2602 lines
104 KiB
Plaintext
2602 lines
104 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of profterm module.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 2002.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terninal\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 14:19+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 15:30+3200\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1892
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Термінал"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Командний рядок"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Не з'єднуватися з менеджером сеансів"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Визначити файл, що містить збережену конфігурацію"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
||
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Визначити ідентифікатор для менеджера сеансів"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Параметри сеансів:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Показати параметри взаємодії з менеджером сеансів"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Доступні кодування:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Додавання або видалення кодувань терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Кодування в _меню:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набір можливих кодувань, які показуються у підменю \"Кодування символів\". "
|
||
"Спеціальна назва кодування \"Поточна локалізація\" означає кодування "
|
||
"поточної встановленої локалізації."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення між 0.0 та 1.0, показує наскільки затемнювати зображення тла. 0.0 - "
|
||
"без затемнення, 1.0 - повністю затемнене. У поточній реалізації можливі лише "
|
||
"два рівня затемнення, тому поведінка цього значення подібна до логічного "
|
||
"значення, коли значення 0.0 вимикає ефект затемнення."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для відключення поточної вкладки. Представляється рядком "
|
||
"у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. "
|
||
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
|
||
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
|
||
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. "
|
||
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
|
||
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
|
||
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для від'єднання поточної вкладки."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки ліворуч."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки праворуч."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва шрифту у форматі Pango. Приклади: \"Sans 12\" або \"Monospace Bold 14"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Зображення тла"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Тип тла"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Символи, які вважаються \"частиною слова\""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
||
"bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), "
|
||
"або назви кольору (наприклад \"red\"). Значення ігнорується, якщо встановлено bold_color_same_as_fg."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Типовий колір тла терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий колір тла терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або "
|
||
"назви кольору (наприклад \"red\")."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий колір тексту терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), "
|
||
"або назви кольору (наприклад \"red\")."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Типова кількість стовпчиків"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Типова кількість рядків"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Ефект натискання клавіші Backspace"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Ефект натискання клавіші Delete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Назва файлу зображення тла."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "Виділяти запити S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Ступінь затемнення зображення тла"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Значок термінального вікна"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Значок для використання у вкладках/вікнах, які містять цей профіль."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо програма у терміналі встановлює заголовок (зазвичай оболонка для цього "
|
||
"налаштована), динамічно встановлюваний заголовок може стирати "
|
||
"сконфігурований заголовок, розташовуватись перед ним, за ним, або заміняти "
|
||
"його. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", та \"ignore\"."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, дозволяє програмам у терміналі встановлювати жирний шрифт."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, жирний текст виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, не відтворювати звук, коли програми надсилають escape-"
|
||
"послідовності для подання термінального сигналу."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, прокручувати зображення на тлі разом з текстом. У іншому "
|
||
"випадку, зображення залишається у фіксованій позиції, а текст прокручується "
|
||
"над ним."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, прокручені рядки ніколи не будуть відкидатись. Історія прокрутки "
|
||
"тимчасово зберігається на диску, тож це може призвести до закінчення дискового простору, "
|
||
"якщо на термінал буде виводитись багато інформації."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна "
|
||
"оболонка. (буде додане тире перед argv[0])."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, при запуску команди у терміналі будуть оновлюватись utmp/"
|
||
"wtmp."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, термінал буде використовувати глобальний стандартний "
|
||
"шрифт, якщо він моноширинний (або найбільш схожий шрифт, у іншому випадку)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, для вікон терміналу використовується схема кольорів теми, "
|
||
"замість кольорів вказаних користувачем."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення "
|
||
"параметру custom_command."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде "
|
||
"призводити до прокрутки донизу."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна створення профілю. "
|
||
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
|
||
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
|
||
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для функції закривання вкладки. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для функції закривання вікна. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для функції копіювання виділеного тексту у буфер обміну. "
|
||
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
|
||
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
|
||
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для функції відкривання довідки. Представляється рядком "
|
||
"у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для функції збільшення шрифту. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для функції зменшення шрифту. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для функції встановлення шрифту звичайного розміру. "
|
||
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
|
||
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
|
||
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для функції відкривання вкладки. Представляється рядком "
|
||
"у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для функції вставки з буферу обміну. Представляється "
|
||
"рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
|
||
"параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії "
|
||
"не буде призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 1. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 10. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 11. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 12. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 2. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 3. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 4. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 5. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 6. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 7. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 8. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 9. Представляється рядком у "
|
||
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
|
||
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
|
||
"призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання між звичайним режимом та повноекранним "
|
||
"режимом. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах "
|
||
"ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", "
|
||
"тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації та очищення терміналу. "
|
||
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
|
||
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
|
||
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації терміналу. Представляється "
|
||
"рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
|
||
"параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії "
|
||
"не буде призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для встановлення заголовку терміналу. Представляється "
|
||
"рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
|
||
"параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії "
|
||
"не буде призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на наступну вкладку. Представляється "
|
||
"рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
|
||
"параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії "
|
||
