gatuno-terminal/po/lt.po

2862 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2020
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Moo, 2020
# Audrius Meskauskas, 2020
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminalas"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbalaukio aplinkai"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"MATE terminalas yra terminalo emuliatoriaus programa, kurią galima naudoti "
"pasiekti UNIX apvalkalą MATE aplinkoje. MATE terminalas emuliuoja xterm "
"programą, kuriamą „X Consortium“. Ji palaiko permatomus fonus, kelių "
"terminalų atidarymą viename lange (kortelėse) ir spustelėjamus URL adresus."
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE terminalas yra GNOME terminalo atšaka ir MATE darbalaukio aplinkos "
"dalis. Jei norėtumėte sužinoti daugiauapie MATE ir MATE terminalą, prašom "
"aplankyti projekto tinklalapį,"
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Naudoti komandų eilutę"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr "utilities-terminal"
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Išjungti ryšį su seansų tvarkytuve"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Nurodyti failą su įrašytais nustatymais"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Seanso valdymo parametrai:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Rodyti seanso valdymo parametrus"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Profilių sąrašas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Mate-terminalui žinomų profilių sąrašas. Sąraše saugomos sekos, "
"atitinkančios /org/mate/terminal/profiles pakatalogius."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Naujiems terminalams naudojamas profilis"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profilis, kuris bus naudojamas, atveriant naują langą ar kortelę. Privalo "
"būti profi_lių sąraše."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ar meniu juosta turi prieigos klavišus"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Ar naudoti Alt-raidė sparčiuosius klavišus tarp meniu. Šie spartieji "
"klavišai gali sutrikdyti dalies programų, paleistų terminale darbą, todėl "
"galima juos išjungti."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ar įjungta standartinė GTK+ meniu prieigos klavišų kombinacija"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Paprastai jūs galite gauti prieigą prie meniu juostos klavišu F10. Tai gali "
"būti pakeista per gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"kažkas\"). Šis parametras "
"leidžia išjungti įprastą meniu juostos susiejimo klavišą."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'esamas' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Galimi kodavimai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Galimų koduočių porūšis yra nurodyta \"Koduočių\" pomeniu. Ten turėtumėte "
"rasti koduočių sąrašą. Specialus vardas „current“ nurodo esamos lokalės "
"koduotę."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo užveriant terminalo langus"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Ar klausti patvirtinimo uždarant terminalo langą, kuriame yra daugiau nei "
"viena atidaryta kortelė ar kiti priekinio plano procesai."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Užverti korteles viduriniuoju pelės mygtuko spustelėjimu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Jei teigiama, tai įjungia galimybę užverti korteles, naudojant viduriniojo "
"pelės mygtuko spustelėjimą."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Perjungti korteles, naudojant [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Jei teigiama, tai įjungia galimybę perjunginėti korteles, naudojant "
"[Ctrl+Tab] ir [Ctrl+Shift+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Standartas'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Žmogui aiškus profilio pavadinimas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Žmogui aiškus profilio pavadinimas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose/kortelėse"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Reikšmė teigiama, jei meniu juosta turi būti rodoma naujuose languose bei "
"kortelėse, naudojančiose šį profilį."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standartinė teksto spalva terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standartinė teksto spalva terminale, nurodoma HTML stiliumi ar anglišku "
"spalvos pavadinimu (pvz 'red')."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standartinė terminalo fono spalva"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standartinė terminalo fono spalva, nurodoma HTML stiliumi ar anglišku "
"spalvos pavadinimu (pvz 'red')."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Standartinė paryškinto teksto spalva terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Standartinė paryškingo teksto spalva terminale, nurodoma HTML stiliumi ar "
"anglišku spalvos pavadinimu (pvz 'red')."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Ar paryškinto teksto spalva turėtų būti tokia pati kaip paprasto teksto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Jei taip, paryškinto ir paprasto teksto spalva nesiskirs"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Kaip elgtis su kintama antrašte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Jei programa terminale nustato antraštę (paprastai tai atliekama apvalkalo "
"nustatymuose), kintama antraštė gali pašalinti nustatytą lango antraštę, "
"būti įrašyta prieš ją, eiti po jos arba ją pakeisti. Galimos reikšmės yra "
"\"replace\", \"before\", \"after\", ir \"ignore\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "\"Terminalas\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Terminalo antraštė"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Antraštė, išvedama terminalo lange arba kortelėje. Ši antraštė gali būti "
"pakeista arba sujungta su terminale veikiančios programos nustatoma "
"antrašte, priklausomai nuo title_mode nustatymo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ar leisti pusjuodį tekstą"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Jei teigiama, programos gali terminale išvedinėti pusjuodį tekstą."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ar terminalo garsinis signalas turi būti atjungtas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Jei teigiama, neskleisti garsų, kai programa bando pasinaudoti sistemine "
"garso signalo seka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopijuoti žymėjimą į iškarpinę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Jei teigiama, žymėjimas yra automatiškai nukopijuojamas į iškarpinės buferį."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Žodžio dalimi laikomi spaudos ženklai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Pažymint žodžius, šių simbolių sekos bus laikomos atskiru žodžiu. Diapazoną "
"galima nurodyti kaip \"A-Ž\". Brūkšnelis, kuris nenurodo diapazono, turi "
"būti pirmas nurodytas simbolis."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Ar naudoti pasirinktinį terminalo dydį naujiems langams"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Jei teigiama, naujai sukurti terminalo langai bus pasirinktinio dydžio, kurį"
" nurodo default_size_columns ir default_size_rows raktai."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Stulpelių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, "
"jei use_custom_default_size nenustatytas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numatytasis eilučių skaičius"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Eilučių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, jei "
"use_custom_default_size nenustatytas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Slankjuostės padėtis"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Kur rodyti terminalo slankjuostę. Galimos reikšmės „left“, „right“ ir "
"„disabled“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Saugomų teksto eilučių kiekis"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Įrašomų teksto eilučių kiekis. Galite grįžti terminale per pasirinktą "
"eilučių skaičių; sistema neįrašys eilučių, kurios viršys nurodytą skaičių. "
