gatuno-terminal/po/hu.po

2866 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2020
# Takler Tamás <taklertamas@gmail.com>, 2020
# KAMI KAMI <kami911@gmail.com>, 2020
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# István Szőllősi <szollosi.istv4n@gmail.com>, 2020
# Falu <info@falu.me>, 2020
# Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2020\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminál"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminálemulátor a MATE asztali környezethez"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Parancssor használata"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Profilok listája"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"A mate-terminal számára ismert profilok listája. A lista alkönyvtárakat "
"megnevező karakterláncokat tartalmaz az /org/mate/terminal/profiles "
"könyvtárra vonatkozóan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Új terminálokhoz használt profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Új ablak vagy lap megnyitásakor használandó profil. A profile_list eleme "
"kell legyen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "A menüsornak legyenek-e gyorsbillentyűi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Legyenek-e alt+betű gyorsbillentyűk a menüsorhoz. Ezek néhány, a terminálban"
" futó alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "A menüsor eléréséhez a szabvány GTK gyorsbillentyű engedélyezése"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"A menüsort alapértelmezésben az F10-zel érheti el. Ez megváltoztatható a "
"gtkrc-vel (gtk-menu-bar-accel = „Akármi”). Ezt a gyorsbillentyűt itt "
"kikapcsolhatja."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current', 'ISO-8859-2' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Elérhető kódolások listája"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"A Karakterkódolás almenüben a lehetséges kódolások egy részhalmaza jelenik "
"meg. Ez az ott megjelenő kódolások listája. A „Jelenlegi” nevű kódolás a "
"jelenlegi locale kódolását jelenti."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Kérjen-e megerősítést terminálablak bezárásakor"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Kérjen-e megerősítést egy egynél több megnyitott lappal vagy előtérben futó "
"alfolymattal rendelkező terminálablak bezárásakor."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Fülek bezárása középső kattintással"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Ha igaz, akkor engedélyezi a fülek bezárását középső kattintással."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Fülek váltása ezzel: [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Ha igaz, lehetővé teszi a fülváltást használva a [Ctrl+Tab] és "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Alapértelmezett'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "A profil emberek által olvasható neve"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "A profil emberek által olvasható neve."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Mutasson-e menüsort az új ablakokban/lapokon"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"A menüsor megjelenítésének engedélyezése az ezen profilt használó új "
"ablakokban/lapokon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "A terminál szövegének alapértelmezett színe"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"A terminál szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-"
"stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "A terminálháttér alapértelmezett színe"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"A terminál hátterének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-"
"stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet"
" HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "A félkövér szöveg a normállal egyező színt használjon-e"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, akkor a félkövér szöveg a normál szövegével egyező "
"színnel jelenik meg."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Mi a teendő a dinamikus címsorral"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ha a terminálban futó alkalmazás beállítja a címsort (ezt általában a "
"parancssor elvégzi) a dinamikusan előálló cím törölheti, megelőzheti, "
"követheti vagy helyettesítheti a beállított címet. A lehetséges értékek: "
"„replace”, „before”, „after”, és „ignore”."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminál'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "A terminál címsora"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"A terminálablak vagy lap címe. Ez a cím helyettesíthető vagy kombinálható a "
"terminálban futó alkalmazás által beállítottal, függően a title_mode "
"beállítástól."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Félkövér betűk engedélyezése"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ha be van állítva, az alkalmazások a terminálban használhatnak félkövér "
"szöveget."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Elnémítsa-e a terminálcsengőt"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ha be van állítva, nem szólal meg a terminálcsengő, ha az alkalmazások "
"megszólaltatnák."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a kijelölés automatikusan a vágólap pufferébe "
"kerül."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Karakterek, amelyek részei lehetnek egy szónak"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Amikor szavanként jelöli ki a szöveget, akkor a következő karakterek "
"számítanak egy szónak. Tartományok megadhatók „A-Z” alakban. Ha a kötőjelet "
"literálként (és nem a tartomány jelölésére) szeretné megadni, akkor az "
"legyen az első megadott karakter."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Az új ablakok egyéni méretben jelenjenek-e meg"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Ha ez a beállítás igazra van állítva, az új terminálablakok egyéni, a "
"default_size_columns és default_size_rows által megadott mérettel jönnek "
"létre."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Oszlopok alapértelmezett száma"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Oszlopok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a "
"use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Sorok alapértelmezett száma"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Sorok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a "
"use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "A gördítősáv pozíciója"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Hol legyen a terminál görgetősávja. A lehetőségek: „balra”, „jobbra” és "
"„rejtett”."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "A visszagörgetendő sorok száma"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"A visszagörgetéshez megtartandó sorok száma. Ennyi sort görgethet vissza a "
"terminálban; azon sorok, amik nem férnek bele ebbe, el lesznek dobva. Ha a "
"scrollback_unlimited kulcs értéke igaz, akkor figyelmen kívül marad."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Végtelen számú sor tárolása a visszagörgetéshez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, akkor a visszagörgetési sorok soha nem lesznek "
"eldobva. A visszagörgetési előzmények ideiglenesen a lemezen lesznek "
"tárolva, így emiatt a rendszeren elfogyhat a szabad hely, ha túl sok a "
"kimenet a terminálon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Billentyűleütésre görgessen-e a terminál aljára"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a gördítősáv aljára ugrik."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ha be van állítva, a terminál új kimenet kiírásakor az aljára gördül."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mi a teendő a terminállal, ha a gyermek parancs kilép"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: „close” a terminál bezárásához és „restart” a parancs "