"не буде призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання на попередню вкладку. Представляється "
|
||
"рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
|
||
"параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії "
|
||
"не буде призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-прискорювач для перемикання стану видимості панелі меню. "
|
||
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
|
||
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
|
||
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення заголовку термінала"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 1"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 10"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 11"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 12"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 2"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 3"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 4"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 5"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 6"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 7"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 8"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 9"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Перелік наявних кодувань"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Перелік профілів"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перелік відомих терміналу профілів. Список містить рядки з назвами "
|
||
"підкаталогів каталогу /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, ви можете активувати панель меню натиснувши F10. це можна "
|
||
"налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр "
|
||
"дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків у нових вікнах терміналу."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
|
||
msgstr "Кількість рядків у нових вікнах терміналу."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість рядків, які зберігаються. Ви можете прокручувати вміст термінала "
|
||
"на вказану кількість рядків назад. Рядки які не вміщаються у вказану "
|
||
"кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення ігнорується."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Палітра для термінальних програм"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати діалог при виявлені відповіді на запит s/key та натиснення на "
|
||
"нього. Набирання паролю у діалозі призведе до надсилання його у термінал."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Позиція смуги прокрутки"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливі значення: \"close\" щоб закрити термінал, та \"restart\" - щоб "
|
||
"перезапустити термінал."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна чи вкладки. "
|
||
"Повинен бути присутнім у profile_list."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр "
|
||
"use_custom_command."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає код, який генерується клавішею Backspace. Можливі значення: \"ascii-"
|
||
"del\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується Control-H "
|
||
"(тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується escape-"
|
||
"послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай \"ascii-"
|
||
"del\" вважається правильним значенням для клавіші Backspace."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає код, який генерується клавішею Delete. Можливі значення: \"ascii-del"
|
||
"\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується Control-H "
|
||
"(тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується escape-"
|
||
"послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай \"escape-"
|
||
"sequence\" вважається правильним значенням для клавіші Delete."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Термінали мають 16-кольорову палітру, яку можуть використовувати програми у "
|
||
"терміналі. Цей параметр містить цю палітру, у формі списку розділених "
|
||
"двокрапкою назв кольорів. Назва кольору повинна бути у шістнадцятковому "
|
||
"форматі, наприклад \"#FF00FF\""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Вигляд курсора"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливі значення: «block» - прямокутний курсор, «ibeam» - курсор у вигляді "
|
||
"вертикальної лінії чи «underline» - курсор у вигляді підкреслення."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри "
|
||
"блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Заголовок терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок, що відображується у термінальному вікні чи вкладці. Цей заголовок "
|
||
"може замінюватись або об'єднуватись з заголовком, який встановлює програма у "
|
||
"терміналі, у залежності від параметру title_mode."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлено, якщо панель меню вікна/вкладки терміналу з цим профілем повинна "
|
||
"показуватись у новому вікні."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип тла терміналу. Може мати значення: \"solid\" - суцільний колір, \"image"
|
||
"\" - зображення, або \"transparent\" - псевдо-прозоре тло, якщо увімкнено "
|
||
"менеджер композиції або псевдо-напівпрозорий, якщо вимкнено."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
"a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"При виборі слів, послідовності цих символів вважатимуться єдиним словом. "
|
||
"Можна задавати діапазони символів, наприклад \"A-Z\". Знак дефіс (який не "
|
||
"служить для визначення діапазону) повинен йти першим."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"disabled\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Де розташовується смуга прокрутки. Можливі значення: \"left\" - ліворуч, "
|
||
"\"right\" - праворуч, та \"disabled\" - вимкнено."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "Чи текст жирним шрифтом виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Чи вмикати підтримку жирного тексту"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи запитувати підтвердження при закриванні вікна терміналу, що має більше "
|
||
"однієї відкритої вкладки"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Чи запитувати підтвердження при закриванні вікна терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Чи вмикати блимання курсору"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи вмикати комбінації клавіш Alt+літера меню. Такі комбінації можуть "
|
||
"збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна "
|
||
"вимкнути."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Чи прокручувати зображення тла"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах/вкладках"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Чи вимикати звуковий сигнал термінала"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команд у терміналі"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Чи використовувати системний шрифт"
|
||
|
||
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
#. left alone.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:165
|
||
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
msgstr "[UTF-8,current,KOI8U,WINDOWS-1251]"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Увімкнути клавішу _доступу до меню (зазвичай F10)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути всі прискорювачі клавіш для _меню (такі як Alt+Ф для меню \"Файл\")"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Комбінації клавіш:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:42
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Чорний на білому"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:46
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Сірий на чорному"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Зелений на чорному"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:50
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Білий на чорному"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Редагування профілю \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:637
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Вибір кольору палітри %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Елемент палітри %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профілі"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_творити"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Створення профілю"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_Назва профілю:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Базуватись на:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Команда</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
|
||
msgstr "<b>Текст, тло та жирний шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Палітра</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Заголовок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори.</"
|
||
"i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
"i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Ці параметри можуть спричинити некоректну роботу "
|
||
"деяких програм.\n"
|
||
"Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\n"
|
||
"програмами і ОС, що розраховують на іншу поведінку термінала.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Немає</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic\n"
|
||
"Control-H\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Escape-послідовності\n"
|
||
"Ctrl-H"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тип тла"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Зображення тла _прокручується"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Block\n"
|
||
"I-Beam\n"
|
||
"Underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прямоукутний\n"
|
||
"Вертикальна лінія\n"
|
||
