To exit from this mode, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
"Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuld "
"skærm</guimenuitem></menuchoice>. Fuldskærm tilstand viser teksten i et "
"vindue som fylder den fulde skærm. Vinduet indeholder ikke en vinduesramme "
"eller titellinje. For at afslutte denne tilstand, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuld "
"skærm</guimenuitem></menuchoice> igen."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:564
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "For at ændre udseendet på terminalvinduet:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:566
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the "
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can"
" change the background color, or the location of the scrollbar."
msgstr ""
"Se <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information om "
"indstillingerne du kan vælge i dialogen <guilabel>Redigering af "
"profil</guilabel> for at ændre udseende for terminalvinduet. For eksempel "
"kan du ændre baggrundsfarven eller placeringen af rullebjælken."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:573
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
msgstr "Arbejde med indholdet af terminalvinduer"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:576
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "For at rulle igennem tidligere kommandoer og resultater:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:578
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Udfør en af de følgende handlinger:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:583
msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
"window."
msgstr "Brug rullebjælken, som normalt vises til højre i terminalvinduet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:587
msgid ""
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
"Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
"Down</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
msgstr ""
"Tryk på tasterne <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Side "
"op</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Side "
"ned</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Hjem</keycap></keycombo>, eller "
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:591
msgid ""
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time"
" by pressing "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
" or "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Antallet af linjer du kan gå baglæns til i terminalvinduet bestemmes af "
"indstillingen <guilabel>Tilbagerulning</guilabel> i fanebladet "
"<guilabel>Rulning</guilabel> i dialogen <guilabel>Redigering af "
"profil</guilabel>. Du kan også rulle op eller ned en linje ad gangen ved at "
"trykke på "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>Op</keycap></keycombo>"
" eller "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>Ned</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:596
msgid "To select and copy text:"
msgstr "For at vælge og kopiere tekst"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:598
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Du kan vælge tekst i enhver af de følgende måder:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:603
msgid ""
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
msgstr ""
"For at vælge et tegn ad gangen, klik på det første tegn, du ønsker at vælge "
"og træk musen til det sidste tegn, du ønsker at vælge."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:607
msgid ""
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
"are selected individually."
msgstr ""
"For at vælge et ord ad gangen, klik på det første ord, du ønsker at vælge og"
" træk musen til det sidste ord, du ønsker at vælge. Symboler vælges "
"individuelt."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:611
msgid ""
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
msgstr ""
"For at vælge en linje ad gangen, klik tre gange på den første linje, som du "
"ønsker at vælge og træk musen til den sidste linje, du ønsker at vælge."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:615
msgid ""
"These actions select all text between the first and last items. For all text"
" selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected "
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
"copy the selected text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Disse handlinger vælger al tekst mellem det første og sidste element. For "
"alle tekstmarkeringer kopierer <application>MATE-terminalen</application> "
"den markerede tekst ind i udklipsholderen når du frigiver musetasten. For "
"eksplicit at kopiere den valgte tekst, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Kopier</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:620
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "For at indsætte tekst i en terminal:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:622
msgid ""
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
"a terminal by performing one of the following actions:"
msgstr ""
"Hvis du tidligere kopierede tekst ind i udklipsholderen, så kan du indsætte "
"teksten i en terminal ved at udføre en af de følgende handlinger:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:626
msgid ""
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command"
" prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
msgstr ""
"For at indsætte tekst som du kun kopierede med markering, brug et midterklik"
" på kommandoprompten. Hvis du ikke har den midterste knap på din mus, så se "
"X-serverdokumentationen for information om hvordan du emulerer denne knap."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:630
msgid ""
"To paste text that you explicitly copied, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"For at indsætte tekst som du eksplicit har kopieret, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:637
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "For at trække et filnavn ind i et terminalvindue:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
msgstr ""
"Du kan trække et filnavn til en terminal fra et andet program såsom en "
"filhåndtering. Terminalen viser stien og det fulde navn på filen."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:644
msgid "To access a link:"
msgstr "For at tilgå en henvisning:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:646
msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"For at tilgå en Uniform Resource Locator (URL) som vises i en terminal, "
"udfør de følgende trin:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:650
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr "Flyt musen over adressen (URL) indtil adressen er understreget."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:654
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
msgstr "Højreklik på adressen for at åben en pop op-menu."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:658
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
"display the file located at the URL."
msgstr ""
"Vælg <guimenuitem>Åbn henvisning</guimenuitem> for at starte et "
"henvisningsprogram og vis filen placeret på adressen."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:668
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
msgstr "Vis indstillingerne for tastaturgenveje"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:669
msgid ""
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
"<application>MATE Terminal</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard "
"Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard "
"Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
msgstr ""
"For at vise indstillinger for tastaturgenveje, der er defineret for "
"<application>MATE-terminalen</application>, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Genvejstaster</guimenuitem></menuchoice>."
