gatuno-terminal/po/pl.po

2890 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2020
# Wiktor Jezioro <wikjezioro@op.pl>, 2020
# Marcin Mikołajczak <me@mkljczk.pl>, 2020
# Daniel Tokarzewski <bezimo@gmail.com>, 2020
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2020
# Michal Herman <szalejot@gmail.com>, 2020
# Jan Bońkowski <bonkowskijan@gmail.com>, 2020
# Przemek P <ppjg@dami.pl>, 2020
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Marcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2020
# emariusek <wisniowy@g.pl>, 2020
# Paweł Bandura <gawelx@gmail.com>, 2020
# Artur Motyka <slashcraftpl@gmail.com>, 2020
# Beniamin Pawlus <kupwzywcu@o2.pl>, 2020
# Darek Witkowski, 2020
# pietrasagh <pietrasagh@gmail.com>, 2020
# Dominik Adrian Grzywak, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Dominik Adrian Grzywak, 2020\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulator terminala dla środowiska MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"Terminal MATE jest aplikacją emulacji terminala, którą możesz użyć, aby "
"zyskać dostęp do powłoki UNIX-a w środowisku MATE. Terminal MATE emuluje "
"program xterm stworzony przez Konsorcjum X. Obsługuje przezroczyste tła, "
"otwieranie wielu terminali w pojedynczym oknie (karty) oraz klikalne adresy "
"URL."
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"Terminal MATE jest forkiem Terminala GNOME i jest częścią środowiska MATE. "
"Jeżeli chcesz się dowiedzieć więcej na temat MATE i Terminala MATE, proszę "
"odwiedzić stronę domową projektu."
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Użyj linii poleceń"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr "utilities-terminal"
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista profili"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista profili w programie mate-terminal. Lista ta zawiera ciągi z nazwami "
"podkatalogów względem katalogu /apps/mate-terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil używany przy uruchamianiu nowych terminali"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil używany przy otwieraniu nowego okna lub karty. Musi znajdować się na "
"liście profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Określa, czy pasek menu posiada klawisze dostępu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Określa, czy skróty Alt+litera dla paska menu mają być włączone. Mogą one "
"kolidować z pewnymi aplikacjami uruchomionymi wewnątrz terminala, więc "
"istnieje możliwość ich wyłączenia."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Określa, czy włączony jest standardowy skrót GTK+ umożliwiający dostęp do "
"paska menu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Zazwyczaj można uzyskać dostęp do paska menu za pomocą F10. Może to być "
"także zmienione poprzez gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja"
" umożliwia wyłączenie standardowego klawisza skrótu paska menu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista dostępnych kodowań"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Podzbiór możliwych kodowań jest prezentowany w podmenu \"Kodowanie\". "
"Pojawia się tam lista kodowań. Nazwa kodowania specjalnego \"current\" "
"oznacza wyświetlanie kodowania na podstawie bieżących ustawień regionalnych."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Czy pytać o potwierdzenie podczas zamykania okien terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Czy pytać o potwierdzenie przy zamykaniu okna terminala które ma więcej niż "
"jedną otwartą kartę lub działający podproces pierwszego planu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Zamknij panele środkowym przyciskiem"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Jeżeli prawdziwe, włącza możliwość zamykania paneli środkowym przyciskiem."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Przełącz zakładkę przy pomocy [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Jeżeli prawdziwe, włącza możliwość przełączania pomiędzy panelami używając "
"[Ctrl+Tab] i [Ctrl+Shift+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Domyślny'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Zrozumiała dla człowieka nazwa profilu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Zrozumiała dla człowieka nazwa profilu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Czy pokazywać pasek menu w nowych oknach/kartach"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Ustaw na true dla pokazywania paska menu w nowych oknach, dla okien/kart z "
"tym profilem."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Domyślny kolor tekstu w terminalu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Domyślny kolor tekstu w terminalu, w postaci specyfikacji koloru (zapis "
"szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru jak np. \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Domyślny kolor tła w terminalu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Domyślny kolor tła w terminalu, w postaci specyfikacji koloru (zapis "
"szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak np. \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu, w postaci specyfikacji "
"koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak np. "
"\"red\"). Zostanie zignorowany, jeśli ustawiono na true wartość "
"bold_color_same_as_fg."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Czy pogrubiony tekst powinien korzystać z tego samego koloru co tekst zwykły"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Jeśli true, tekst pogrubiony będzie renderowany z użyciem tego samego koloru"
" co tekst zwykły."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Sposób postępowania z tytułem dynamicznym"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Gdy aplikacja w terminalu ustawia tytuł (większość zwykłych użytkowników "
"ustawia tak swoje powłoki), dynamicznie ustawiony tytuł może usunąć tytuł "
"skonfigurowany, może wstawić go przed lub za niego albo go zastąpić. "
"Możliwymi wartościami są \"replace\" (zastąp), \"before\" (wstaw przed), "
"\"after\" (wstaw za) oraz \"ignore\" (ignoruj)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tytuł terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tytuł wyświetlany dla okna terminala lub karty. Tytuł ten może zostać "
"zastąpiony lub połączony z tytułem ustawianym przez aplikację wewnątrz "
"terminala, w zależności od ustawień trybu title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Czy zezwolić na pogrubiony tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Jeśli true, pozwala aplikacjom w terminalu na stosowanie tekstu "