"újraindításához."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"A parancsot a terminálban bejelentkezési parancsértelmezőként indítsa-e"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a terminálban lévő parancs bejelentkezési "
"parancsértelmezőként indul. (argv[0] kötőjellel fog kezdődni.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a custom_command beállítást fogja használni a "
"parancsértelmező futtatása helyén."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Villogjon-e a kurzor"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"A lehetséges értékek: „system” (globális kurzorvillogási beállítás "
"használata), illetve „on” (be) vagy „off” (ki) a mód explicit beállításához."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A kurzor megjelenése"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"A lehetséges értékek: „block” (tömör kurzor), „ibeam” (függőleges vonal "
"kurzor), „underline” (aláhúzás kurzor)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ezen parancs futtatása a parancsértelmező helyén, ha a use_custom_command "
"engedélyezett."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon a terminálablak számára"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Az ezen profilt tartalmazó lapoknál/ablakoknál használandó ikon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paletta a terminálalkalmazásokhoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"A terminálnak van egy 16 színű palettája, amit az alkalmazások a terminálon "
"belül használhatnak. Ez az a paletta, színnevek vesszővel elválasztott "
"listája formájában. A színnevek hexa alakban kell legyenek, például "
"„#FF00FF”"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például „Sans 12” vagy „Monospace Bold 14”."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Háttér típusa"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"A terminál hátterének típusa. Lehet „solid” homogén színhez, „image” egy "
"képhez, vagy „transparent” az valódi átlátszósághoz kompozit ablakkezelő "
"használatakor, vagy ál-átlátszósághoz egyébként."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Háttérkép"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Egy háttérkép fájlneve."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Gördüljön-e a háttérkép"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a háttérképet az előtér szöveggel együtt görgeti, ha "
"nincs, a kép rögzített helyen marad és a szöveg gördül fölötte."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Mennyire sötétítse a háttérképet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Egy 0.0 és 1.0 közötti érték jelzi a háttérkép sötétítésének fokát. Az "
"értékek jelentése: 0.0 - nincs sötétítés, 1.0 - teljes sötétítés. A "
"jelenlegi megvalósítás a sötétítésnek csak két szintjét teszi lehetővé, így "
"ez a beállítás logikaiként viselkedik, ahol 0.0 kikapcsolja a sötétítést."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "A Backspace billentyű hatása"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Beállítja, milyen karaktert generál a backspace billentyű. Lehetséges "
"értékek: „ascii-del” az ASCII DEL karakterhez, „control-h” a Ctrl+H (más "
"néven ASCII BS karakter), „escape-sequence” azon escape szekvenciához ami "
"általában a backspace vagy delete billentyűhöz van kötve. Az „ascii-del” "
"alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a Backspace "
"billentyűhöz."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "A Delete billentyű hatása"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Beállítja, milyen karaktert generál a delete billentyű. Lehetséges értékek: "
"„ascii-del” az ASCII DEL karakterhez, „control-h” a Ctrl+H (más néven ASCII "
"BS karakter), „escape-sequence” azon escape szekvenciához ami általában a "
"backspace vagy delete billentyűhöz van kötve. Az „escape-sequence” "
"alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a Delete "
"billentyűhöz."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Használja-e a terminálelem témájának színeit"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a téma szövegbeviteli dobozokra használt színsémáját "
"használja a terminálra a felhasználó által megadottak helyett."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a terminál az asztal globális szabvány betűkészletét "
"fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább hasonlót egyébként)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key hívások kiemelése"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Párbeszédablak megjelenítése s/key hívás-válasz lekérdezés érzékelésekor és "
"rákattintáskor. A párbeszédablakba beírt jelszó a terminálra lesz küldve."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Gyorsbillentyű új lap megnyitásához"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű új lap nyitásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Gyorsbillentyű új ablak megnyitásához"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű új ablak nyitásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Gyorsbillentyű új profil létrehozásához"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a profil létrehozás párbeszédablak megnyitásához. "
"Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos "
"formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem"
" lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap tartalmának fájlba mentéséhez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a lap tartalmának fájlba mentéséhez. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Gyorsbillentyű egy lap bezárásához"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű lap bezárásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Gyorsbillentyű egy ablak bezárásához"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű ablak bezárásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Gyorsbillentyű szöveg másolásához"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű szöveg vágólapra másolásához. Karakterláncként kifejezve, a "
"GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Gyorsbillentyű szöveg beillesztéséhez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a vágólap tartalmának beillesztéséhez a terminálba. "
"Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos "
"formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem"
" lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Gyorsbillentyű az összes szöveg kijelöléséhez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a terminálban megjelenő összes szöveg kijelöléséhez. "
"Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos "
"formában. Ha ezt a beállítást „disabled” értékre állítja, akkor ehhez a "
"művelethez nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Gyorsbillentyű a kereséshez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a keresőablak megnyitásához. Karakterláncként kifejezve, a "
"GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a keresőkifejezés következő előfordulásának megkereséséhez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a keresőkifejezés következő előfordulásának megkereséséhez a "
"terminálban. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban "
"használttal azonos formában. Ha ezt a beállítást „disabled” értékre állítja,"
" akkor ehhez az művelethez nem lesz gyorsbillentyű. "
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Gyorsbillentyű a keresőkifejezés előző előfordulásának megkereséséhez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a keresőkifejezés előző előfordulásának megkereséséhez a "
"terminálban. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban "
"használttal azonos formában. Ha ezt a beállítást „disabled” értékre állítja,"
" akkor ehhez az művelethez nem lesz gyorsbillentyű. "
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához. Karakterláncként kifejezve, a "
"GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a "
"GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Gyorsbillentyű az előző profilra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű az előző profilra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a "
"GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Gyorsbillentyű a következő profila váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a következő profilra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a"
" GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap balra mozgatásához."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a jelenlegi lap balra mozgatásához. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap jobbra mozgatásához."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a jelenlegi lap jobbra mozgatásához. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap leválasztásához."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a jelenlegi lap leválasztásához. Karakterláncként kifejezve, "
"a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Gyorsbillentyű az 1. lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű az 1. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Gyorsbillentyű a 2. lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 2. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Gyorsbillentyű a 3. lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 3. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Gyorsbillentyű a 4. lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 4. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Gyorsbillentyű az 5. lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű az 5. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Gyorsbillentyű a 6. lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 6. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Gyorsbillentyű a 7. lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 7. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Gyorsbillentyű a 8. lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 8. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Gyorsbillentyű a 9. lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 9. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Gyorsbillentyű a 10. lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 10. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Gyorsbillentyű a 11. lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 11. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Gyorsbillentyű a 12. lapra váltáshoz"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a 12. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Gyorsbillentyű a súgó elindításához"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű súgó indításához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret növeléséhez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű betűkészlet növeléséhez. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ "
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret csökkentéséhez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű betűkészlet csökkentéséhez. Karakterláncként kifejezve, a "
"GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Gyorsbillentyű a normál betűmérethez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű betűkészlet normál méretre hozásához. Karakterláncként "
"kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz "
"gyorsbillentyű."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Fekete a világossárgán"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Fekete a fehéren"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Szürke a feketén"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zöld a feketén"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Fehér a feketén"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized light"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized dark"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Hiba történt a(z) %s parancs értelmezésekor"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "A(z) „%s” profil szerkesztése"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "%d. paletta szín kiválasztása"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "%d. palettabejegyzés"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Terminál kódolások hozzáadása vagy eltávolítása"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Elérhető kódolások:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kódolások a menüben:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "Keresés _erre:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "Kis- és _nagybetű"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Csak _teljes szóra"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés _visszafelé"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "Kö_rbe"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Me_nü-hívóbetűk engedélyezése (például Alt+F a Fájl menü megnyitásához)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enüelérés billentyűjének engedélyezése (alapértelmezetten F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Gyorsbillentyűk:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Új terminál _indításakor használt profil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Új profil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Létrehozás"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_név:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Alapuljon ezen:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-betű"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Kezdeti cím cseréje"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Az új a kezdeti cím elé kerül"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Az új a kezdeti cím mögé kerül"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Kezdeti cím megtartása"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Kilépés a terminálból"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Parancs újbóli futtatása"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "A terminál nyitva hagyása"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzol"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "A bal oldalon"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "A jobb oldalon"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sorozat"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY-törlés"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Rendszerbeállítások használata"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Mindig villog"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Sosem villog"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilszerkesztő"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Profil_név:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészletének _használata"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Betűkészlet:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Válassza ki a terminál betűkészletét"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Félkövér betűk _engedélyezése"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Menük mutatása alapértelmezésben az új terminálokon"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminál_csengő"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a _vágólapra"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Kurzor _villogása:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Kurzor _alakja:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Kijelölésnél szavakat jelentő