" Dialogen <guilabel>Genvejstater</guilabel> indeholder de følgende "
"elementer:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:673
msgid ""
"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File "
"menu)</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Deaktiver alle menuadgangstaster (såsom Alt+f til at åbne "
"filmenuen)</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:675
msgid ""
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option."
" In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
"with the access key to perform the action."
msgstr ""
"Fravælg denne indstilling for at deaktivere adgangstasterne, som er "
"defineret for at du kan bruge tastaturet i stedet for musen til at vælge et "
"menuelement. Hver adgangstast er identificeret af et understreget bogstav på"
" menuen eller dialogmuligheden. I nogle tilfælde skal du trykke på tasten "
"<keycap>Alt</keycap> i kombination med adgangstasten for at udføre "
"handlingen."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:680
msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Deaktiver menus genvejstast (F10 som standard)</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:682
msgid ""
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
"you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The "
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
"Fravælg denne indstilling for at deaktivere genvejstasten, der er defineret "
"for at give dig adgang til <application>MATE-terminalens</application> "
"menuer. Standardgenvejen for adgang til menuerne er <keycap>F10</keycap>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:687
msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Genvejstaster</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:689
msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
"shortcut keys that are defined for each menu item."
msgstr ""
"Afsnittet <guilabel>Genvejstaster</guilabel> i dialogen viser "
"genvejstasterne, der er defineret for hvert menuelement."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:691
msgid ""
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Ikke alle taster kan bruges som genvejstast, såsom <keycap>Indryk</keycap> "
"(Tab)."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:698
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststørrelse"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:699
msgid ""
"You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal "
"window:"
msgstr ""
"Du kan bruge de følgende metoder til at ændre størrelse på teksten i MATE-"
"terminalvinduet:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:701
msgid ""
"To increase the size of the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"For at øge tekststørrelsen, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Visning</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"ind</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:703
msgid ""
"To decrease the size of the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"For at mindske tekststørrelsen, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"ud</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:705
msgid ""
"To view the text at actual size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"For at vise teksten med faktisk størrelse, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Normal "
"størrelse</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:712
msgid "To Change the Terminal Title"
msgstr "For at ændre terminaltitlen"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:713
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"For at ændre titlen for den nuværende viste terminal, udfør de følgende "
"trin:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:717
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set "
"Title</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Angiv "
"titel</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:720
msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
msgstr ""
"Tast den nye titel i tekstboksen <guilabel>Titel</guilabel>. <application"
">MATE-terminalen</application> anvender ændringerne umiddelbart."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:723
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set "
"Title</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Angiv "
"titel</guilabel>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:729
msgid "To Change the Character Encoding"
msgstr "For at ændre tegnkodningen"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:730
msgid ""
"To change the character encoding, choose "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding."
msgstr ""
"For at ændre tegnkodningen, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Angiv "
"tegnkodning</guisubmenu></menuchoice>, vælg så den passende kodning."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:735
msgid "To Change the List of Character Encodings"
msgstr "For at ændre listen over tegnkodninger"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:736
msgid ""
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
msgstr ""
"For at ændre listen over tegnkodninger vist i menuen <guisubmenu>Angiv "
"tegnkodning</guisubmenu>, udfør de følgende trin:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:741
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Angiv "
"tegnkodning</guisubmenu><guimenuitem>Tilføj eller "
"fjern</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:745
msgid ""
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
"list box, then click the right arrow button."
