gatuno-terminal/po/sk.po

2861 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Michal Slovák <michalslovak2@hotmail.com>, 2020
# peter, 2020
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2020
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# 32442f8bc5cc500b59f161d95078a28a_525ed04, 2020
# Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>, 2020
# Vendelín Slezák <klaykap@yandex.com>, 2020
# Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2020\n"
"Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminál prostredia MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulátor terminálu pre prostredie MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Použiť príkazový riadok"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázať spojenie k správcovi relácií"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Určte súbor obsahujúci uložené nastavenia"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadať identifikátor správy relácií"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti správy relácií:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Zoznam profilov"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Zoznam známych profilov. Obsahuje reťazce pre podpriečinky relatívne k "
"/org/mate/terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil použitý pri spustení nového terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil používaný pri otvorení nového okna alebo karty. Musí byť v zozname "
"profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Určuje, či má menu obsahovať klávesové skratky"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Určuje, či majú byť v menu klávesové skratky Alt+písmeno. Je možné, že by "
"boli v konflikte s klávesami v programe, ktorý beží v termináli. Preto je "
"možné ich vypnúť."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Určuje, či má byť povolená štandardná klávesová skratka GTK+ pre aktiváciu "
"menu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normálne môžete aktivovať menu pomocou F10. Toto je možné upraviť pomocou "
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „hodnota“). Táto možnosť umožňuje štandardný "
"akcelerátor menu vypnúť."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'aktuálne' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Zoznam dostupných kódovaní"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Podmnožina dostupných kódovaní, ktorá bude v menu \"Kódovanie\". Toto je "
"zoznam, ktorý sa tam objaví. Špeciálne kódovanie „current“ znamená, že sa "
"zobrazí kódovanie, ktoré je aktuálne lokálne nastavené."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Určuje, či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okien terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Zatvoriť karty stredným tlačidlom"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, bude povolená možnosť zatvárať kart pomocou "
"kliknutia stredným tlačítkom."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Prepínať medzi kartami klávesami [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, bude povolené prepínať karty pomocou [Ctrl+Tab] "
"a [Ctrl+Shift+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "„Predvolený“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Názov profilu zobrazený používateľovi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Názov profilu zobrazený používateľovi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Určuje, či sa má menu zobrazovať v nových oknách a kartách"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, má sa v nových oknách zobraziť menu v "
"oknách/kartách s týmto profilom."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Predvolená farba textu v termináli"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Predvolená farba textu v termináli, ako určenie farby (môžu to byť "
"šestnástkové čísla v štýle HTML, alebo názov farby, napr. „red“)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Predvolená farba pozadia terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Predvolená farba pozadia terminálu, ako určenie farby (môže sa jednať o "
"šestnástkové čísla v štýle HTML, alebo názov farby, napr. „red“)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Predvolená farba tučného textu v termináli"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Predvolená farba textu terminálu, ako špecifikácia farby (môže byť v štýle "
"HTML - číslo v 16tkovej sústave, alebo názov farby, ako je „red“). Toto sa "
"ignoruje, ak bold_color_same_as_fg je nastavené na true."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Určuje, či má mať tučný text rovnakú farbu ako normálny"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, tučný text bude vykreslený tou istou farbou ako "
"normálny text."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Čo robiť s dynamickým titulkom"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ak program v termináli nastaví titulok (typicky sa to robí pomocou "
"nastavenia premennej shellu), dynamický titulok môže nahradiť nastavený, byť"
" pred ním, za ním alebo ho nahradiť. Možné hodnoty sú „replace“, „before“, "
"„after“, a „ignore“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminál'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titulok terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titulok zobrazený na okne alebo karte terminálu. Tento titulok je možné "
"nahradiť alebo kombinovať s titulkom zadaným v termináli v závislosti na "
"hodnote title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Určuje, či povoliť tučný text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, programy môžu v termináli používať tučné písmo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Určuje, či má byť terminálový zvonček potichu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, keď program pošle sekvenciu pre zvonček "
"terminálu, žiadny zvuk sa neozve."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, výber je automaticky skopírovaný do schránky."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaky, ktoré sa považujú za súčasť „slova“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Pri výbere textu po slovách sa považuje sekvencia týchto znakov za jedno "
"slovo. Rozsahy sa zadávajú ako „A-Z“. Pomlčka (bez významu rozsah) musí byť "
"zadaná ako prvý znak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Určuje, či sa má použiť vlastná veľkosť terminálu pre nové okná"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, novo vytvorené okno terminálu bude mať vlastnú "
"veľkosť určenú implicitným nastavením default_size_columns a "
"default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Predvolený počet stĺpcov"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Počet stĺpcov v novo vytvorenom okne terminálu. Nemá účinok, ak "
"use_custom_default_size nie je aktivované."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Predvolený počet riadkov"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Počet riadkov v novo vytvorenom okne terminálu. Nemá účinok, ak "
"use_custom_default_size nie je aktivované."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozícia posuvníka"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Kam umiestniť posuvník terminálu. Možnosti sú „left“, „right“ a „hidden“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Počet riadkov uchovávanej histórie. V termináli sa môžete presúvať po "
"histórii až po tento počet riadkov. Riadky, ktoré sa nezmestia do tohto "
"počtu budú zahodené. Ak je možnosť scrollback_unlimited vybraná, táto "
"hodnota bude ignorovaná"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Určuje, či sa má uchovať neobmedzený počet riadkov v uchovávanej histórii"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, nebudú riadky histórie nikdy stratené. História "
"je dočasne ukladaná na disk, preto môže táto možnosť spôsobiť zaplnenie "
"voľného miesta, ak bude terminál produkovať veľa výstupu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Určuje, či sa má posunúť dolu pri stlačení klávesu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, stlačením klávesu sa posuvník presunie na "
"koniec."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Určuje, či sa má posunúť dolu pri novom výstupe"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, pri novom výstupe sa presunie obsah terminálu na"