karakterek:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Egyéni _alapértelmezett terminálméret használata"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Alapértelmezett méret:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "oszlop"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "sor"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Cím</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Kezdeti _cím:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Ha egy parancs megváltoztatná a terminál _címét:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Parancs</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Parancs futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező helyett"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Egyéni parancs:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "A parancs _végén:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Cím és parancs"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Előtérszín, háttérszín, félkövér és aláhúzás</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Rendszertéma színeinek használata"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Beépített sé_mák:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "_Szövegszín:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Válassza ki a terminál háttérszínét"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Válassza ki a terminál szövegszínét"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "_Háttérszín:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Félkövér szín:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Aláhúzás s_zíne:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "Azonos a s_zövegszínnel"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paletta</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Beé_pített sémák:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Szín_paletta:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Megjegyzés:</b> A terminálban futtatott programok ezeket a "
"színeket használhatják.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Homogén szín használata"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Háttér_kép"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Kép_fájl:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Válasszon háttérképet"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "A háttérkép _gördül"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Á_ttetsző háttér"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Átlátszó _háttér vagy képháttér:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Átlátszó _háttér árnyék:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nincs</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "A gö_rdítősáv:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Új _kimenethez gördül"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Billentyűleütésre gördül"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "sor"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Visszagördítés:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Végtelen"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Megjegyzés:</b> Ezek az opciók néhány program helytelen "
"működését eredményezhetik. Csak azért vannak itt, hogy biztosítsák a "
"terminál bizonyos programokkal és operációs rendszerekkel való "
"együttműködését, amelyek más igényeket támasztanak a terminállal "
"szemben.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A _Delete billentyű ezt generálja:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A Ba_ckspace billentyű ezt generálja:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Kompatibilitási beállítások alapértelmezettre állítása"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitás"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key hívás válasza"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik S/Key hívásnak."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik OTP hívásnak."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Tartalom mentése"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menü elrejtése vagy megjelenítése"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Következő találat"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző találat"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Cím beállítása"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Visszaállítás és törlés"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Váltás az előző profilra"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Váltás a következő profilra"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Váltás az előző lapra"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Váltás a következő lapra"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Lap mozgatása jobbra"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Lap mozgatása balra"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Lap leválasztása"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Váltás az 1. lapra"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Váltás a 2. lapra"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Váltás a 3. lapra"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Váltás a 4. lapra"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Váltás az 5. lapra"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Váltás a 6. lapra"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Váltás a 7. lapra"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Váltás a 8. lapra"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Váltás a 9. lapra"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Váltás a 10. lapra"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Váltás a 11. lapra"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Váltás a 12. lapra"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van kötve a(z) „%s” művelethez"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Művelet"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Gyorsbillentyű"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kattintson ide a profil kiválasztásához"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Profil lista"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Törli a(z) „%s” profilt?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil törlése"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Már rendelkezik „%s” nevű profillal. Létre akar hozni egy másik profilt "
"ugyanazzal a névvel?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Alap profil kiválasztása"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nincs „%s” nevű profil, az alapértelmezettet használom helyette\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Érvénytelen geometria-karakterlánc: „%s”\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Felhasználó által megadott"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "A paraméterek feldolgozása meghiúsult: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (képi)"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Leírás"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Jelenlegi locale"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"A(z) „%s” kapcsoló többé már nem támogatott a mate-terminal ezen "
"verziójában. Hozzon létre egy profilt a kívánt beállításokkal, és használja "
"az új --profile kapcsolót\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Két szerepet kapott egy ablak"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A(z) „%s” opció kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s” érvénytelen nagyítási arány"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "A „%g” méret túl kicsi, %g lesz használva\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "A „%g” méret túl nagy, %g lesz használva\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A(z) „%s” kapcsolónak a parancssor további részében meg kell adni a "