msgstr ""
"For at tilføje en kodning til menuen <guisubmenu>Angiv "
"tegnkodning</guisubmenu>, vælg kodningen i boksen med <guilabel>Tilgængelige"
" kodninger</guilabel>, klik så på den højre piletast."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:749
msgid ""
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings "
"shown in menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
msgstr ""
"For at fjerne en kodning til menuen <guisubmenu>Angiv "
"tegnkodning</guisubmenu>, vælg kodningen i boksen med <guilabel>Kodninger "
"vist i menuen</guilabel>, klik så på den venstre piletast."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:753
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Tilføj eller"
" fjern terminalkodninger</guilabel>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:761
msgid "To Recover Your Terminal"
msgstr "For at gendanne din terminal"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:762
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
msgstr ""
"Dette afsnit tilbyder nogle råd, hvis du har problemer med terminaler."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:767
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "For at nulstille tilstanden for terminalen:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:769
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:777
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
msgstr "For at nulstille terminalen og rydde skærmen:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:779
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
"Clear</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil og "
"ryd</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:791
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:792
msgid ""
"To configure <application>MATE Terminal</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current "
"Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you "
"set up choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>,"
" select the profile you want to edit, then click "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
"For at konfigurere <application>MATE-terminalen</application>, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Nuværende "
"profil</guimenuitem></menuchoice>. For at konfigurere en anden profil, du er"
" ved at sætte op, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Profiler</guimenuitem></menuchoice>,"
" vælg profilen du ønsker at redigere, klik så "
"<guibutton>Rediger</guibutton>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:794
msgid ""
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
"tabbed sections that you can use to configure <application>MATE "
"Terminal</application>:"
msgstr ""
"Dialogen <guilabel>Rediger profil</guilabel> indeholder de følgende "
"faneblade, som du kan bruge til at konfigurere <application>MATE-"
"terminalen</application>:"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:813
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:816
msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Profilnavn</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:819
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
msgstr "Brug denne tekstboks til at angive navnet på den aktuelle profil."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:825
msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Brug systemets skrifttype med fast bredde</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:828
msgid ""
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in"
" the <guilabel>Font</guilabel> tab of the "
"<application>Appearance</application> preference tool."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at bruge skrifttypen med fast bredde angivet i "
"fanebladet <guilabel>Skrifttype</guilabel> i præferenceværktøjet "
"<application>Udseende</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:834
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Skrifttype</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:837
msgid ""
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal "
"font</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge en skrifttype og skriftstørrelse for "
"terminalen. Denne knap er kun aktiveret hvis indstillingen <guilabel>Brug "
"systemets terminalskrifttype</guilabel> er fravalgt."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:842
msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tillad fed tekst</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:845
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at aktivere at terminalen kan vise fed tekst."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:851
msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Vis menulinjen som standard i nye terminaler</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:855
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
msgstr "Vælg denne indstilling for at vise menulinjen på nye terminalvinduer."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:861
msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Terminalklokke</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:864
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
msgstr "Vælg denne indstilling for at aktivere terminalklokken."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:870
msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Vælg efter ord-tegn</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:873
msgid ""
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
"<application>MATE Terminal</application> considers to be words when you "
"select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for more"
" information about how to select text by word."
msgstr ""
"Brug denne tekstboks til at angive tegn eller tegngrupper, som <application"
">MATE-terminalen</application> anser for at være ord, når du vælger tekst "
"efter ord. Se <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for yderligere "
"information om hvordan tekst efter ord vælges."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:882
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel og kommando"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:885
msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Opstartstitel</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:888
msgid ""
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
"new initial title."
msgstr ""
"Brug denne tekstboks til at angive opstartstitlen for terminaler, der bruger"
" profilen. Nye terminale der startes fra den nuværende terminal har den nye"
" opstartstitel."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:894
msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Når terminalkommandoer angiver deres egne titler</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:897
msgid ""
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
msgstr ""
"Brug dette rullegardin til at angive hvordan dynamisk angivne titler skal "
"håndteres, det vil sige, terminaltitler angivet af kommander, der afvikles i"
" terminalen."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:903
msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Afvikl kommando som en logindskal</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:906
msgid ""
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting"
" has no effect."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at tvinge kommandoen, der lige nu afvikles inden "
"i terminalen, til at blive afviklet som en logindskal. Hvis kommnadoen ikke "
"er en skal, har indstillingen ingen effekt."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:912
msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Opdater log ind-opførsler når kommandoen køres</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:915
msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
"shell is opened."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at indsætte et nyt element i log ind-opførslerne "
",når en ny skal åbnes."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:921
msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Kør en brugerdefineret kommando i stedet for min skal</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:925
msgid ""
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom "
"command</guilabel> text box."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at afvikle en angivet kommando, udover den "
"normale skal, i terminalen. Angiv brugerkommandoen i tekstboksen "
"<guilabel>Brugerkommando</guilabel>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:931
msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Når kommandoer afsluttes</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:934
msgid ""
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
"exits."