" koniec."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Čo robiť s terminálom po ukončení potomka"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „close“ pre zatvorenie terminálu a „restart“ pre reštart."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Určuje, či sa má príkaz v termináli spustiť ako prihlasovací shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, príkaz v terminále bude spustený ako "
"prihlasovací shell. (argv[0] bude mať pred sebou pomlčku.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Určuje, či sa má spustiť vlastný príkaz namiesto shellu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, hodnota custom_command sa použije namiesto "
"spustenia shellu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „system“ pre globálne nastavenie blikania kurzoru, alebo "
"„on“ a „off“ pre zapnutie, resp. vypnutie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Vzhľad kurzora"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „block“ pre obdĺžnik, „ibeam“ pre íčko, alebo „underline“ "
"pre znak podčiarknutia."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Vlastný príkaz na použitie namiesto shellu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Spustiť tento príkaz namiesto shellu, ak je use_custom_command true."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona pre okno terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona používaná na kartách a oknách, ktoré obsahujú tento profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pre programy v termináli"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminály používajú 16-farebnú paletu, ktorú môžu použiť programy v "
"termináli. Toto je tá paleta, zadaná ako dvojbodkami oddelený zoznam mien "
"farieb. Farby by mali byť v hexadecimálnom formáte, napr. „#FF00FF“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Názov písma pre Pango. Napríklad „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Typ pozadia"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Typ pozadia terminálu. Môže byť „solid“ pre jednoliatu farbu, „image“ pre "
"obrázok, alebo „transparent“ pre buď skutočne priesvitné, ak je spustený "
"kompozitný správca okien, alebo pseudo-priesvitné pozadie, ak nie je."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Obrázok pozadia"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Názov súboru obrázka na pozadí."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Určuje, či sa má posúvať obrázok na pozadí"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, obrázok na pozadí sa bude posúvať spolu s "
"textom. Ak táto možnosť nie je vybraná, obrázok bude na pevnej pozícii a "
"text sa bude nad ním posúvať."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Ako veľmi stmaviť obrázok na pozadí"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Hodnota medzi 0.0 a 1.0 určujúca, o koľko sa má stmaviť obrázok na pozadí. "
"0.0 znamená vôbec, 1.0 úplne tmavý. V aktuálnej implementácii sú možné iba "
"dve úrovne tmavosti, takže sa nastavenie chová ako pravdivostná hodnota, kde"
" 0.0 zakazuje efekt stmavovania."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekt klávesu Backspace"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Nastaví, ktorý kód generuje kláves Backspace. Možné hodnoty sú „ascii-del“ "
"pre znak ASCII DEL, „control-h“ pre Ctrl-H (označované ako ASCII BS), "
"„escape-sequence“ pre sekvenciu typicky priradenú Backspace alebo Delete. "
"„ascii-del“ je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Backspace."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekt klávesu Delete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Nastaví, ktorý kód generuje kláves Delete. Možné hodnoty sú „ascii-del“ pre "
"znak ASCII DEL, „control-h“ pre Ctrl-H (označované ako ASCII BS), „escape-"
"sequence“ pre sekvenciu typicky priradenú Backspace alebo Delete. „escape-"
"sequence“ je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Delete."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Určuje, či použiť farby z témy pre prvok terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, pre terminál sa použije farebná schéma témy pre "
"textové polia namiesto farieb zadaných používateľom."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Určuje, či používať systémové písmo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, terminál bude používať štandardné písmo "
"prostredia, ak je s pevnou šírkou (a inak čo najpodobnejšie písmo)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Zvýrazniť výzvy S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Zobraziť dialóg pri kliknutí na dotaz odpovede výzvy S/Key. Zadaním hesla do"
" dialógu ho pošlete na terminál."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie novej karty"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre otvorenie novej karty. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie nového okna"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre otvorenie nového okna. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Klávesová skratka pre pre vytvorenie nového profilu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre zobrazenie dialógu pre vytvorenie profilu. Zadaná ako "
"reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak "
"nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená "
"žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klávesová skratka pre uloženie obsahu aktuálnej karty do súboru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre uloženie obsahu aktuálnej karty. Zadaná ako reťazec v "
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
"klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klávesová skratka pre zatvorenie karty"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre zatvorenie karty. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klávesová skratka pre pre zatvorenie okna"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre zatvorenie okna. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klávesová skratka pre skopírovanie textu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre skopírovanie vybratého textu do schránky. Zadaná ako "
"reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak "
"nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená "
"žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klávesová skratka pre vloženie textu zo schránky"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre vloženie textu zo schránky do terminálu. Zadaná ako "
"reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
"klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Klávesová skratka na výber celého textu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre výber všetkého textu v termináli. Zadaná ako reťazec v"
" rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
"klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Klávesová skratka pre zobrazenie dialógu Nájsť"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre zobrazenie dialógu Nájsť. Zadaná ako reťazec v "
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
"klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Klávesová skratka pre nájdenie nasledujúceho výskytu hľadaného výrazu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre nájdenie nasledujúceho výskytu hľadaného výrazu v "
"termináli. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory "
"zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto "
"činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Klávesová skratka pre nájdenie predchádzajúceho výskytu hľadaného výrazu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre nájdenie predchádzajúceho výskytu hľadaného výrazu v "
"termináli. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory "
"zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto "
"činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie do celo-obrazovkového režimu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie do celo-obrazovkového režimu. Zadaná ako "
"reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak "
"nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená "
"žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie zobrazenia menu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie zobrazenia menu. Zadaná ako reťazec v "
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
"klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie titulku terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre nastavenie titulku terminálu. Zadaná ako reťazec v "
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
"klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klávesová skratka pre zresetovanie terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre zresetovanie terminálu. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klávesová skratka pre zresetovanie a vyčistenie terminálu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre zresetovanie a vyčistenie terminálu. Zadaná ako "
"reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak "
"nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená "
"žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúcu kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúcu kartu. Zadaná ako reťazec "
"v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
"klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúcu kartu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúcu kartu. Zadaná ako reťazec v "
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
"klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúci profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúci profil. Zadaná ako reťazec"
" v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
"klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúci profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúci profil. Zadaná ako reťazec v "
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
"klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doľava."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doľava. Zadaná ako reťazec "
"v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
"klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doprava."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doprava. Zadaná ako reťazec"
" v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
"klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Klávesová skratka na odpojenie aktuálnej karty."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre odpojenie aktuálnej karty. Zadaná ako reťazec v "
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
"špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna "
"klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 1. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 2. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 3. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 4. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 5. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 6. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 7. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 8. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 9. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 10. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 11. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 12. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klávesová skratka pre zväčšenie písma"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre zväčšenie písma. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klávesová skratka pre zmenšenie písma"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre zmenšenie písma. Zadaná ako reťazec v rovnakom "
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu"
" „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie normálnej veľkosti písma"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klávesová skratka pre nastavenie normálnej veľkosti písma. Zadaná ako "
"reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak "
"nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená "
"žiadna klávesová skratka."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Čierna na svetložltom"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Čierna na bielom"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Šedá na čiernom"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zelená na čiernom"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Biela na čiernom"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized, svetlé"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized, tmavé"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Chyba pri spracovaní príkazu: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Úprava profilu „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vyberte farbu palety %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Položka palety %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Pridať alebo odstrániť kódovania terminálu"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupné kódovania:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hľadať:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Hľadať len _celé slová"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "_Označiť ako regulárny výraz"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hľadať do_zadu"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Pokračovať od začiatku"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Povolí kláv_esové skratky v menu (ako Alt-S pre otvorenie menu Súbor)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Povolí klávesovú skratku pre prístup k _menu (predvolené F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klávesové skratky:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil použitý pri _spustení nového terminálu:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvoriť"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Názov profilu:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Založiť na:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Obdĺžnik"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Íčko"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Nahradiť počiatočný titulok"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Pripojiť počiatočný titulok"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Predpojiť počiatočný titulok"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachovať počiatočný titulok"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Opustiť terminál"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reštartovať príkaz"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Podržať terminál otvorený"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxová konzola"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na ľavej strane"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na pravej strane"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaný"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sekvencia"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Vymazať TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Použiť systémové nastavenia"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Stále blikať"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nikdy neblikať"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profilov"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Názov profilu:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Použiť _systémové písmo s pevnou šírkou"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "P_ísmo:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "P_ovoliť tučný text"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Zobraziť štandardne _menu v nových termináloch"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonček terminálu"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Skopírovať zvolený text do s_chránky"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Bli_kanie kurzora:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Tvar kurzora:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaky pre výber _slov:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Použiť _vlastnú predvolenú veľkosť terminálu"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Predvolená veľkosť:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "stĺpce"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "riadky"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titulok</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Počiatočný _titulok:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Keď príkazy v termináli nastavujú _vlastný titulok okna:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Príkaz</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Spustiť príkaz v prihlasovacom shelle"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Vyko_nať vlastný príkaz namiesto shellu"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Vlastný príkaz:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Po _skončení príkazu:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Titulok a príkaz"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Popredie, pozadie, hrúbka a podčiarknutie</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Použiť farby zo systémovej témy"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Zabudované sché_my:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Farba _textu:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vyberte farbu pozadia terminálu"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vyberte farbu textu terminálu"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Farba _pozadia:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "F_arba hrubého:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Farba podčiarkn_utého:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "Rovnaká ako farba _textu"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Za_budované schémy:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta farieb:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tieto farby budú dostupné terminálovým "