"parancsot, amelyet el kell indítani"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nem érvényes terminálbeállító fájl."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibilis terminálbeállítófájl-verzió."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív "
"terminált"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminálbeállító fájl betöltése"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "A terminál beállításainak fájlba mentése"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett profillal"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menüsáv elrejtése"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Az ablak maximalizálása"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ablak teljes méretűvé tétele"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ablak méretének beállítása; pl.: 80x24, or 80x24+200+200 (OSZLOPxSOR+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Az ablak szerepének beállítása"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "SZEREP"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Ezen kapcsoló paraméterének futtatása a terminálon belül"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "A megadott profil használata az alapértelmezettet helyett"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNÉV"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "A terminál címének beállítása"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "CÍM"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "A munkakönyvtár beállítása"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "KÖNYVTÁRNÉV"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "A terminál nagyítási arányának beállítása (1.0 = normál méret)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "NAGYÍTÁS"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminálemulátor"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "A MATE Terminál kapcsolóinak megjelenítése"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Új ablakok vagy terminállapok megnyitására használt kapcsolók, több is "
"megadható:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminál kapcsolóinak megjelenítése"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Ablakkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden "
"ablak alapértelmezését megadják:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Ablakonkénti kapcsolók megjelenítése"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminálkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva "
"minden terminál alapértelmezését megadják:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminálonkénti kapcsolók megjelenítése"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profil beállításai"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "Újr_aindítás"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "A gyermekfolyamat normálisan lépett ki a következő állapottal: %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "A gyermekfolyamat befejeztetve %d szignállal."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "A gyermekfolyamat befejeztetve."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Váltás erre a lapra"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nem lehet a(z) „%s” címet megnyitni"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"A MATE Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik (vagy "
"bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"A MATE Terminál abban a reményben kerül közreadásra, hogy hasznos lesz, de "
"minden egyéb GARANCIA NÉLKÜL, az ELADHATÓSÁGRA vagy VALAMELY CÉLRA VALÓ "
"ALKALMAZHATÓSÁGRA való származtatott garanciát is beleértve. További "
"részleteket a GNU General Public License tartalmaz."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"A felhasználónak a programmal együtt meg kell kapnia a GNU General Public "
"License egy példányát; ha mégsem kapta meg, akkor ezt a Free Software "
"Foundationnak küldött levélben jelezze (cím: Free Software Foundation Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.)"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Terminál megnyitása"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Új _lap"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Szerkesztés"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapok"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Új _profil…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Tartalom mentése"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "Ablak _bezárása"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Fájlnevek beillesztése"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Min_dent kijelöl"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pro_filok…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Gyorsbillentyűk…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Profil beállításai"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Keresés…"
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Elő_ző találat"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Kiemelés _törlése"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ugrá_s sorra…"
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Növekményes keresés…"
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil megváltoztatása"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Előző profil"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Következő profil"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Cím beállítása…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Karakterkódolás beállítása"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Visszaállítás és _törlés"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "Hozzá_adás vagy eltávolítás…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap mozgatása _balra"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Lap leválasztása"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "E-mail küldé_se…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_E-mail cím másolása"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Hívás…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Hívási cím _másolása"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofilok"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Teljes képernyő elhagyása"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Beviteli mód"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menü megjelenítése"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Még vannak futó folyamatok ezen ablak termináljain. Az ablak bezárása ezeket"
" mind befejezteti."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Még van futó folyamat ebben a terminálban. A terminál bezárása ezeket mind "
"befejezteti."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Több lap van nyitva ebben az ablakban."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Bezárja ezt a terminált?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Terminál bezárása"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "A tartalom mentése nem sikerült"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Mentés másként…"
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Megszólítás:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Hozzájárultak:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminálemulátor a MATE asztali környezethez"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László<dvornik at mate dot hu>\n"
"Kelemen Gábor<kelemeng at mate dot hu>\n"
"Kalman „KAMI” Szalai<kami911 at gmail dot com>\n"
"Falu<info at falu dot me>\n"
"Rezső Páder<rezso at rezso dot net>\n"
"Zoltán Rápolthy<real_zolee at hotmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Tímár András<timar at mate dot hu>"