"pogrubionego."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Czy wyciszyć dzwonek terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Jeśli true, nie wydaje dźwięku kiedy aplikacje wysyłają sekwencję ucieczki "
"dla uruchomienia dzwonka terminala."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj selekcję do schowka"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Jeśli prawda, wybór jest automatycznie kopiowany do bufora schowka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaki, które są traktowane jako \"część słowa\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Podczas zaznaczania tekstu po słowach, sekwencja tych znaków będzie "
"rozumiana jako pojedyncze słowa. Zakres może być wprowadzany jako \"A-Z\". "
"Znak dywiza (nie wyrażającego zakresu) powinien być pierwszym podanym "
"znakiem."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Czy używać niestandardowego rozmiaru terminala dla nowych okien"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Jeśli true, nowo utworzone okna terminala będą posiadały niestandardowy "
"rozmiar, określony przez default_size_columns i default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Domyślna liczba kolumn"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala. Nie daje efektu, jeśli "
"use_custom_default_size nie jest włączone."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Domyślna liczba wierszy"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Liczba wierszy w nowo utworzonych oknach terminala. Nie daje efektu, jeśli "
"use_custom_default_size nie jest włączone."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozycja paska przewijania"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Gdzie umieścić pasek przewijania terminala. Możliwe są \"left\" (po lewej), "
"\"right\" (po prawej) i \"hidden\" (ukryty)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Liczba linii umieszczanych w buforze przewijania"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Liczba linii umieszczanych w buforze przewijania. Możesz przewijać wstecz w "
"terminalu o tą liczbę linii; natomiast linie niemieszczące się w buforze są "
"usuwane. Jeśli scrollback_unlimited jest true, wartość ta jest ignorowana."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Czy nieograniczona liczba linii powinna być trzymana w buforze przewijania"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Jeśli true, linie w buforze przewijania nigdy nie będą usuwane. Historia "
"przewijania jest tymczasowo przechowywana na dysku, więc jeśli w terminalu "
"znajdzie się dużo tekstu wynikowego, może to doprowadzić do wyczerpania się "
"wolnej przestrzeni dyskowej."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Czy przewijać do końca gdy klawisz jest wciśnięty"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Jeśli true, wciśnięcie klawisza przenosi pasek przewijania na sam dół."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Czy przewinąć do końca jeśli są nowe wyniki"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Jeśli true, terminal zostanie przewinięty do końca jeśli są nowe wyniki"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Co zrobić z terminalem, gdy polecenie potomne się zakończy"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są \"close\" dla zamknięcia terminala oraz \"restart\""
" dla ponownego uruchomienia polecenia."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Czy uruchomić polecenie w terminalu jako powłokę logowania"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Jeśli true, polecenie wewnątrz terminala zostanie uruchomione jako powłoka "
"logowania. (argv[0] będzie miał myślnik na swoim początku.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Czy uruchomić własne polecenie zamiast powłoki"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Jeśli true, wartość ustawienia \"custom_command\" będzie użyta zamiast "
"uruchomienia powłoki."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Czy kursor ma migać"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dostępne wartości to \"system\" w celu użycia globalnych ustawień migania "
"kursora, albo \"on\" (włącz) lub \"off\" (wyłącz) by ustawić tryb jawnie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Wygląd kursora"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Możliwe wartości to \"block\" dla kursora blokowego, \"ibeam\" dla kursora w"
" postaci kreski z szeryfami lub \"underline\" dla kursora w formie znaku "
"podkreślenia."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Własne polecenie do użycia zamiast powłoki"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Uruchom to polecenie zamiast powłoki, jeżeli use_custom_command jest true."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona dla okna terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona używana w kartach/oknach zawierających ten profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta dla aplikacji terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminale mają 16-kolorową paletę z której mogą korzystać aplikacje wewnątrz"
" terminala. Chodzi o paletę w formie listy kolorów oddzielonych dwukropkiem."
" Nazwy kolorów powinny być w formacie szesnastkowym np. \"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Nazwa czcionki Pango. Przykładowo \"Sans 12\" lub \"Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Typ tła"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Rodzaj tła terminala. Może mieć wartość \"solid\" dla jednolitego koloru, "
"\"image\" dla obrazu lub \"transparent\" zarówno dla przezroczystości "
"kompozytowego menedżera okien jak i pseudo-przezroczystości."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Obraz tła"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nazwa pliku obrazu tła."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Czy przewijać obraz tła"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Jeśli true, przewija obraz tła razem z pierwszoplanowym tekstem; jeżeli "
"false, obraz tła będzie nieruchomy, a ponad nim będzie przewijany tekst."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "W jakim stopniu przyciemniać obraz tła"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Wartość pomiędzy 0,0 a 1,0 wskazująca stopień przyciemnienia obrazu tła. "
"Wartość 0,0 oznacza brak przyciemniania, 1,0 oznacza pełne zaciemnienie. W "
"obecnej implementacji możliwe są tylko dwa poziomy przyciemnienia, czyli "
"ustawienie zachowuje się jak zmienna logiczna, gdzie 0,0 wyłącza efekt "
"zaciemnienia."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Działanie klawisza Backspace"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Określa kod generowany przez klawisz Backspace. Możliwe wartości to \"ascii-"
