gatuno-terminal/po/kk.po

2621 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020\n"
"Language-Team: Kazakh (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/kk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: kk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE терминалы"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE жұмыс үстелі үшін терминал эмуляторы"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Командалық жолды қолдану"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Сессия менеджмент опциялары:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Сессия менеджмент опцияларын көрсету"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Профильдер тізімі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Жаңа терминалда қолданылатын профиль"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Мәзір жолағының пернетақта жарлықтары бар ма"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Әдетте сіз мәзір жолағына F10 пернесі көмегімен қатынай аласыз. Бұл gtkrc "
"арқылы бапталады (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Бұл опция арқылы "
"қалыпты мәзір жолағы үдеткіш пернесін сөндіру мүмкіндігін береді."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Қолжетерлік кодтаулар тізімі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Бастапқы'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Жаңа терезелер/беттерде мәзір жолағын көрсету керек пе"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Терминалдағы мәтіннің негізгі түсі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Терминалдың фон түсі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Терминалдағы жуан мәтіннің негізгі түсі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Жуан мәтін қалыпты мәтін сияқты дәл сол түсті қолдану тиіс пе"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ақиқат болса, жуан мәтін қалыпты мәтіннің түсімен көрсетіледі."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Динамикалық атаумен не жасау керек"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "\"Терминал\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Терминал атауы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Жуан мәтінді рұқсат ету керек пе"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ақиқат болса, қолданбалар терминалда мәтінді жуан қыла алады."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Таңдалғанды алмасу буферіне көшіру"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"Сөз бөлігі\" ретінде қарастырылатын таңбалар"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Жаңа терезелер үшін таңдауыңызша бастапқы өлшемін қолдану керек пе"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша бағандар саны"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі бағандар саны. "
"use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша жолдар саны"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі жолдар саны. "
"use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Айналдыру жолағының орналасуы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Айналдыру тарихында сақтау үшін жолдар саны"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Кері айналдыру тарихында жолдар саны шектелмеген болуы керек пе"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"True болса, кері айналдыру жолдары ешқашан тасталмайды. Кері айналдыру "
"тарихы дискіде уақытша түрде сақталады. Егер терминалда тым көп шығыс бар "
"болса, онда диск орны бітіп қалуы мүмкін."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ақиқат болса, перне басылған кезде айналдыру жолағы төменге өтеді."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ұрпақ командасы аяқталған кезде, терминалмен не жасау керек"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Команданы терминалда жүйеге кіру қоршамы ретінде орындау керек пе"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Қоршам орнына таңдауыңызша команданы орындау керек пе"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ақиқат болса, қоршамды орындау орнына custom_command баптаудың мәні "
"қолданылатын болады."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Курсордың сыртқы түрі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Қоршам орнына қолданылатын таңдауыңызша команда"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Бұл команданы қоршам орнына орындау, егер use_custom_command ақиқат болса."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Терминал терезесі үшін таңбаша"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Терминал қолданбалары үшін палитра"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Фон түрі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Фон суреті"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Фон суреті файлының аты."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Фон суретін айналдыру керек пе"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Терминал виджеті үшін тема түстерін қолдану керек пе"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Жүйелік қаріпті қолдану керек пе"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Жаңа бетті ашу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Жаңа терезені ашу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Жаңа профильді жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Ағымдағы бет құрамасын файлға сақтау үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Бетті жабу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Терезені жабу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Мәтінді көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Мәтінді кірістіру үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Толық экран режимін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Мәзір жолағының көрінуін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Терминал атауын орнату үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Терминалды тастау үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Терминалды тастау және тазарту үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Алдыңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Келесі бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Алдыңғы профильге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Келесі профильге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту үшін үдеткіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту үшін үдеткіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Ағымдағы бетті бөліп жіберу үшін үдеткіш."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Бет 1-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Бет 2-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Бет 3-ке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Бет 4-ке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Бет 5-ке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Бет 6-ға ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Бет 7-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Бет 8-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Бет 9-ға ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Бет 10-ға ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Бет 11-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Бет 12-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Көмекті жөнелту үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Қаріпті үлкенірек жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Қаріпті кішірек жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Қаріпті қалыпты өлшемді жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Қара, ашық сарының үстінде"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Ақ үстіндегі қара"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Сұр, қараның үстінде"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Жасыл, қараның үстінде"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Қара үстіндегі ақ"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Команданы талдау қатесі: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "“%s” профилін түзету"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "%d палитра түсін таңдау"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Палитра элементі %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Терминал кодтауларын қосу немесе өшіру"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Қ_олжетерлік кодтаулар:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Мәзірде көрсетілетін _кодтаулар:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Нені іздеу керек:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Регистрді ескеру"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Сөзді то_лығымен сәйкестеу"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Тұ_рақты өрнек ретінде сәйкестеу"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "К_ері іздеу"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Соңына жеткенде басына өту"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Мәзірдің үдеткіш пернелерін іск_е қосу (Файл мәзірін ашу үшін Alt+F сияқты)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "_Мәзірдің жарлық пернелерін іске қосу (F10 бастапқы)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Ж_арлық батырмалары"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Профильдер"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Жаңа терминалда қолданылатын _профиль:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Жаңа