msgstr ""
"Brug dette rullegardin til at angive hvilken handling, der skal udføres, når"
" kommandoen afsluttes."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:942
msgid "Colours"
msgstr "Farver"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:945
msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Forgrund og baggrund</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:949
msgid ""
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
"the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in "
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"help"
":mate-user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
"preference tool</ulink>."
msgstr ""
"Brug indstillingen <guilabel>Brug farver fra systemtema</guilabel> til at "
"bruge farverne, der er angivet i MATE-skrivebordstemaet, der er valgt i "
"fanebladet <guilabel>Tema</guilabel> for <ulink type=\"help\" url=\"help"
":mate-user-guide/prefs-"
"theme\"><application>Udseende</application>-præferenceværktøjet</ulink>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:952
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
"foreground and background colors for the terminal. <application>MATE "
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
"color combinations:"
msgstr ""
"Brug rullegardinlisten <guilabel>Indbyggede skemaer</guilabel> til at "
"specificere forgrunds- og baggrundsfarver for terminalen. <application>MATE "
"Terminal</application> understøtter de følgende forgrunds- og "
"baggrundsfarvekombinationer:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:957
msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sort på lys gul</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:962
msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sort på hvid</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:967
msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Grå på sort</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:972
msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Grøn på sort</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:977
msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hvid på sort</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:982
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tilpasset</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:985
msgid ""
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
"scheme."
msgstr ""
"Denne indstilling gør det muligt at vælge farver, der ikke er i det valgte "
"farveskema."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:990
msgid ""
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux "
"console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and"
" background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in "
"schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use "
"colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Den faktiske visning af forgrunds- og baggrundsfarver kan variere afhængig "
"af valgt farveskema. For eksempel, hvis du vælger farveskemaet "
"<guilabel>Hvid på sort</guilabel> og <guilabel>Linuxkonsollen</guilabel> "
"viser programmet forgrunds- og baggrundsfarverne som lysegrå på sort. "
"Rullegardinet <guilabel>Indbyggede skemaer</guilabel> er kun aktiveret hvis "
"indstillingen <guilabel>Brug farver fra systemtema</guilabel> er fravalgt."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:993
msgid ""
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel"
" or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
"colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
"system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Tekstfarve</guibutton> for at vise dialogen "
"<guilabel>Vælg tekstfarve for terminalen</guilabel>. Brug farvehjulet eller "
"rulleboksene til at tilpasse farven, du ønsker at bruge som tekstfarve, klik"
" så <guibutton>O.k.</guibutton>. Knappen <guibutton>Tekstfarve</guibutton> "
"er kun aktiveret hvis indstillingen <guilabel>Brug farver fra "
"systemtema</guilabel> er fravalgt."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:996
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color"
" wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Klik på knappen <guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> for at vise dialogen "
"<guilabel>Vælg terminalens baggrundsfarve</guilabel>. Brug farvehjulet eller"
" rulleboksene til at tilpasse farven du ønsker at bruge som baggrundsfarve, "
"klik så <guibutton>O.k.</guibutton>. Knappen "
"<guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> er kun aktiveret hvis indstillingen "
"<guilabel>Brug farver fra systemtema</guilabel> er fravalgt."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1002
msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Palet</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1005
msgid ""
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
msgstr ""
"Terminalemuleringen kan kun bruge 16 farver på engang til at tegne tekst. "
"Farvepaletten angiver disse 16 farver. Programmer, der afvikles i "
"terminalen, bruger et indeksnummer til at angive en farve fra denne palet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1007
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
"terminal window both update to show the scheme."