"programom.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Jednoliata farba"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "O_brázok na pozadí"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Súbor obrázka:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vybrať obrázok pozadia"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Obrázok na pozadí sa _posúva"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Priesvitné pozadie"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Tieňované priesvitné pozadie alebo pozadie s obrázkom:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Tieňované priesvitné pozadie:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Žiadne</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximálne</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Pamätať si riadkov:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "P_osunúť pri výstupe"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Posunúť pri stlačení _klávesu"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "riadkov"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Pamätať si _riadkov:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Nebomedzené"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Skrolovanie"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tieto možnosti môžu spôsobiť, že niektoré "
"programy nebudú fungovať správne. Sú tu iba preto, aby iné programy mohli "
"fungovať v prípade, že očakávajú iné chovanie terminálu.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Kláves _Delete generuje:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Kláves _Backspace generuje:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Obnoviť predvolené hodnoty pre možnosti kompatibility"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Response"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva S/Key."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva OTP."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Uložiť obsah"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavrieť kartu"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Skryť a zobraziť menu"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veľkosť"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúci"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúci"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Nastaviť titulok"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zresetovať a vyčistiť"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Prepnúť na predošlý profil"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Prepnúť na nasledujúci profil"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Prepnúť na predošlú kartu"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpojiť kartu"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Prepnúť na kartu 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Prepnúť na kartu 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Prepnúť na kartu 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Prepnúť na kartu 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Prepnúť na kartu 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Prepnúť na kartu 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Prepnúť na kartu 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Prepnúť na kartu 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Prepnúť na kartu 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Prepnúť na kartu 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Prepnúť na kartu 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Prepnúť na kartu 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Nápoveda"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Klávesová skratka „%s“ je už priradená operácií „%s“"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "Operáci_a"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Klávesová skratka"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknutím vyberiete profil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Zoznam profilov"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Vymazať profil „%s“?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Vymazať"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Odstrániť profil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Už máte profil s názvom „%s“. Chcete vytvoriť iný profil s rovnakým názvom?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vyberte profil pre predlohu"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije sa predvolený profil\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neplatný reťazec geometrie „%s“\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Používateľská"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovávaní argumentov: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Západné"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Stredoeurópske"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Juhoeurópske"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grécke"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Severské"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Arménske"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradičná čínština"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Azbuka/Ruské"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Kórejské"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Zjednodušená čínština"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínske"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Azbuka/Ukrajinské"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátska"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindská"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Farsí"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratské"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuchské"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandská"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "Popi_s"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódovacia stránka"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuálne národné nastavenie"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Možnosť „%s“ už viac nie je podporovaná touto verziou programu mate-"
"terminal. Možno budete chcieť vytvoriť profil s požadovaným nastavením a "
"použiť novú možnosť „--profile“\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument pre „%s“ nie je platným príkazom: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dve úlohy dané jednému oknu"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnosť „%s“ je zadaná dvakrát pre jedno okno\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nie je platným faktorom priblíženia"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor priblíženia „%g“ je príliš malý, použije sa %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor priblíženia „%g“ je príliš veľký, použije sa %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Možnosť „%s“ vyžaduje zadanie príkazu vo zvyšku príkazového riadka"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neplatný súbor s konfiguráciou terminálu."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekompatibilná verzia súboru s konfiguráciou terminálu."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Neregistrovať u aktivačného servera, nesnažiť sa znovu použiť aktívny "
"terminál"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Načítať súbor s konfiguráciou terminálu"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Uložiť konfiguráciu terminálu do súboru"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvoriť nové okno s kartou predvoleného profilu."