профиль"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Жасау"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Профиль _атауы:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Негіздеу:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикалды сызық"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Астыңғы сызық"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алмастыру"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Бастапқы атауға қосу"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Бастапқы атаудың алдына қою"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алып қалу"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Терминал жұмысын аяқтау"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Қайта қосу командасы"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалды ашық ұстау"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux консолі"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Сол жақтан"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Он жақтан"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape тізбегі"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY өшіру"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Жүйелік баптауларды қолдану"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Әрқашан жыпылықтау"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Ешқашан жыпылықтамау"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Профильдер түзетушісі"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Профиль атауы"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Жүйелік ені біркелкі қаріпті қ_олдану"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "Қа_ріп:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminal қарібін таңдаңыз"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Жуан мәтінді рұқс_ат ету"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Жаңа терминалдарда _мәзір жолағын көрсету"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Терминал қ_оңырауы"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Таңдалған мәтінді а_лмасу буферіне көшіру"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Курсор ж_ыпылықтауы:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Курсор _пішімі:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Сөз бойынша таңдау таңбалары:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Терминалдың таңдауңызша бастапқы ө_лшемі"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Бастапқы өлшемі:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "баған"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "жол"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Атауы</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Бастапқы атауы:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Терминал командалары ө_здік атауларын орнатса:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда:</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Команданы жүйеге кіру қ_оршамы ретінде орындау"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Менің қоршамым орнына таңдауыңызша команданы ор_ындау:"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Таңдауыңызша к_оманда:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Команда өз жұмысын а_яқтағанда:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Атауы және команда"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Алдыңғы көрініс, фон, жуан және асты сызылған қаріп</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Жүйелік тема түстерін қо_лдану"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Құрамындағы теалар:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Мә_тін түсі:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Терминалдың фон түсін таңдаңыз"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Терминал мәтіннің түсін таңдаңыз"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Ф_он түсі:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Жу_ан түсі:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Аст_ын сызу түсі:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "Мәтін түсімен бірей"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Құрамындағы _темалар:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Түстер п_алитрасы:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Ескерту:</b> Терминал қолданбаларына келесі түстер "
"қолжетерлік.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Бүтін түс"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Фо_н суреті"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Сур_ет файлы:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Фон суреті файлын таңдау"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Фон суреті айналдырғанда ж_ылжиды"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Мөлдір фон"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Мөлдір немесе сурет фонын _көлеңкелеу:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Мөлдір фонды _көлеңкелеу:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Жоқ</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Айналдыру жолағы:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Ш_ығыс болса, айналдыру"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Бат_ырмаларды басу кезінде айналдыру"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "жолдар"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Кері а_йналдыру:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "Ше_ктелмеген"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Айналдыру"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Ескерту:</b> Бұл опциялар кейбір қолданбалардың қате жұмысына "
"әкеп соғуы мүмкін. Олар сізге терминалдың басқа мінез-құлығын күтетін тек "
"кейбір қолданбалар және операциялық жүйелермен жұмыс істеуге "
"арналған.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete баты_рмасы әрекеті:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace ба_тырмасы әрекеті:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Үйлесі_мділік опцияларын бастапқы түріне келтіру"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Үйлесімділік"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Жаңа бет"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Құрамасын сақтау"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Бетті жабу"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Мәзір жолағын жасыру және көрсету"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экранға"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Қалыпты өлшемі"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Келесісін табу"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Алдыңғысын табу"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Атауын орнату"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Тастау мен тазарту"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Алдыңғы профильге ауысу"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Келесі профильге ауысу"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы бетке өту"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Келесі бетке өту"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Бетті солға жылжыту"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Бетті оңға жылжыту"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Бетті бөліп жіберу"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "1-ші бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "2-ші бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "3-ші бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "4-ші бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "5-ші бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "6-шы бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "7-ші бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "8-ші бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "9-шы бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "10-шы бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "11-ші бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "12-ші бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Құрамасы"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "\"%s\" жарлығы \"%s\" әрекеті үшін қолданылуда"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "Әр_екет"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Жарлық пернесі"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Профильді таңдау үшін батырманы шертіңіз"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Профильдер тізімі"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” профилін өшіру керек пе?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Профильді өшіру"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Сізде \"%s\" профилі бар болып тұр. Дәл солай аталатын басқа профильді "