"del\" dla znaku ASCII DEL, \"control-h\" dla Ctrl-H (znanego jako znak "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" dla sekwencji sterującej charakterystycznej "
"dla klawiszy Backspace lub Delete. Dla klawisza Backspace standardowo "
"przyjmuje się \"ascii-del\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Działanie klawisza Delete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Określa kod generowany przez klawisz Delete. Możliwe wartości to \"ascii-"
"del\" dla znaku ASCII DEL, \"control-h\" dla Ctrl-H (znanego jako znak ASCII"
" BS), \"escape-sequence\" dla sekwencji sterującej charakterystycznej dla "
"klawiszy Backspace lub Delete. Dla klawisza Delete standardowo przyjmuje się"
" \"escape-sequence\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Czy używać kolorów z motywu dla widżetu terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Jeśli true, zamiast kolorów użytkownika w terminalu używany będzie schemat "
"koloru motywu dla edycyjnych pól tekstowych."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Czy używać czcionki systemowej"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jeśli true, terminal użyje standardowego globalnej czcionki, jeśli jest to "
"czcionka o stałej szerokości znaków (lub najbardziej podobnej czcionki w "
"innym przypadku)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Podświetlanie zapytań S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Wyświetl okno dialogowe gdy zostanie wykryte i kliknięte żądanie S/Key "
"zapytanie-odpowiedź. Hasło podane w oknie dialogowym zostanie przesłane do "
"terminala."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Podświetl URL pod wskaźnikiem myszy"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Jeżeli prawda, URL pod wskaźnikiem myszy jest podświetlany i może być "
"otwarty przez kliknięcie myszy wraz z klawiszem Ctrl lub za pomocą menu "
"kontekstowego."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nową kartę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu otwierający nową kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz tutaj specjalny "
"ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać skrótu klawiszowego."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nowe okno"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu otwierający nowe okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz tutaj specjalny "
"ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać skrótu klawiszowego."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Klawisz skrótu tworzący nowy profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu wywołujący okno dialogowe tworzenia profili. Wyrażony jako "
"ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz"
" tutaj specjalny ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać "
"skrótu klawiszowego."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku. Wyrażony jako "
"ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz"
" tutaj specjalny ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać "
"skrótu klawiszowego."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klawisz skrótu zamykający kartę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu zamykający nową kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz tutaj specjalny "
"ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać skrótu klawiszowego."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klawisz skrótu zamykający okno"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu zamykający okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klawisz skrótu kopiowania tekstu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu kopiujący zaznaczony tekst do schowka. Wyrażony jako ciąg "
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klawisz skrótu wklejania tekstu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu wklejający zawartość schowka. Wyrażony jako ciąg znaków w "
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Skrót klawiszowy do zaznaczania całego tekstu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu resetujący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Klawisz skrótu wyświetlający okno wyszukiwania "
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu zamykający okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Klawisz skrótu wyszukujący następne wystąpienie szukanej frazy"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu wyszukujący następne wystąpienie szukanej frazy w terminalu. "
"Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. "
"Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków:"
" \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Klawisz skrótu wyszukujący poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu wyszukujący poprzednie wystąpienie szukanej frazy w "
"terminalu. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki "
"zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego"
" ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania trybu pełnoekranowego"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający tryb pełnoekranowy. Wyrażony jako ciąg znaków w"
" takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania widoczności paska menu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający widoczność paska menu. Wyrażony jako ciąg "
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Klawisz skrótu ustawiania tytułu terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu ustawiający tytuł terminala. Wyrażony jako ciąg znaków w "
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klawisz skrótu resetowania terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu resetujący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klawisz skrótu resetowania i czyszczenia terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu resetujący i czyszczący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w"
" takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na poprzednią kartę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający na poprzednią kartę. Wyrażony jako ciąg znaków "
"w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć"
" poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na następną kartę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający na następną kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w "
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na poprzedni profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający na poprzedni profil. Wyrażony jako ciąg znaków "
"w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć"
" poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na następny profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przełączający na następny profil. Wyrażony jako ciąg znaków w"
" takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Klawisz przesuwania bieżącej karty w lewo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przesuwający bieżącą kartę w lewo. Wyrażony jako ciąg znaków "
"w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć"
" poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Klawisz przesuwania bieżącej karty w prawo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przesuwający bieżącą kartę w prawo. Wyrażony jako ciąg znaków"
" w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Klawisz odłączania bieżącej karty."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu odłączający bieżącą kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez"
" wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 1. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 2. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 3. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 4. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 5. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 6. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 7. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 8. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 9. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 10. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 11. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 12. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klawisz skrótu uruchamiania pomocy"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu uruchamiający pomoc. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klawisz skrótu powiększania fontu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu powiększający czcionkę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez"
" wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klawisz skrótu pomniejszania fontu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu pomniejszający czcionkę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez"
" wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klawisz skrótu ustawiający domyślny rozmiar fontu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klawisz skrótu przywracający normalny rozmiar czcionki. Wyrażony jako ciąg "
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Czarne na białym"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Szare na czarnym"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zielone na czarnym"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Białe na czarnym"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Jasny Solarized"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ciemny Solarized"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modyfikowanie profilu \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Wybór %d koloru palety"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "%d element palety"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodawanie lub usuwanie kodowań terminala"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Do_stępne kodowania:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tekst: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Dopasowywanie jako wyrażenia _regularne"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Klawisze dostępu menu (np. Alt+P otwiera menu Plik)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Kl_awisz skrótu menu (domyślnie F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Kla_wisze skrótów:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil używany przy uruchamianiu nowego terminala:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Utwórz"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nazwa profilu:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Profil bazowy:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokowy"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Linia pionowa"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamiana początkowego tytułu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodanie za początkowym tytułem"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Dodanie przed początkowym tytułem"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachowanie początkowego tytułu"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończenie działania terminala"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Uruchomienie terminala ponownie"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Zachowanie otwartego terminala"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola systemu Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Po lewej"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Po prawej"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Wyczyszczenie TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Użyj ustawień systemowych"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Zawsze migaj"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nigdy nie migaj"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edytor profili"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Naz_wa profilu:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Czci_onka systemowa o stałej szerokości"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Czcionka:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki w terminalu"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "D_zwonek terminala"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do _schowka"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Podświetlanie zapytań S/Key pod wskaźnikiem myszy"
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Podświetl _URL pod wskaźnikiem myszy"
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Mi_ganie kursora:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kształt kursora:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Własny domyślny ro_zmiar terminala"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Domyślny rozmiar:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "kolumn"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "rzędów"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tytuł</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Poc_zątkowy tytuł:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kiedy polecenia terminala ustawiają _własne tytuły:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Polecenie</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Uruchomienie wła_snego polecenia zamiast powłoki"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Własne polecenie:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Tytuł i polecenie"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekst, tło, pogrubienie i podkreślenie</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Wbudowane schematy:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Kolor t_ekstu:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła terminala"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Kolor tł_a:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Kolor pogru_bienia:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Kolor po_dkreślenia:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "Taki _sam jak kolor tekstu"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Wbudowane _schematy:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta kolorów:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Poniższe kolory są dostępne dla programów "
