gatuno-terminal/po/pt.po

2915 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2020
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2020
# Carlos Moreira, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Diogo Oliveira <diogodesigns@gmail.com>, 2020
# 425fe09b3064b9f906f637fff94056ae_a00ea56 <0fa3588fa89906bfcb3a354600956e0e_308047>, 2020
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2020
# Mateus Pinho <mateusleitepinho@gmail.com>, 2020
# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2020
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020
# Guilherme Campos <guilhermemiguel97@hotmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Guilherme Campos <guilhermemiguel97@hotmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Consola MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Utilizar a linha de comandos"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr "utilities-terminal"
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID."
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções do gestor de sessão:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfis"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista de perfis conhecidos pelo mate-terminal. A lista contém nomes de "
"subdiretórios relativos ao caminho /org/mate/teminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a utilizar para os novos terminais"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Perfil a utilizar quando uma nova janela ou separador forem abertos. Deve "
"estar em profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu possui teclas de acesso"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Se há atalhos de acesso Alt+letra para a barra de menu. Estes atalhos podem "
"interferir com algumas aplicações executadas dentro do terminal, e portanto "
"é possível desativá-los."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho predefinido GTK+ de acesso à barra de menu está ativo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente, pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser "
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
"permite que o atalho predefinido da barra de menu seja desativado."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'atual' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista das codificações disponíveis"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Um subconjunto de codificações possíveis é apresentado no sub-menu "
"\"Codificações\". Esta é a lista de codificações que ali serão apresentadas."
" O nome especial \"current\" exibe a codificação do local definido pelas "
"configurações de idioma atuais."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Se será solicitada confirmação ao fechar janelas de terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "fechar separadores com clique do meio"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ativa a possibilidade de fechar os separadores com o botão "
"central do rato"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Alternar entre separadores com [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ativa a possibilidade de alternar entre separadores usando "
"[Ctrl+Tab] e [Ctrl+Shift+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Predefinição'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legível do perfil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legível do perfil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Verdadeiro caso a barra de menu deva ser mostrada em novas janelas, para "
"janelas/separadores criados com este perfil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predefinida do texto na consola"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode "
"ser apresentada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor "
"tal como \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predefinida do fundo da consola"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predefinida do fundo do terminal, conforme uma especificação de cor "
"(pode ser com dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal "
"como \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor pré-definida do texto negrito na consola"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto em negrito no terminal, conforme uma especificação "
"de cor (pode ser com dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor "
"tal como \"red\"). Será ignorada se bold_color_same_as_fg tiver sido "
"definido como verdadeiro."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Se o texto a negrito deve ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o texto em negrito será apresentado usando a mesma cor do "
"texto normal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se a aplicação em execução no terminal definir o título (normalmente os "
"terminais são configurados para fazerem isso), o título definido "
"dinamicamente pode apagar o título configurado, ficar antes dele, ficar "
"depois dele, ou substituí-lo. Os valores possíveis são \"substituir\", "
"\"antes\", \"depois\" e \"ignorar\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título para o terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Título a exibir na janela ou separador do terminal. Este título pode ser "
"substituído pelo título definido pela aplicação em execução dentro do "
"terminal ou combinado com ele, dependendo da configuração title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Se permitir ou não o texto a negrito"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permite que as aplicações executadas no terminal usem texto "
"em negrito."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não se produzirá som quando aplicações executadas no terminal"
" enviarem a sequência de saída para o avisador sonoro."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar seleção para a área de transferência"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Se verdadeiro, qualquer seleção de texto será copiada automaticamente para a"
" área de transferência."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres serão "
"consideradas palavras individuais. Podem ser definidos Intervalos como "
"\"A-Z\". Um hífen literal (que não expresse um intervalo) tem de ser o "
"primeiro caractere a apresentar."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de terminal para as novas janelas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas de terminal terão tamanho personalizado, com as"
" dimensões definidas via default_size_columns e default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de colunas predefinidas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de colunas a utilizar em novas janelas de terminal. Não tem efeito se"
" use_custom_default_size não estiver ativo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de linhas predefinidas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de linhas a utilizar em novas janelas de terminal. Não tem efeito se "