"жасауды қалайсыз ба?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Басты профильді таңдаңыз"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" деген профиль жоқ, басты профиль қолданылады\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Қате geometry жолы \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Пайдаланушы функциялары"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументтерді өндеу қатемен аяқталды: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Батыс"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирил"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуалды иврит"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавтік"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Келттік"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Қытайша дәстүрлі"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирил/Ресей"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Қытайша жеңілдеткен"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирил/Украина"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Парсы"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "А_нықтамасы"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Код_талуы"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Ағымдағы локаль"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" үшін аргумент дұрыс команда емес: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Бір терезе үшін екі роль берілген"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" опциясы бір терезе үшін екі рет көрсетілген\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" дұрыс масштаб емес"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым кіші, %g қолданылатын болады\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым үлкен, %g қолданылатын болады\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"\"%s\" опциясы командалық жолдың қалған бөлігіне орындау үшін команданы "
"талап етеді"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Жарамды терминал баптаулар файлы емес."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Үйлесімді емес терминал баптаулар файлының нұсқасы."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Белсендіру атаулар кеңістігінде тіркелмеу, белсенді болып тұрған терминалды "
"қайта қолданбау"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Терминал баптаулар файлын жүктеу"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Терминал баптаулар файлға сақтау"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Негізгі профильді қолданатын беті бар жаңа терезені ашу"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Соңғы қолданылған терезеде негізгі профильді қолданатын бетті ашу"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын іске қосу"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын сөндіру"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Терезені жазық қылу"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Терезе өлшемін орнату; мысалы: 80x24, не 80x24+200+200 (БАҒАНДАРОЛДАР+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Терезе ролін орнату"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Соңғы көрсетілген бетті оның өз терезесінде белсенді қылу"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Бұл опция аргументің терминал ішінде орындау"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Үнсіз келісім профилі орнына көрсетілген профильді қолдану"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ПРОФИЛЬ-АТАУЫ"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Терминал атауын орнату"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Жұмыс бумасын орнату"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "БУМА_АТАУЫ"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Терминал масштабын орнату (1.0 = қалыпты өлшемі)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Mate терминал эмуляторы"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE терминалы опцияларын көрсету"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Жаңа терезелер немесе терминал беттерін ашу үшін опциялар; осылар бірден көп"
" рет көрсетілуі мүмкін:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Терминал опцияларын көрсету"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Терезе опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
"қолданылса, барлық терезелер үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Терезеге тән опцияларды көрсету"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Терминал опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
"қолданылса, барлық терминалдар үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Терминалға тән опцияларды көрсету"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Атаусыз"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Профиль баптаулары"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "Қа_йта жөнелту"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Бұл терминал үшін ұрпақ үрдісін жасауда қате кетті"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Ұрпақ үрдісі қалыпты түрде %d қалып-күйімен аяқталды."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Ұрпақ үрдісі %d сигналымен тоқтатылды."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Ұрпақ үрдісі тоқтатылды."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Бетті жабу"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Бұл бетке ауысу"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” адресін ашу мүмкін емес"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE терминалы еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған "
"GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; "
"лицензия нұсқасы 3 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE терминалы пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ "
"КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА "
"СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License "
"қараңыз."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Сіз MATE терминалы бағдарламасымен бірге GNU General Public License "
"көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. "
"ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA "
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Терминалды ау"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Бетті ашу"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "Тер_минал"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Беттер"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "Көм_ек"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Жаңа _профиль…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "Құрамасын _сақтау"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Бетті _жабу"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "Те_резені жабу"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Файлдар атауларын кірістіру"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофильдер…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Пернетақта жарлықтары…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Профиль баптаулары"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Үлке_йту"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Кіірейту"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Қалы_пты өлшемі"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "Та_бу..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Кеесіні табу"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ал_дыңғысын табу"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Түспен ерекшелеуді тастау"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Жо _лға өту..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Инкременталды іздеу..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Профильді ауыстыру"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "А_лдыңғы профиль"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Келесі профиль"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "Атауын орату…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Таңбалар _кодталуын орнату"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Тастау"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Тастау мен таарту"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "Қ_осу немесе өшіру…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "А_лдыңғы бет"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Келесі бет"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Бетті со_лға жылжыту"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Бетті _оңға жылжыту"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "Бетті бөліп жіберу"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "О_сы туралы"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Эл. поштаны жі_беру…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "Қоңырау ш_алу…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Қоңырау шалу адресін _көшіру"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофильдер"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Терезені жа_бу"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Толық экраннан ш_ығу"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Мәзірді көрсету"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "Толық _экранға"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Бұл терезенің кейбір терминалдарында орындалып тұрған үрдістер бар. Терезені"
" жабу оларды үзеді."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Бұл терминалда орындалып тұрған үрдістер бар. Терминалды жабу оларды үзеді."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Бұл терезені жабу керек пе?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Бұл терминалды жабу керек пе?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Терминалды _жабу"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Құрамасын сақтау мүмкін емес"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Қалайша сақтау..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "Аауы:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Үлесін қосқандар:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE жұмыс үстелі үшін терминал эмуляторы"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"