"Підкреслення"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "Колір _жирного шрифту:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "В_будовані схеми:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору тла термінала"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору тексту термінала"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "_Палітра:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Сумісність"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "_Форма курсору:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Інша _команда:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
||
msgid "Default si_ze:"
|
||
msgstr "Типовий _розмір:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the terminal\n"
|
||
"Restart the command\n"
|
||
"Hold the terminal open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вийти з терміналу\n"
|
||
"Перезапустити команду\n"
|
||
"Держать термінал відкритим"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Файл зображення:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "Початковий за_головок:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side\n"
|
||
"On the right side\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зліва\n"
|
||
"Справа\n"
|
||
"Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Редактор профілів"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Replace initial title\n"
|
||
"Append initial title\n"
|
||
"Prepend initial title\n"
|
||
"Keep initial title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замінити початковий заголовок\n"
|
||
"Додати після початкового заголовку\n"
|
||
"Додати до початкового заголовка\n"
|
||
"Не змінювати заголовок"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Про_кручувати при виводі"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "З_воротна прокрутка:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Зображення тла"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Символи для виділення с_ловами:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Tango\n"
|
||
"Linux console\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tango\n"
|
||
"консоль Linux\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"інша"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Термінальний _сигнал"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Заголовок та команда"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "При з_авершенні команди:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Дозволити _жирний текст"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Колір _тла:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "Зображення _тла"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_Назва профілю:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Однаковий з коліром тексту"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "С_муга прокручування:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Суцільний колір"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Колір т_ексту:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "П_розоре тло"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Нескінченно"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Використовувати системний термінальний шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "стовпчиків"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "рядків"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "рядків"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Відповідь на запит S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:164
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит S/Key."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:175
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит OTP."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:119
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:133
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:141
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Показати чи сховати панель меню"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Звичайний розмір"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3380
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Встановлення заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:159
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Скинути та очистити"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "До попередньої вкладки"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "До наступної вкладки"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Від'єднати вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "До вкладки 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "До вкладки 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:181
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "До вкладки 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:184
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "До вкладки 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "До вкладки 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "До вкладки 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "До вкладки 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:196
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "До вкладки 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:199
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "До вкладки 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "До вкладки 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:205
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "До вкладки 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:208
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "До вкладки 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:220
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:221
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:911
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "Д_ія"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:930
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Комбінація к_лавіш"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:482
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:567
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Список профілів"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Видалити профіль \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:644
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Видалення профілю"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:958
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Визначене користувачем"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити інший профіль з такою "
|
||
"самою назвою?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1215
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Виберіть базовий профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:195
|
||
msgid "Could not open link"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити посилання"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"
|
||
|
||
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
|
||
#: ../src/terminal.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
||
msgstr "Несумісна версія фабрики; створення нового екземпляру.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Factory error: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка фабрики: %s\n"
|
||
|
||
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Західне"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центрально-європейське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Південно-європейське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтійське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилиця"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецьке"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Єврейське візуальне"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Єврейське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецьке"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Північне"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунське"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Американське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Традиційне китайське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кирилиця (російська)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Спрощене китайське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кирилиця (українська)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Хінді"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Персидська"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуяраті"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмукхі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Ісландське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'єтнамське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Таїландське"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Опис"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодування"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Поточна локаль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією програми mate-"
|
||
"terminal; слід створити профіль з бажаними параметрами, та використовувати "
|
||
"новий параметр «--profile»\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3601
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Термінал MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто малий, використовується %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто великий, використовується %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
|
||
"рядка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати "
|
||
"повторно термінал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:956
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:965
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:979
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:988
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Показати рядок меню"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Сховати рядок меню"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Maximise the window"