"działających wewnątrz terminala.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "Jednolity _kolor"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Obraz tła"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Plik o_brazu:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Obraz tła"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Prz_ewijanie obrazu tła"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Przyciem_nianie przezroczystości i obrazu tła:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Przyciem_nianie przezroczystości tła:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksymalne</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Prz_ewijanie przy pojawieniu się nowych danych"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "wierszy"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Bufor przewijania:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "Nie_ograniczone"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z"
" pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego "
"zachowania się terminala.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Wezwanie-odpowiedź S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie S/Key."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie OTP."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Zapisanie zawartości"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknięcie karty"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknięcie okna"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Przełączenie wyświetlania paska menu"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Ustawienie tytułu"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Zmień na poprzedni profil"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Zmień na następny profil"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłączenie karty"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Przełączenie na kartę 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Przełączenie na kartę 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Przełączenie na kartę 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Przełączenie na kartę 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Przełączenie na kartę 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Przełączenie na kartę 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Przełączenie na kartę 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Przełączenie na kartę 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Przełączenie na kartę 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Przełączenie na kartę 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Przełączenie na kartę 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Przełączenie na kartę 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Klawisz skrótu \"%s\" jest już przypisany do działania \"%s\""
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Działanie"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Klawisz _skrótu"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknięcie przycisku pozwala wybrać profil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Lista profili"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Usunięcie profilu"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Już istnieje profil o nazwie \"%s\". Utworzyć kolejny profil o tej samej "
"nazwie?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Proszę wybrać profil bazowy"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil \"%s\" nie istnieje, użyto domyślnego profilu\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg opisujący wymiary terminala \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Własny"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "zachodnie"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "środkowoeuropejskie"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "południowoeuropejskie"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "bałtyckie"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrajskie wizualne"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "tureckie"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "nordyckie"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "celtyckie"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "rumuńskie"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiańskie"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "chińskie tradycyjne"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrylica/rosyjskie"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "japońskie"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "koreańskie"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "chińskie uproszczone"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrylica/ukraińskie"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "chorwackie"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "perskie"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzkie"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamskie"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opcja \"%s\" nie jest już obsługiwana przez tę wersję programu mate-"
"terminal. Zamiast tego można utworzyć profil z odpowiednim ustawieniem i "
"użyć nowej opcji \"--profile\"\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Parametr opcji \"%s\" nie jest prawidłowym poleceniem: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opcję \"%s\" podano dwukrotnie dla tego samego okna\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt mały; użyto %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt duży; użyto %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opcja \"%s\" wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części "
"wiersza polecenia"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia "
"aktywnego terminala."