"Jei scrollback_unlimited pasirinktas, ši reikšmė ignoruojama."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ar saugoti neribotą eilučių skaičių"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Jei teigiama, retrospektyvos eilutės niekada nebus šalinamos. Retrospektyva "
"saugoma laikinoje saugykloje diske, todėl jei į terminalą išvedama daug "
"teksto, gali pasibaigti vieta diske."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Jei teigiama, paspaudus klavišą nuslenkama į terminalo apačią."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, jei ten išvedami nauji duomenys"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Jei teigiama, bet kokia nauja išvestis terminale nukels į terminalo apačią."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ką daryti su terminalu, jei susijęs procesas baigia darbą"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „close“ (užveria terminalą) ir „restart“ (pakartoja "
"komandą)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ar paleisti programą terminale kaip prisijungimo apvalkalą"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Jei teigiama, terminale vykdoma komanda bus paleista kaip prisijungimo "
"apvalkalas (prieš argv[0] bus įrašytas brūkšnelis)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ar paleisti pasirinktinę komandą vietoj apvalkalo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Jei teigiama, custom_command nustatymo reikšmė bus panaudota vietoj vykdomo "
"apvalkalo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ar žymeklis mirksi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Galimos reikšmės: „system“ naudoti globalius žymeklio mirksėjimo "
"nustatymus, „on“ / „off“ išreikštinai nustatyti mirksėjimą."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Žymeklio išvaizda"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Galimos vertės: „block“ naudoti blokinį žymeklį, „ibeam“ naudoti "
"vertikalios linijos žymeklį arba „underline“ naudoti pabraukimo žymeklį."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Pasirinktinė komanda naudojama vietoj apvalkalo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Jei use_custom_command reikšmė yra teigiama, naudoti šią komandą vietoj "
"apvalkalo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Terminalo lango piktograma"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Piktograma, naudojama kortelėms/langams su šiuo profiliu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Terminalo programų paletė"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalai turi 16-os spalvų paletę, kurią gali naudoti terminale esančios "
"programos. Čia kabliataškiu atskirtų spalvų forma aprašoma ši paletė. Spalvų"
" vardai turi būti šešioliktainiai, pvz., „#FF00FF“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Pango šrifto pavadinimas. Pavyzdžiui „Sans 12“ arba „Monospace Bold 14“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Fono tipas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Terminalo fono tipas. „solid“ reiškia tolygią spalvą, „image“ paveikslą, "
"„transparent“ pusiau skaidrų foną (tikro permatomumo, jei veikia "
"komponuojanti langų tvarkytuvė, pseudopermatomumo jei ne)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Fono paveikslas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Fono paveikslo failas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Ar slinkti foninį paveikslą"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Jei teigiama, foninis paveikslas judės kartu su terminalo tekstu. Neigiama "
"reikšmė paveikslas fiksuotas, terminale judės tik tekstas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kiek patamsinti foninį paveikslą"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Reikšmė tarp 0.0 ir 1.0 nurodo, kiek reikia patamsinti foninį paveikslą. 0.0"
" reiškia tamsinimo netaikymą, 1.0 - visišką užtamsinimą. Dabar turima "
"programos specifikacija leidžia tik du galimus tamsinimo atvejus ir reikšmė "
"veikia kaip loginis kintamasis, kuris atjungia (0.0) arba įjungia (1.0) "
"tamsinimą."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace klavišo veiksmas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Nustato kodą, kurį generuoja BackSpace klavišas. Galimos reikšmės yra "
"„ascii-del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H"
" (ASCII BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su "
"backspace arba delete. „ascii-del“ yra standartinis Backspace klavišo "
"nustatymas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete klavišo veiksmas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Nustato kodą, kurį generuoja Delete klavišas. Galimos reikšmės yra „ascii-"
"del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H (ASCII"
" BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su "
"backspace arba delete. „escape-sequence“ yra standartinis Delete klavišo "
"nustatymas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ar terminalas turi naudoti temos spalvas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Jei teigiama, terminalo tekstiniai laukai naudos temos spalvų schemą vietoj "
"naudotojo nurodytų spalvų."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ar naudoti sisteminį šriftą"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jei teigiama, terminalas naudos aplinkos numatytąjį šriftą, jei jis yra "
"lygiaplotis (arba bus parinktas kitas artimas jam šriftas)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Paryškinti S/Key kreipinius"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Iškelti dialogo langą, kai aptinkamas atsakymo į S/Key kreipinio užklausą "
"įvedimas. Dialoge įvedus slaptažodį šis bus nusiųstas į terminalą."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Paryškinti URL adresus po pelės rodykle"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Jei pažymėta, užvedus pelės žymeklį universalieji adresai paryškinami ir "
"gali būti atidaromi pelės paspaudimu kartu su valdymo klavišu arba būti "
"naudojami kontekstiniame meniu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klavišų kombinacija naujos kortelės atvėrimui"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atverianti naują kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klavišų kombinacija naujo lango atvėrimui"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atverianti naują langą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip"
" GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu "
"nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Klavišų kombinacija naujo profilio sukūrimui"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, iškviečianti profilio kūrimo langą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klavišų kombinacija kortelės turinio įrašymui į failą"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, įrašanti kortelės turinį į failą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klavišų kombinacija kortelės užvėrimui"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, užverianti kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip "
"GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu "
"nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klavišų kombinacija lango užvėrimui"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, užverianti langą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ "
"resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus "
"susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klavišų kombinacija teksto kopijavimui"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, nukopijuojanti pažymėtą tekstą į iškarpinę. Nurodoma "
"tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klavišų kombinacija teksto įdėjimui"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, įterpianti tekstą iš iškarpinės. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta pažymėti visą tekstą"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, pažyminti visą terminale esantį tekstą. Nurodoma tuo "
"pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"„disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta rodyti paieškos dialogą"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, skirta rodyti paieškos dialogą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta rasti kitą ieškomo žodžio atitikmenį"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, skirta rasti terminale kitą ieškomo žodžio atitikmenį. "
"Nurodoma tuo pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma "
"speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
"kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta rasti ankstesnį ieškomo žodžio atitikmenį"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, skirta rasti terminale ankstesnį ieškomo žodžio "
"atitikmenį. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei "
"nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
"kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į viso ekrano veikseną"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti viso ekrano veikseną. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klavišų kombinacija perjungianti meniu rodymą"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, valdanti meniu juostos rodymą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo antraštei nustatyti"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, nustatanti terminalo antraštę. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atstatanti terminalą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip "
"ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui ir išvalymui"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atstatanti ir išvalanti terminalą. Išreikšta kaip seka "
"tuo pačiu pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma "
"speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
"kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į ankstesnę kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnę kortelę. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į kitą kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Klaviatūros kombinacija, skirta perjungti į ankstesnį profilį"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnį profilį. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"„disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta perjungti į kitą profilį"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą profilį. Nurodoma tuo pačiu formatu"
" kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę kairėn."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui kairėn. Nurodomas tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susietas joks klavišų susiejimas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę dešinėn."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui dešinėn. Nurodomas tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta joks klavišų susiejimas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Spartusis klavišas atkabinti esamai kortelei."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Spartusis klavišas, esamos kortelės atkabinimui. Nurodomas tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susietas joks klavišų susiejimas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 1-ą kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 1-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failoe. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu"
" nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 2-ą kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 2-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 3-ią kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 3-ią kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 4-ą kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 4-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 5-ą kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 5-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 6-ą kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 6-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 7-ą kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 7-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 8-ą kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 8-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 9-ą kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 9-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 10-ą kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 10-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 11-ą kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 11-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 12-ą kortelę"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 12-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klavišų kombinacija žinyno atvėrimui"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, paleidžianti pagalbos sistemą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio padidinimui"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, padidinanti šrifto dydį. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio sumažinimui"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, sumažinanti šriftų dydį. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klavišų kombinacija normalaus šrifto dydžio nustatymui"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atstatanti numatytajį šriftų dydį. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Juoda ant gelsvo"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Juoda ant balto"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Pilka ant juodo"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Žalia ant juodo"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Balta ant juodo"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Švytinti šviesi"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Švytinti tamsi"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Keičiamas profilis „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Paveikslai"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Pasirinkite %d-ą paletės spalvą"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletės %d-a spalva"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Pridėti arba pašalinti terminalo koduotes"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Prieina_mos koduotės:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Koduotės, rodomos me_niu:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ieškoti ko: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "Skirti raidžių _dydį"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tenkina tik _visas žodis"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Tenkina _reguliarusis reiškinys"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Ieškoti pradžios _link"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavišų kombinacijos"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Įjungti me_niu prieigos klavišus (pvz., Alt-F meniu Failas)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klavišų kombinacijos:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Naujas profilis"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "Suku_rti"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profilio _vardas:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokinis"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Pakeisti antraštės priedą"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pabaigos"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pradžios"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Palikti pradinę antraštę"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Išeiti iš terminalo"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Paleisti komandą iš naujo"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Laikyti terminalą atvertą"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux pultas"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Švytinti"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Kairėje pusėje"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Dešinėje pusėje"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Vald-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "„Escape“ seka"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY trynimas"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Naudoti sistemos nustatymus"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Visada mirksėti"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Niekada nemirksėti"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilių redaktorius"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilio vardas:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "Šri_ftas:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Leisti p_astorintą tekstą"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminalo skam_butis"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iš_karpinę"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Paryškinti _S/Key kreipinius po pelės rodykle"