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne s predvoleným profilom."
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Zapnúť panel menu"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Vypnúť panel menu"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximalizovať okno"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno na celú obrazovku"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Nastavenie rozmerov okna; napríklad: 80x24, alebo 80x24+200+200 "
"(STĹPCExRIADKY+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastaviť úlohu okna"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ÚLOHA"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastaviť poslednú zadanú kartu ako aktívnu v tomto okne"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Spustiť argument tejto možnosti v termináli"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Použiť daný profil namiesto predvoleného."
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZOV-PROFILU"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nastaviť titulok terminálu"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TITULOK"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastaviť pracovný priečinok"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "PRIEČINOK"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastaviť faktor priblíženia pre terminál (1.0 = normálna veľkosť)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "PRIBLÍŽENIE"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE emulátor terminálu"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Zobraziť možnosti MATE Terminálu"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Možnosti otvárania nových okien a kariet; môžete špecifikovať aj viac ako "
"jednu:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Zobraziť možnosti terminálu"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Možnosti okna; ak je použité pred prvým argumentom --window alebo --tab, "
"nastaví predvolené vlastnosti pre všetky okná:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Zobraziť možnosti pre okno"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Možnosti terminálu; ak je použité pred prvým argumentom --window alebo "
"--tab, nastavuje predvolené vlastnosti pre všetky terminály:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Zobraziť možnosti pre terminál"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenovaný"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Nastavenia _profilu"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Spustiť znova"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní procesov pre tento terminál"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proces potomka bol štandardne ukončený so stavom %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Proces potomka bol ukončený signálom %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Proces potomka bol ukončený."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvoriť kartu"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Prepnúť na túto kartu"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Pri zobrazovaní pomocníka sa vyskytla chyba"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresu „%s“"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminál je slobodný softvér; môžete ho šíriť a/alebo modifikovať podľa"
" ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU, vydanej nadáciou Free Software"
" Foundation a to buď verzie 3 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) "
"ktorejkoľvek neskoršej verzie."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminál je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK "
"ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE "
"URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej verejnej licencii "
"GNU."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Mali ste dostať kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU spolu s MATE "
"Terminálom. Ak nie, napíšte na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvoriť _terminál"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvoriť ka_rtu"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Karty"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Nápoveda"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nový _profil…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Uložiť obsah"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvoriť okno"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Vložiť _názvy súborov"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profily…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Klávesové _skratky…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Nastavenia pr_ofilu"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájsť..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Nájsť _nasledujúci"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nájsť pre_dchádzajúci"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Prejsť na _riadok..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementálne hľadanie..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zmeniť _profil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Predošlý profil"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Nasledujúci profil"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Nastaviť titulok…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Nastaviť _kódovanie znakov"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "O_bnoviť"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reštartovať a _vymazať"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Pridať alebo odstrániť…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predchádzajúca karta"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nasledujúca karta"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "O_dpojiť kartu"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Pomocník"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "O progr_ame"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Odoslať mail pre…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopírovať emailovú adresu"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "Z_avolať…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopírovať adresu volania"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profily"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_tvoriť okno"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "O_pustiť celú obrazovku"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metó_dy vstupu"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Zobraziť panel menu"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"V tomto okne stále bežia v niektorých termináloch procesy. Zatvorením okna "
"ich všetky ukončíte."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"V tomto termináli stále beží nejaký proces. Zatvorením terminálu ho "
"ukončíte."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Zatvoriť toto okno?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zavrieť tento terminál?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zavrieť terminál"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Obsah sa nepodarilo uložiť"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "Pozí_cia:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Prispievatelia:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulátor terminálu pre pracovné prostredie MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>"