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Zapisuje konfigurację terminala do pliku"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Włącza wyświetlanie paska menu"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Wyłącza pasek menu"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Zmaksymalizuj okno"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ustaw rozmiar okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (RZĘDYxKOLUMNY+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "WYMIARY"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Ustawia rolę okna"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROLA"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Używa zadanego profilu zamiast domyślnego profilu"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZWA-PROFILU"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Ustawia tytuł terminala"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ustawia katalog roboczy"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOG"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "POWIĘKSZENIE"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje Terminala MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż "
"jedną opcję:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje terminala"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub "
"--tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Wyświetla opcje dla okna"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window "
"lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencje profilu"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "Ponowne u_ruchomienie"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzeniu procesu potomnego dla tego terminala"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proces potomny został normalnie zakończony ze stanem %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Proces potomny został zakończony przez sygnał %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Proces potomny został zakończony."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Przełącza na tę kartę"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nie można otworzyć adresu \"%s\""
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej "
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji trzeciej tej Licencji "
"lub którejś z późniejszych wersji."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny -"
" jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
"GNU."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otwórz _terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otwórz _kartę"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Karty"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Nowy profil…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "Zapi_sz zawartość"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zamknij k_artę"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "Za_mknij okno"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Wklej _nazwy plików"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profile…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Skróty klawiszowe…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "P_referencje profilu"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "Z_najdź..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Z_mień profil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Poprzedni profil"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Następny profil"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Ustaw tytuł…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "Z_resetuj"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Zresetuj i _wyczyść"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj lub usuń…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przesuń kartę w _lewo"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pr_zesuń kartę w prawo"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "O_dłącz kartę"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Skopiuj _adres e-mail"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Zadzwoń…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Skopiuj _adres dzwonienia"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofile"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zamknij okno"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Metody wprowadzania"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Pasek menu"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "P_ełny ekran"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"W niektórych terminalach w tym oknie ciągle uruchomione są procesy. "
"Zamknięcie okna spowoduje ich zakończenie."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego"
" zakończenie."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "W tym oknie jest wiele otwartych kart."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Zamknąć to okno?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zamknąć ten terminal?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zamknij terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nie można zapisać zawartości"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisanie jako..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "S_tanowisko:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Współtwórcy:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "O programie Terminal MATE"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Prawa autorskie © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Prawa autorskie © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Prawa autorskie © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Prawa autorskie © 20072010 Christian Persch\n"
"Prawa autorskie © 2011 Perberos\n"
"Prawa autorskie © 2012-2020 Programiści MATE "
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulator terminala dla środowiska MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumacze środowiska MATE, 2014-2020\n"
"\n"
"Zbigniew Chyla, 2002-2003\n"
"Artur Flinta, 2003-2005\n"
"Wadim Dziedzic, 2007-2009\n"
"Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n"
"Joanna Mazgaj, 2009\n"
"Piotr Drąg, 2010\n"
"Aviary.pl, 2007-2010\n"
"Daniel Tokarzewski, 2020"