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Paryškinti _URL adresus po pelės rodykle"
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Žymeklio _forma:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Naudoti pasirinktinį numatytąjį terminalo _dydį"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Numatytasis dydis:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "stulpelių"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "eilučių"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Pavadinimas</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Pradinis pa_vadinimas:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kai terminalo komandos nustato _savo pavadinimus:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komanda</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo apvalkalą"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Vietoje mano apvalkalo paleisti pasirinktinę koma_ndą"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Pasirinktinė ko_manda:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kai komanda _baigia darbą:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Pavadinimas ir komanda"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekstas, fonas, paryškinimas ir pabraukimas</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vid_inės schemos:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksto spalva:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fono spalva:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Paryškinto teksto spalva"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Pabraukimo spalva:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Tokia pat kaip teksto spalva"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paletė</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vidinės _schemos:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Spalvų _paletė:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Pastaba:</b> Terminalinėms programoms yra prieinamos šios "
"spalvos.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Lygi spalva"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Paveikslas fonui"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Paveikslo _failas:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Pasirinkite fono paveikslą"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Fono paveikslas _slenka"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Perma_tomas fonas"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslų fonus:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Užta_msinti permatomus fonus:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Joks</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Didžiausias</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Slankjuostė yra:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Slinkti išve_dant"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "eilutės"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Slinktis:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neribota"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Slinktis"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Pastaba:</b> Dėl šių parametrų kai kurios programos gali elgtis"
" nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių "
"programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, "
"elgseną.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Atstatyti suderinamumo parametrus į numatytuosius"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Suderinamumas"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key kreipinio atsakas"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "Sla_ptažodis:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą S/Key kreipinį."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą OTP kreipinį."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Įrašyti turinį"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Užverti langą"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Rodyti / slėpti meniu juostą"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Visame ekrane"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Didinti"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Mažinti"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalus dydis"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Rasti kitą"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Rasti ankstesnį"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Nustatyti pavadinimą"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Atstatyti ir išvalyti"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Perjungti į ankstesnį profilį"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Perjungti į kitą profilį"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pereiti į kitą kortelę"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Atkabinti kortelę"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Turinys"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Taisa"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Rodymas"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau susietas su veiksmu „%s“"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "Veiksm_as"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Spartusis _klavišas"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Profilių sąrašas"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ištrinti profilį „%s“?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Pašalinti"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Trinti profilį"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat "
"pavadinimu?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nėra profilio „%s“, naudojamas numatytasis profilis\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Klaidingas geometrijos aprašymas „%s“\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Nurodyta naudotojo"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nepavyko apdoroti argumentų: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Vakarų"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Pietų Europos"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajų vaizdinė"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Šiaurės"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltų"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinų tradicinė"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica (rusų)"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinų supaprastinta"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica (ukrainiečių)"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatų"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persų"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratų"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Aprašas"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koduotė"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Esama lokalė"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Ši mate-terminal versija nebepalaiko parametro „%s“. Derėtų sukurti profilį "
"su šiuo nustatymu ir pasinaudoti naujuoju „--profile“ parametru\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Parametras „%s“ buvo nurodytas du kartus tame pačiame lange\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Parametro „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Netaisyklingas terminalo konfigūracijos failas"
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Įrašyti terminalo nustatymus į failą"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Atverti naują kortelę paskutiniame atvertame lange, naudojant numatytąjį "
"profilį."