"use_custom_default_size não estiver ativo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posição da barra de deslocação"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Onde posicionar a barra de deslocamento do terminal. Os valores possíveis "
"são \"left\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculta)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas a manter na barra de deslocação"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de linhas anteriores a manter em memória. Pode deslocar para cima no "
"terminal o número de linhas que estiver definido aqui; linhas que excedam "
"esse limite serão descartadas. Se scrollback_unlimited estiver ativo, este "
"valor será ignorado."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Se deve ser mantido um número ilimitado de linhas anteriores"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as linhas anteriores do terminal nunca serão descartadas. O "
"histórico de linhas anteriores será armazenado em disco temporariamente, o "
"que pode consumir todo o espaço em disco disponível caso haja muita saída "
"para o terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se mover ou não para o fundo quando é pressionada uma tecla"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ao pressionar uma tecla salta da barra de deslocação para o "
"fundo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Se mover ou não para o fundo quando existem novos resultados"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados, a consola será movida "
"até ao fundo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando dependente termina"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Os valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para"
" reiniciar o comando."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Se iniciar ou não o comando no terminal como início de sessão"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de"
" início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
"de iniciar uma consola."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os valores possíveis são \"system\" (sistema), para utilizar as "
"configurações globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou "
"\"off\" (desligado), para definir o modo explicitamente."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Os valores possíveis são \"block\" (bloco), para usar um cursor de bloco, "
"\"ibeam\" (forma de I), para usar um cursor de linha vertical, ou "
"\"underline\" (sublinhado), para usar um cursor de sublinhado."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "O comando personalizado a utilizar em vez da consola"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez do terminal se use_custom_command for "
"verdadeiro."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ícone para a janela do terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para as aplicações de terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Os terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do terminal"
" podem usar. Isto é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores "
"separada por caracteres de dois pontos (:). Os nomes de cores devem estar em"
" formato hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Fonte (Tipo de Letra)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Um nome de fonte do Pango. Exemplos: \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fundo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Tipo de fundo do terminal. Pode ser \"solid\", para uma cor sólida; "
"\"image\", para uma imagem; ou \"transparent\", quer para transparência "
"real, caso esteja em execução um gestor de janelas que suporte composição, "
"quer pseudotransparência, no caso contrário."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Se mover ou não a imagem de fundo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, deslocar a imagem de fundo com o texto sobreposto; se falso, "
"manter a imagem numa posição fixa e deslocar o texto sobre ela."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Valor para escurecer a imagem de fundo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Um valor entre 0.0 e 1.0 que indica o escurecimento da imagem de fundo. O "
"valor 0.0 significa não escurecer e 1.0 significa escurecer totalmente. Na "
"implementação atual, só são possíveis dois níveis de escurecimento, pelo que"
" a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o efeito de "
"escurecimento."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeito da tecla Backspace"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Estabelece o código que será gerado pela tecla retrocesso (backspace). Os "
"valores possíveis são \"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, "
"\"control-h\", para Control-H (o caractere ASCII BS), e \"escape-sequence\","
" para a sequência de saída tipicamente ligada à tecla retrocesso ou delete. "
"\"ascii-del\" normalmente é considerada a configuração correta para a tecla "
"Retrocesso."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeito da tecla Delete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Estabelece o código que será gerado pela tecla Delete. Os valores possíveis "
"são \"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H"
" (o caractere ASCII BS), \"escape-sequence\", para a sequência de saída "
"tipicamente ligada à tecla retrocesso ou delete. \"escape-sequence\" "
"normalmente é considerada a configuração correta para a tecla Delete."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget do terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o esquema de cores definido pelo tema para utilização em "
"caixas de entrada de texto será utilizado no terminal, em vez das cores "
"indicadas pelo utilizador."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Se utilizar ou não o tipo de letra do sistema"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão definida pelo ambiente de "
"trabalho caso ela tenha largura fixa (ou a fonte mais próxima que ele "
"conseguir, no caso contrário)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Realçar questões S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio"
" de S/Key for detetada e clicada. Digitar uma senha na caixa de diálogo "
"enviá-la-á para o terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma linha de texto"
" no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for "
"definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tecla de atalho para criar um novo perfil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir a caixa de diálogo de criação de perfis. Expressa"
" como uma linha de texto no mesmo formato usado pelos ficheiros de recursos "
"do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá "
"tecla de atalho para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Tecla de atalho para guardar os conteúdos do separador atual num ficheiro"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para guardar o conteúdo do separador atual para um ficheiro."
" Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de "
"recursos do GTK+. Se essa opção for definida com a palavra \"disabled\", não"
" haverá tecla de atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tecla de atalho para fechar um separador"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa no mesmo "
"formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção"
" para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho de teclado "
"para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma linha de texto no "
"formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for "
"definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
"transferência. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos "
"ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra "
"\"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. "
"Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de "
"recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não"
" haverá tecla de atalho para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para selecionar todo o texto no terminal. Expressa como uma "
"linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta"
" opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Atalho de teclado para mostrar a janela de pesquisas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atalho de teclado para mostrar a janela de pesquisas. Expressa-se como linha"
" de texto no formato usado nos ficheiros de funcionalidades do GTK+. Se a "
"opção para a linha de texto for \"desativado\", não haverá nenhum atalho de "
"teclado para esta ação. "
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para encontrar a ocorrência seguinte do termo de procura"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para encontrar a ocorrência seguinte do termo de procura no "
"terminal. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos "
"ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
"\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para encontrar a ocorrência anterior do termo de procura"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para encontrar a ocorrência anterior do termo de procura no "
"terminal. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos "
"ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
"\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de ecrã completo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para alternar o modo de ecrã completo. Expressa como uma "
"linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta"
" opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como"
" uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se"
" esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma linha "
"de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção"
" for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para restabelecer o terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para restabelecer o terminal. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para restabelecer e limpar o terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa no mesmo formato"
" que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a"
" expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho de teclado para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador anterior"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador anterior. Expressa como uma "
"linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta"
" opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador seguinte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador seguinte. Expressa como uma "
"linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta"
" opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior. Expressa como uma linha "
"de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção"
" for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil seguinte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o perfil seguinte. Expressa como uma linha "
"de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção"
" for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acelerador para mover o separador atual para a esquerda."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mover o separador atual para a esquerda. Expressa como "
"uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se "
"esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acelerador para mover o separador atual para a direita."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mover o separador atual para a direita. Expressa como "
"uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se "
"esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Atalho para desanexar do separador atual."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para desanexar o separador atual. Expressa como uma linha de"
" texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 1. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 2. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 3. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 4. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 5. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 6. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 7. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 8. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 9. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 10. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 11. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 12. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma linha de texto no "
"formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for "
"definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte (i.e. da letra)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte (i.e. da letra). Expressa "
"como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá "
"tecla de atalho para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma linha de texto no "
"formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for "
"definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal. Expressa "
"como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá "
"tecla de atalho para esta ação."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo suave"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Preto sobre branco"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinzento sobre preto"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre preto"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "A editar o perfil \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolha a cor da paleta %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Adicionar ou remover codificações de consola"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificações disponí_veis:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações mostradas no me_nu:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "Procura_r por: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Só _equivaler palavra completa"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidente como uma expressão _regular"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar para _trás"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Translinear"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Ativar as t_eclas de acesso ao menu (tais como Alt+F para abrir o menu "
"Ficheiro)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menus (F10 por defeito)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tecla_s de atalho:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Base em:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Barra em I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituir título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Acrescentar ao título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prefixar ao título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Manter título inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair da consola"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter a consola aberta"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "No lado esquerdo"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "No lado direito"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de Escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Apagar TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Utilizar as definições de sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Sempre piscar"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nunca piscar"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfis"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utilizar letra de largura fixa do sistema"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha o tipo de letra da consola"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto _a negrito"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar barra de _menu nas novas consolas"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Som da conso_la"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiar texto selecionado para a _área de transferência"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Pi_scar do cursor:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma do cur_sor:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Selecione _caracteres por palavra:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Tamanho pré-definido:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "colunas"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um comando perso_nalizado em vez da consola"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ao t_erminar comando:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e comando"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Principal, fundo, negrito e sublinhado</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas internos:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolha a cor de fundo da consola"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto da consola"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fundo:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Cor _do negrito:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do s_ublinhado:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "A me_sma cor do texto"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas internos:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cores:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> as aplicações de consola possuem estas cores "