msgstr ""
"Brug rullegardinlisten <guilabel>Indbyggede skemaer</guilabel> til at vælge "
"et forudfyldt farveskema. Farvepaletten nedenfor og indholdet af "
"terminalvinduet opdateres for at vise skemaet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1008
msgid ""
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color"
" to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Brug <guilabel>Farvepaletten</guilabel> til at tilpasse de 16 standardfarver"
" i brugerfarvepaletten. For at tilpasse en farve, klik på farven for at vise"
" dialogen <guilabel>Palet-element</guilabel>. Brug farvehjulet eller "
"rulleboksene til at tilpasse farven, klik så <guibutton>O.k.</guibutton>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1015
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1018
msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Baggrund</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1021
msgid ""
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
msgstr ""
"Vælg en baggrund for terminalvinduet. Indstillingerne er som følgende:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1026
msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fast farve</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1029
msgid ""
"Select this option to use the background color that is specified in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
"terminal."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at bruge baggrundsfarven, der er angivet i "
"fanebladet <guilabel>Farver</guilabel> som baggrundsfarven for terminalen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1034
msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Baggrundsbillede</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1037
msgid ""
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify"
" the location and name of the image file. Alternatively, click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at bruge en billedfil som baggrund for "
"terminalen. Brug rullegardinboksen <guilabel>Billedfil</guilabel> til at "
"angive placeringen og navnet på billedfilen. Alternativt klikkes på "
"<guibutton>Gennemse</guibutton> for at søge efter og vælge billedfilen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1040
msgid ""
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
msgstr ""
"Vælg indstillingen <guilabel>Baggrundsbillede ruller</guilabel> for at "
"aktivere at baggrundsbilledet ruller med tekst, når du ruller igennem "
"terminalen. Hvis du ikke vælger denne indstilling, er baggrundsbilledet fast"
" på terminalbaggrunden og kun tekst ruller. Denne indstilling er kun "
"aktiveret hvis du vælger indstillingen "
"<guilabel>Baggrundsbillede</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1043
msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1046
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at bruge en gennemsigtig baggrund for terminalen."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1054
msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Skyg gennemsigtig baggrund eller billedbaggrund</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1058
msgid ""
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
msgstr ""
"Brug denne skyder til at dæmpe eller skygge baggrunden i terminalen. Denne "
"indstilling er kun aktiveret, hvis du vælger indstillingerne "
"<guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> eller <guilabel>Gennemsigtig "
"baggrund</guilabel>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1067
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1070
msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Rullebjælke er</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1073
msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
"terminal window."
msgstr ""
"Brug dette rullegardin til at angive positionen på rullebjælken på "
"terminalvinduet."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1079
msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Rul tilbage ... linjer</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1082
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the"
" last 100 lines displayed in the terminal."
msgstr ""
"Brug denne rulleboks til at angive antallet af linjer, som du kan rulle "
"tilbage via rullebjælken. For eksempel, hvis du vælger 100 så kan du rulle "
"tilbage igennem de sidste 100 linjer vist i terminalen."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1088
msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Rul ved flere data</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1091
msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
"the terminal continues to display more output from a command."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at aktivere at du kan rulle igennem informationen"
" på terminalen mens terminalen fortsætter med at vise mere information fra "
"en kommando."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1097
msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Rul ved tastetryk</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1100
msgid ""
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
"prompt."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at aktivere at et ryk på en tast på tastaturet "
"medføre at man rulle ned igennem terminalvinduet til kommandoprompten. Denne"
" handling er kun gældende hvis du rullede op igennem vinduet og du ønsker at"
" returnere til kommandoprompten."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1109
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1112
msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Slet tilbage-tast opretter</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1115
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
msgstr ""
"Brug rullegardinet til at vælge funktionen du ønsker, at tasten <keycap>Slet"
" tilbage</keycap>skal udføre."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1121
msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Slet-tast opretter</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1124
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
msgstr ""
"Brug rullegardinet til at vælge funktioner du ønsker, at tasten "
"<keycap>Slet</keycap> skal udføre."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1130
msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
msgstr ""
"<guibutton>Nulstil kompatibilitetsindstillingerne til deres "
"standard</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1133
msgid ""
"Click on this button to reset the options on the "
"<guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at nulstille indstillingerne på fanebladet "
"<guilabel>Kompatibilitet</guilabel> til standardindstillingerne."
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "henvisning"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), "
"version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation;"
" uden invariante afsnit, forsidetekster, samt bagsidetekster. Du kan se en "
"kopi af GFDL her <_:ulink-1/> eller i filen COPYING-DOCS som distribueres "
"sammen med denne manual."