gatuno-terminal/po/de.po

2927 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2020
# Xpistian <xpistianbecker2@web.de>, 2020
# Julian Rüger <jr98@gmx.net>, 2020
# Marcel Artz <email@marcel-artz.de>, 2020
# crazyd <lebendig2002@yahoo.de>, 2020
# Moritz Bruder <muesli4@gmail.com>, 2020
# nautilusx, 2020
# Vinzenz Vietzke <vinz@vinzv.de>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2020
# otazl <oliver.tazl@gmail.com>, 2020
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2020
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2020
# valsu <valsu@hylia.de>, 2020
# Maria Kor <korda.maria@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Maria Kor <korda.maria@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE-Terminal"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Ein Terminalemulator für die MATE-Arbeitsumgebung"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Befehlszeile verwenden"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
"Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Liste der Profile"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, die"
" Unterordner relativ zu »/org/mate/terminal/profiles« benennen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Für neue Terminals zu verwendendes Profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Beim Öffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss im"
" Schlüssel »profile_list« vorkommen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Legt fest, ob die Zugriffstasten in der Menüleiste angezeigt werden."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Legt fest, ob Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet"
" werden. Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in"
" Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Im Normalfall können Sie mit F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann "
"auch mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = "
"»wasauchimmer«). Diese Option ermöglicht es, die Tastenkombination zum "
"Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'aktuell' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste verfügbarer Kodierungen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Im Untermenü \"Encoding\" wird eine Teilmenge der möglichen Kodierungen "
"dargestellt. Dies ist eine Liste von Kodierungen, die dort erscheinen "
"sollen. Der spezielle Kodierungsname \"current\" bedeutet, dass die "
"Kodierung des aktuellen Gebietsschemas angezeigt wird."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Legt fest, ob beim Schließen von Terminal-Fenstern nachgefragt wird"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Reiter durch Mittelklick schließen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Ermöglicht es Reiter durch Mittelklick zu schließen, falls aktiviert."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Reiter mit [Strg]+[Tabulatur] wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, können Sie mit [Strg+Tab] und [Strg+Umschalt+Tab] "
"zwischen den Reitern wechseln."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Vorgabe'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Menschenlesbarer Profilname"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Menschenlesbarer Profilname."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste in neuen Fenstern/Reitern angezeigt wird"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird wenn die Menüleiste in neuen "
"Fenstern/Reitern mit diesem Profil angezeigt."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Vorgabefarbe von Text im Terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Die Standardfarbe für Text im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige "
"Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standardfarbe des Terminal-Hintergrunds"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als "
"HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Standardfarbe für fetten Text im Terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminal als Farbangabe (kann "
"als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). "
"Dies wird ignoriert, wenn bold_color_same_as_fg auf »wahr« gesetzt ist."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt"
" wie normaler Text."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Wie mit dem dynamischen Titel verfahren wird"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (meistens ist die "
"Befehlszeile so eingestellt), so kann der dynamisch festgelegte Titel den "
"Vorgabetitel löschen, ihm vorangehen, ihm folgen, oder ihn ersetzen. "
"Zulässige Werte sind »replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel "
"einfügen), »after« (nach Titel einfügen) sowie »ignore« (Titel nicht "
"verändern)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Terminal-Titel"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann "
"mit dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder "
"durch ihn ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Soll fettgedruckter Text erlaubt sein"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel \"wahr\" ist, dürfen Anwendungen im Terminal fett "
"formatierten Text ausgeben."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Legt fest, ob die Terminalglocke stummgeschaltet ist"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, "
"wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird der ausgewählte Text automatisch in "
"die Zwischenablage kopiert."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Zeichen, die als »Teil eines Wortes« angesehen werden."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne "
"Wörter behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der "
"Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen "
"angegeben werden."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Für neue Fenster benutzerdefinierte Größe verwenden"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Wenn auf »wahr« gesetzt, wird die Größe neu erzeugter Terminalfenster durch "
"default_size_columns und default_size_rows bestimmt."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung,"
" wenn use_custom_default_size nicht aktiviert ist."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
"wenn use_custom_default_size nicht aktiviert ist."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Position der Rollleiste"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Gibt an, wo die Terminal-Rollleiste angezeigt werden soll. Gültige Werte "
"sind »left« (links), »right« (rechts) und »hidden« (verborgen)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese "
"Anzahl von Zeilen zurückrollen; überzählige Zeilen werden verworfen. Wenn "
"scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Setzt die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Wenn auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der "
"Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die "
"Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des "
"Systems unter Umständen unzureichend sein."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Legt fest, ob bei Tastendruck ans Ende gerollt werden soll"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel \"wahr\" ist, springt die Rollleiste bei Tastendruck "
"nach unten."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Legt fest, ob bei neuer Ausgabe ans Ende gerollt werden soll"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel \"wahr\" ist, springt die Rollleiste bei neuer "
"Textausgabe nach unten."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
"Legt fest, wie nach Beenden des Kindbefehls mit dem Terminal verfahren wird."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Gültige Werte sind »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den "
"Befehl neustarten)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Legt fest, ob der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt wird"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Wenn \"wahr\", wird der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt. "
"(arg[0] wird ein Bindestrich vorangestellt.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter Befehl anstatt der Befehlszeile "
"gestartet wird"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Wenn \"wahr\", wird der Wert des Schlüssels »custom_command« verwendet, "
"anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Legt fest, ob die Eingabemarke blinken soll"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Blinkeinstellungen für"
" den Cursor zu übernehmen, und »on« oder »off«, um den Modus explizit "
"festzulegen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Mögliche Werte sind »block« für einen blockförmigen Cursor, »ibeam« für "
"einen senkrechten dünnen Balken, oder »underline« für einen Unterstrich."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Anstatt der Befehlszeile zu verwendender benutzerdefinierter Befehl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Diesen Befehl anstatt der Befehlszeile ausführen, wenn »use_custom_command« "
"wahr ist."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Symbol des Terminal-Fensters"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Für Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten, zu verwendendes Symbol."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminals haben eine 16-farbige Palette, auf die Terminal-Anwendungen "
"zugreifen können. Dies ist jene Palette in Form einer kommaunterteilten "
"Liste von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, z.B. "
"»#FF00FF«."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Hintergrundtyp"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Die Art des Terminal-Hintergrunds. Gültige Werte sind »solid« für einen "
"einfarbigen Hintergrund, »image« für ein Bild oder »transparent« für eine "
"echte Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder "
"Pseudo-Transparenz."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Dateiname des Hintergrundbildes."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Hintergrundbild rollen?"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Wenn \"wahr\", wird das Hintergrundbild zusammen mit dem Text gerollt.; wenn"
" \"unwahr\", wird das Bild fixiert und der Text darüber hinweggerollt."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "In welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Ein Wert zwischen 0.0 und 1.0, der festlegt, in welchem Maße das "
"Hintergrundbild abgedunkelt werden soll. 0.0 bedeutet keine, 1.0 "
"vollständige Dunkelheit. Bei der derzeitigen Implementierung sind lediglich "
"zwei Werte möglich, sodass sich die Einstellung wie ein boolescher Wert "
"verhält, wobei 0.0 den Abdunklungseffekt deaktiviert."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Funktion der Rücktaste"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Legt fest, welchen Code die Rücktaste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-del« "
"(ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie "
"»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
"Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Funktion der Entfernen-Taste"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Legt fest, welchen Code die Entf-Taste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-del«"
" (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie "
"»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
"Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-sequence«."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Themenfarben fürs Terminal-Widget verwenden?"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Wenn \"wahr\", wird das für Text-Eingabefelder verwendete Themen-Farbschema "
"anstatt der nutzerseitig festgelegten Farben auf das Terminal angewandt."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Systemschrift verwenden"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Wenn \"wahr\", verwendet das Terminal die desktopweite Standardschrift, "
"falls diese dicktengleich ist (und ersatzweise die ähnlichste verfügbare "
"Schrift)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Passwortanfragen hervorheben"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Einen Dialog anzeigen, wenn eine Passwortanfrage erkannt und angeklickt "
"wird. Die Eingabe eines Passworts in den Dialog schickt dieses an das "
"Terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Öffnen eines Reiters. Anzugeben als Zeichenkette, "
"im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Wenn Sie "
"diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine "
"Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Öffnen eines Fensters. Anzugeben als Zeichenkette,"
" im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie "
"diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine "
"Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tastenkombination zum Erstellen eines neuen Profils"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Öffnen des Dialogs für das Erstellen von Profilen."
" Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in "
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer "
"Datei"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Speichern des aktuellen Reiterinhalts in einer "
"Datei. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in "
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Schließen eines Reiters. Anzugeben als "
"Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete."
" Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser "
"Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Schließen eines Fensters. Anzugeben als "
"Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete."
" Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser "
"Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Kopieren des ausgewählten Textes in die "
"Zwischenablage. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in "
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastaturkürzel zum Einfügen des Inhalts der Zwischenablage in das Terminal. "
"Ausdruck als Zeichenkette im gleichen Format wie für GTK+ Ressourcendateien."
" Wenn Sie die Option auf die Sonderzeichenfolge \"disabled\" setzen, dann "
"gibt es für diese Aktion keine Tastenkombination."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tastenkombination zum Auswählen des gesamten Textes"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastenkombinationstaste zur Auswahl des gesamten Textes im Terminal. "
"Ausdruck als Zeichenkette im gleichen Format wie für GTK+ Ressourcendateien."
" Wenn Sie die Option auf die Sonderzeichenfolge \"disabled\" setzen, dann "
"gibt es für diese Aktion keine Tastenkombination."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Tastenkombination, um die Suche anzuzeigen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastaturkürzel für die Anzeige des Suchdialogs. Ausdruck als Zeichenkette im"
" gleichen Format wie für GTK+ Ressourcendateien. Wenn Sie die Option auf die"
" Sonderzeichenfolge \"disabled\" setzen, dann gibt es für diese Aktion keine"
" Tastenkombination."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Tastaturkürzel zum Auffinden des nächsten Vorkommens des Suchbegriffs"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastaturkürzel zum Auffinden des nächsten Vorkommens des Suchbegriffs im "
"Terminal. Ausdruck als Zeichenkette im gleichen Format wie für GTK+ "
"Ressourcendateien. Wenn Sie die Option auf die Sonderzeichenfolge "
"\"disabled\" setzen, dann gibt es für diese Aktion keine Tastenkombination."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Tastaturkürzel zum Auffinden des vorherigen Vorkommens des Suchbegriffs"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastaturkürzel zum Auffinden des vorherigen Vorkommens des Suchbegriffs im "
"Terminal. Ausdruck als Zeichenkette im gleichen Format wie für GTK+ "
"Ressourcendateien. Wenn Sie die Option auf die Sonderzeichenfolge "
"\"disabled\" setzen, dann gibt es für diese Aktion keine Tastenkombination."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Vollbildmodus"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Ein- oder Ausschalten des Vollbildmodus. Anzugeben"
" als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Menüleiste"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Ein- oder Ausschalten der Menüleiste. Anzugeben "
"als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels. Anzugeben als "
"Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete."
" Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser "
"Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tastenkombination zum Zurücksetzen des Terminals"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Zurücksetzen des Terminals. Anzugeben als "
"Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete."
" Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser "
"Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastenkombination zum Zurücksetzen und Leeren des Terminals"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Zurückzusetzen und Leeren des Terminals. Anzugeben"
" als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechsel in den vorherigen Reiter. Anzugeben als "
"Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete."
" Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser "
"Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln in den nächsten Reiter. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Profil zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln zum vorherigen Profil. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Profil zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln zum nächsten Profil. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links. Als "
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts. Als"
" Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Tastenkombination zum Abtrennen des aktuellen Reiters."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Abtrennen des aktuellen Reiters. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 1. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 2. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 3. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 4. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 5. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 6. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 7. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 8. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 9. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 10. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 11. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 12. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Öffnen der Hilfe. Als Zeichenkette anzugeben, und "
"zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls "
"Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion "
"keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Die Tastenkombination zum Zurücksetzen der Schriftgröße. Als Zeichenkette "
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Schwarz auf hellgelb"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Schwarz auf weiß"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grau auf schwarz"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Grün auf schwarz"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Weiß auf schwarz"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarisiert hell"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarisiert dunkel"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Angepasst"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Palettenfarbe %d auswählen"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletteneintrag %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "Suchen _nach: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Alle _Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu "
"öffnen)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Tastenkombinationen:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Profil anlegen"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "A_nlegen"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_name:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basierend auf:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Rechteck"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Senkrechter Strich"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ursprünglichen Titel behalten"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Das Terminal beenden"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Befehl neu starten"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Das Terminal geöffnet halten"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-Konsole"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisiert"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "an der linken Seite"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "an der rechten Seite"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Strg-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-Sequenz"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Löschen"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Systemeinstellungen benutzen"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Immer blinken"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Niemals blinken"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilbearbeitung"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilname:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Schrift:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminal-Schrift auswählen"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Fetten Text _erlauben"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_glocke"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "_Blinken der Eingabemarke:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Form der Eingabemarke:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Zeichen für _wortweise Auswahl:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Benut_zerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe verwenden"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Vorgabegröße:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "Spalten"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "Zeilen"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titel</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihren eigenen _Titel setzen:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Befehl</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Befehl als Login-Shell _starten"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel und Befehl"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Vordergrund, Hintergrund, Fett und Unterstrichen</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Integrierte Schemata:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textfarbe:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Farbe für _fetten Text:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Unterstrichfarbe:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Genau wie Textfarbe"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Farbpalette</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Integrierte _Schemata:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Farb_palette:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Hinweis:</b> Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben "
"verwenden.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Keiner (einfarbig)"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Hinter_grundbild"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Bilddatei:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Hintergrundbild _rollen"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Durchsichtiger Hintergrund"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Durchsichtigkeit oder Bildhintergrund _abdunkeln:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Durchsichtigen Hintergrund _abdunkeln:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rollbalken ist:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Zurückro_llen:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Unbegrenzt"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlauf"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich "
"einige Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit "
"problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, "
"die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge-Response"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ S/Key-Challenge zu "
"sein."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
"Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ OTP-Challenge zu sein."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Inhalt speichern"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Reiter schließen"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Nächsten finden"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorherigen finden"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Titel festlegen"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zurücksetzen und löschen"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Zum vorherigen Profil wechseln"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Zum nächsten Profil wechseln"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Reiter nach links verschieben"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Reiter abtrennen"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Zum 11. Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Zum 12. Reiter wechseln"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet."
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Aktion"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasten_kombination"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil löschen"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit "
"diesem Namen erstellt werden?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Basisprofil wählen"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch (visuell)"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Momentan verwendete Standorteinstellungen"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Option »%s« wird nicht mehr in dieser Version des Terminals unterstützt. Sie"
" sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die neue "
"Option »--profile« verwenden\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergegeben\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest "
"der Befehlszeile laufen soll"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht "
"erneut verwenden"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Konfiguration des Terminals in eine Datei speichern"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil "
"öffnen"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menüleiste verbergen"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximieren des Fensters"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 "
"(ZEILENxSPALTEN+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "FUNKTION"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen."
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Das angegebene Profil statt dem Vorgabe-Profil verwenden"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAME"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Den Titel des Terminals festlegen"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "ORDNERNAME"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "VERGRÖSSERUNG"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE-Terminalemulator"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE-Terminal-Optionen anzeigen"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden "
"dürfen angegeben werden:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten"
" »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem "
"ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profileinstellungen"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "Erneut sta_rten"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "
"aufgetreten"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Der Kindprozess wurde unerwartet mit Status %d beendet."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
"verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
"entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"folgenden Lizenz."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
"finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der"
" VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie"
" für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU "
"GPL) nach."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
"License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die"
" Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA"
" 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Terminal Öffnen"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Darstellung"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "R_eiter"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Neues _Profil …"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "I_nhalt speichern"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Reiter _schließen"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "Fenster s_chließen"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Dateinamen einfügen"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofile …"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Tasten_kombinationen …"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profilei_nstellungen"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_größern"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen …"
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Zur _Zeile gehen …"
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Fortlaufende Suche …"
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil wechseln"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Vorheriges Profil"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Nächstes Profil"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "T_itel festlegen …"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Hinzufügen / entfernen …"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "Reiter ab_trennen"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Über"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "E-_Mail senden an …"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Anrufen …"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Rufadresse _kopieren"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "Verweis ö_ffnen"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verweisadresse _kopieren"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofile"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fenster _schließen"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Vollbild verlassen"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Menü_leiste anzeigen"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein "
"Schließen des Fensters wird alle beenden."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
"wird ihn beenden."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Terminal _schließen"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichertt werden"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter …"
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Über MATE-Terminal"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Eine Terminalumgebung für die MATE-Arbeitsumgebung"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer\n"
"Benedikt Roth\n"
"Matthias Warkus\n"
"Hendrik Richter\n"
"Christian Kirbach\n"
"Wolfgang Stoeggl\n"
"Tobias Bannert\n"
"Marcel Artz"