|
||
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Розгорнути на весь екран"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Встановити роль вікна"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "РОЛЬ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профіля"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Встановити заголовок терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Встановити робочий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "МАСШТАБ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Емулятор терміналу для MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Показати параметри терміналу MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри "
|
||
"можна вказати кілька разів:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Показати параметри терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --"
|
||
"tab, встановлюються типово для усіх вікон"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
|
||
"--tab, встановлюються типово для усіх терминалів:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:164
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1303
|
||
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
||
msgstr "Проблеми з командним рядком для цього терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1735
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "До наступної вкладки"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:183
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Помилка відкриття довідки"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Terminal є вільною програмою; ви можете розповсюджувати та/або "
|
||
"змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License, що видана Free "
|
||
"Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою "
|
||
"старшої версії."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною "
|
||
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО "
|
||
"ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU "
|
||
"General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з програмою MATE "
|
||
"Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за "
|
||
"адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1705
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1706 ../src/terminal-window.c:1717
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Відкрити _термінал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1707 ../src/terminal-window.c:1720
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Відкрити вк_ладку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1708
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1709
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1710
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Термінал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1711
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "В_кладки"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1712
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1723
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Створити _профіль…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1726 ../src/terminal-window.c:1848
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Закр_ити вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1729
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Закрити вікно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1740 ../src/terminal-window.c:1836
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Вставити _імена файлів"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1746
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "_Профілі…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1749
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Комбінації клавіш…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1752
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "_Параметри профілю"
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1768
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Змінити _профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1769
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "_Встановити заголовок…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1772
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Встановити _кодування символів"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1773
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Скинути"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1776
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Скинути і о_чистити"
|
||
|
||
#. Terminal/Encodings menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1781
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Додати чи видалити…"
|
||
|
||
#. Tabs menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1786
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Попередня вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1789
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Наступна вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1798
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "Від'_єднати вкладку"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1803
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#. Popup menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1811
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Надіслати ел.пошту..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1814
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "_Копіювати E-mail адресу"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1817
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "_Подзвонити…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1820
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "_Копіювати адресу E-mail"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Відкрити посилання"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "П_рофілі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1845 ../src/terminal-window.c:3029
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Закр_ити вікно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1851
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Лишити на весь екран"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Методи _вводу"
|
||
|
||
#. View Menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Показати _панель меню"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1864
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_На весь екран"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3016
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Закрити вікно?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3016
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Закрити цей термінал?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3020
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до "
|
||
"переривання усіх цих процесів."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3024
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
"kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання "
|
||
"процесу."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3029
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "_закрити термінал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3397
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "За_головок:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3584
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Помічники:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3603
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Емулятор терміналу для середовища MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3610
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Ctrl-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape-послідовність"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:33
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-подібний"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслення"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:40
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Вийти з терміналу"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Перезапустити команду"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Тримати термінал відкритим"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:47
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:54
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Міняти початковий заголовок"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Додавати до початкового заголовку"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Перед початковим заголовком"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Зберігати початковий заголовок"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Танго"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Консоль Linux"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#~ msgid "(about %s)"
|
||
#~ msgstr "(близько %s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
||
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановити геометрію вікна відповідно до специфікацій X-сервера; для "
|
||
#~ "отримання докладної інформації зверніться до посібника з «X»"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "Літера I"
|
||
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "З_найти"
|
||
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "З_найти..."
|
||
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Зна_йти далі"
|
||
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Знайти _попередній"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Знай_ти:"
|
||
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Збігається _регістр"
|
||
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Збігається _ціле слово"
|
||
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Шукати назад"
|
||
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
|