"disponíveis.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Imagem de _fundo"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Ficheiro de imagem:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selecione a imagem de fundo"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Imagem de fundo move-_se"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundo _transparente"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Fundo com imagem ou _sombra transparente:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Fundo com s_ombra transparente:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de de_slocação é:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "M_over com as mensagens"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Mover ao premir o te_clado"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Re_cuar:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ilimitado"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolamento"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> estas opções podem levar a que algumas aplicações se "
"comportem incorretamente. Só estão aqui para lhe permitir contornar algumas "
"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da "
"consola.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Repor opções de compatibilidade originais"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Gravar conteúdo"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar separador"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã completo"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar o seguinte"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar o anterior"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Definir título"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar e limpar"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Mudar para o Perfil Anterior"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Mudar para o Perfil Seguinte"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover separador para a esquerda"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover separador para a direita"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Destacar separador"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Ir para o separador 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Ir para o separador 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Ir para o separador 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Ir para o separador 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Ir para o separador 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Ir para o separador 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Ir para o separador 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Ir para o separador 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Ir para o separador 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Ir para o separador 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Ir para o separador 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Ir para o separador 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atalho"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfis"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminar o perfil \"%s\"?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eiminar perfil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Já possui um perfil com o nome \"%s\". Deseja criar outro perfil com o mesmo"
" nome?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolha o perfil base"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil pré-definido\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao processar os argumentos: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sul"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Mandarim tradicional"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Mandarim simplificado"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuração regional atual"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do mate-terminal; poderá "
"desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção"
" \"--profile\"\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Foram indicados dois processos para uma janela"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opção \"%s\" foi indicada duas vezes para a mesma janela\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "O fator \"%g\" é demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "O fator \"%g\" é demasiado grande, a utilizar %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da "
"linha de comando"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "A versão do ficheiro de configuração de consola é incompatível."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma "
"consola ativa"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carregar um ficheiro de configuração de consola"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abrir uma nova janela com um separador com o perfil pré-definido"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil pré-definido"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ativar a barra de menu"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desativar a barra de menu"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "Geometria"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o papel da janela"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "PAPEL"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nesta janela"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil pré-definido"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definir título da consola"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o fator de ampliação da consola (1.0 = tamanho normal)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "FATOR"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Consola MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mostrar as opções da Consola MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode indicar mais"
" do que uma:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar as opções de consola"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou "
"--tab, define a opção para todas as janelas:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opções por janela"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou "
"--tab, define o padrão para todas as consolas:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar as opções por consola"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferências de perfil"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo dependente desta consola"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo dependente terminou normalmente com o estado %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "O processo dependente foi terminado pelo sinal %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "O processo dependente foi terminado."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ir para este separador"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"A Consola MATE é um programa grátis; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
"as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 3 da licença, ou (por opção) qualquer "
"versão posterior."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"A Consola MATE é distribuída na expetativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais informações."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com a"
" Consola MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Consola"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir _separador"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Consola"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "Separa_dores"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novo _perfil…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gravar conteúdo"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Fec_har separador"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar a Janela"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfis…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Teclas de atalho..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferências d_o perfil"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Encontrar _Seguinte"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Encontrar _anterior"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar o realce de texto"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Procura _incremental..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Perfil _Anterior"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "Perfil _Seguinte"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Definir título…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir codificação de _caracteres"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar e _limpar"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adicionar ou remover…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover separador para a _esquerda"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover separador para a _direita"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Destacar separador"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar mensagem para…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "Telefon_ar para…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o Link"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sair de _ecrã completo"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _introdução"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecrã completo"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ainda existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Se "
"fechar a consola, perde os processos."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Ainda existe um processo em execução nesta consola. Se fechar a consola, "
"perde o processo."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar esta consola?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fechar conso_la"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Não foi possível guardar o conteúdo"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Direitos de Autor © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Direitos de Autor © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Direitos de Autor © 20072010 Christian Persch\n"
"Direitos de Autor © 2011 Perberos\n"
"Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE"
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho@gmail.com>, 2018"