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Rodyti meniu juostą"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Slėpti meniu juostą"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Išskleisti langą"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Rodyti langą visame ekrane"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Nustatyti lango dydį; pavyzdžiui: 80x24, arba 80x24+200+200 "
"(STULPxEILUT+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Nustatyti lango vaidmenį"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "PASKIRTIS"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nustatyti terminalo antraštę"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "ANTRAŠTĖ"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nustatyti terminalo darbinį katalogą"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "APLANKAS"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "MASTELIS"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE terminalo emuliatorius"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Rodyti MATE terminalo parametrus"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Parametrai naujiems langams ar terminalų kortelėms; gali būti nurodytas "
"daugiau negu vienas iš jų:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Rodyti terminalo parametrus"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Lango parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą,"
" nustato numatytąjį parametrą visiems langams:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Rodyti lango parametrus"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalo parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab "
"argumentą, nustato numatytąjį parametrą visiems langams:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Rodyti terminalo parametrus"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profilio _nustatymai"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Paleisti iš naujo"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Antrinis procesas baigtas įprastai grąžinant būsena %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Antrinis procesas baigtas signalu %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Antrinis procesas buvo baigtas."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pereiti į šią kortelę"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba "
"modifikuoti laikydamiesi GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygų, "
"nurodytų Free Software Foundation organizacijos; 3-iosios arba (savo "
"nuožiūra) bet kurios naujesnės licencijos versijos."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ"
" GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI "
"garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios "
"licencijos tekste."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją turėjote gauti su MATE terminalo "
"programa. Jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Atverti _terminalą"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "Pa_ieška"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminalas"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kortelės"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Naujas _profilis…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "Į_rašyti turinį"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Už_verti kortelę"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Užverti langą"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Įdėti _failų vardus"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiliai…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klavišų kombinacijos…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profilio _nustatymai"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Didinti"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Mažinti"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Rasti..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rasti _kitą"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rasti _ankstesnį"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Iš_valyti paryškinimą"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Eiti į ei_lutę..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Prieauginė paieška..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Pakeisti profilį"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Ankstesnis _profilis"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Kitas profilis"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Nustatyti pavadinimą…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatyti"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Pridėti arba pašalinti…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Kita kortelė"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "Atka_binti kortelę"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Siųsti laišką…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Skambinti…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiliai"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Užverti langą"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Palikti visą ekraną"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Įved_imo metodai"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Rodyti _meniu"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Visame ekrane"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei užversite langą, jie "
"visi bus nutraukti."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei užversite terminalą, jis bus "
"nutrauktas."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Šiame lange yra kelios atvertos kortelės."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Užverti langą?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Užverti terminalą?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Užverti terminalą"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nepavyko įrašyti turinio"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Įrašyti kaip..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Pareigos:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Pagalbininkai:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Apie MATE terminalą"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Autorių teisės © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Autorių teisės © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Autorių teisės © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Autorių teisės © 20072010 Christian Persch\n"
"Autorių teisės © 2011 Perberos\n"
"Autorių teisės © 2012-2020 MATE kūrėjai"
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbo aplinkai"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vertėjai:\n"
"Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>\n"
"Moo"