gatuno-terminal/po/bg.po

2882 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2020
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2020
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Любомир Василев, 2020
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2020
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2020
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2020
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминал на MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Терминал за графична среда MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Използване на команден ред"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ИдПр"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Списък с профилите"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Списък с профилите известни на mate-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
"папката /org/mate/terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил за новите терминали"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
"бъдат изключвани."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK+ за менюта са разрешени"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквоторябва“). Тази "
"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'текущ' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списък на наличните кодирания"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
"локал."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Затваряне на разделите чрез щракване със средния бутон"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Ако е включено, позволява затварянето на разделите чрез щракване със средния"
" бутон на мишката."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Превключване между подпрозорците с [Ctrl] + [Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [Ctrl + Tab] "
"и [Ctrl + Shift + Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "„По подразбиране“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци"
" с този профил."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Стандартен цвят за удебеления текст в терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Стандартен цвят на удебеления текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Дали удебеления текст да е с цвета на нормалния"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ако е истина, удебеленият текст ще се извежда с цвета на нормалния."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили"
" програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
"Възможните стойности са замени(„replace“), преди(„before“), след(„after“), и"
" отхвърли(„ignore“)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Терминал'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Заглавие за терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
"замени със или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Позволяване на удебелен текст"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват удебелен текст."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
"последователност за терминалния звънец."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Ако е истина, избраният текст се копира в буфера за обмен."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
"тире: „A-Z“. Ако тирето също се счита за част от дума (а не като обхват), то"
" трябва да се зададе като първи знак."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Стандартен брой колони"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
"„use_custom_default_size“ е истина."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Стандартен брой редове"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
"„use_custom_default_size“ е истина."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Разположение на плъзгача"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Брой редове за придвижване назад"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ако е вярно, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
"пространство при извеждането на много информация в терминала."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако е вярно, натискането на клавиш премества изгледа най-отдолу."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако е вярно, при изписване на текст изгледът ще се прелиства най-отдолу."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Възможните стойности са: „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
"повторно изпълнение на командата."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка на влизане в системата"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ако е вярно, командата в терминала ще се изпълни като обвивка на влизане в "
"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ако е вярно, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
"„custom_command“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали курсорът да премигва"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Възможните стойности са: „system“ — използване на настройките за глобалните "
"настройки за премигването, „on“ — да мига, и „off“ — да не мига."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вид на курсора"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Възможните стойности са: „block“ — правоъгълен блок, „ibeam“ — вертикална "
"линия или „underline“ — долна черта."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Тази команда ще се изпълнява вместо обвивката, ако е „use_custom_command“ е "
"вярно."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозореца на терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона за прозорците и подпрозорците с този профил."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палитра за програмите в терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
"Това е тази палитра, а цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Име на шрифт на „Pango“. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Вид на фона"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Вид на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
"мениджър за наслагване, или за псевдо-прозрачност, ако такъв липсва."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Фоново изображение"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Файл на фоновото изображение."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ако е вярно, фоновото изображение се движи с текста, ако е невярно — текстът"
" се движи върху неподвижното фоново изображение."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
"изображение. 0.0 означава никакво затъмняване, 1.0 е пълно затъмняване. В "
"текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
"затъмняване."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, "
"„control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, "
"„control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-"
"sequence“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ако е вярно, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
"тази на потребителя."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако е вярно, терминалът ще използва стандартния шрифт на графичната среда, "
"ако той е едноразреден. В противен случай ще се полза най-подобният шрифт."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Осветяване на въпросите на S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец при засичане на запитване за отговор на "
"въпрос на S/Key. Паролата ще бъде изпратена на терминала."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия"
" формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за показване на прозореца за създаване на профил. "
"Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, "
"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна "
"комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на подпрозореца във файл"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
"файл. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, "
"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна "
"комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец. Изразена е като низ в същия"
" формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
"Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, "
"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна "
"комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
"имате клавишна комбинация за тази опция."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Клавишна комбинация за избиране на целия текст"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за избиране на целия текст в терминала. Изразена е като "
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене. Изразена е като "
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение в текста в терминала. "
"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате "
"клавишна комбинация за тази опция."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение в текста в терминала."
" Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате "
"клавишна комбинация за тази опция."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „на цял екран“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за пускането на режим „на цял екран“. Изразена е като "
"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако"
" зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на видимостта на менюто"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
"е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако"
" зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за презареждане на терминала. Изразена е като низ в "
"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала. Изразена е "
"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния подпрозорец"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия подпрозорец"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния профил"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към предишния профил. Изразена е като "
"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако"
" зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия профил"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към следващия профил. Изразена е като "
"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако"
" зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е"
" като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
"е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в"
" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в"
" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в"
" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в"
" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в"
" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в"
" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в"
" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в"
" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в"
" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Клавишна комбинация за връщане на нормалната големина на шрифта"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черно на светложълто"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Черно на бяло"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на черно"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на черно"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Бяло на черно"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Светло преекспониране"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Тъмно преекспониране"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редактиране на профила „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Палитра — цвят № %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Налични кодови таблици:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_одови таблици в менюто:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "Зачитане на главни/_малки"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Търсене наза_д"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_След края — от началото"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Клавишни комбинации:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Име _на профила:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_На основата на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Правоъгълник"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикална черта"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изход от терминала"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартиране на командата"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалът да остане отворен"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола на Линукс"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Преекспониране"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Отляво"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Отдясно"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Изключена"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "автоматично разпознаване"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Екранираща последователност"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Използвай системните настройки"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "С мигане"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Без мигане"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор на профили"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профила:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Позволяване на полуер текст"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Зук на терминала"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в _буфера за обмен"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Премигване на курсора:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма на курсора:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знаци, считани за _букви:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Стандартен размер:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "колони"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "реда"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заглавие</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Начално заглавие:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Потребителска _команда:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "_При приключване на командата:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Заглавие и команда"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Вградени схеми:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвят на _текста:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Цвят на _фона:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Полуерен цвят:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвят за под_чертаване:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _схеми:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Цветова палитра:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези "
"цветове.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Плътен цвят"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Изображение за фон"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл с изображение:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Избор на изображение за фон"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Прорачен фон"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Тон на прозрачността или изображението за фон:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Т_он на прозрачния фон:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Лентата за придвижване е:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "реда"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Придвижване _назад:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Без ограничение"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\n"
"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Съвместимост"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Запазване на съдържанието"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Скриване/показване на менюто"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Търсене напред"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Търсене назад"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Задаване на заглавие"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Възстановяване и изчистване"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Преход към предишния профил"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Преход към следващия профил"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Преход към подпрозорец 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Преход към подпрозорец 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Преход към подпрозорец 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Преход към подпрозорец 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Преход към подпрозорец 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Преход към подпрозорец 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Преход към подпрозорец 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Преход към подпрозорец 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Преход към подпрозорец 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Преход към подпрозорец 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Преход към подпрозорец 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Преход към подпрозорец 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавишна комбинация"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Натиснете за избор на профил"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Списък на профилите"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Изтриване на профил"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
"със същото име?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Избор на основен профил"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Определено от потребителя"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "западноевропейски"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "централноевропейски"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "южноевропейски"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "балтийски"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "еврейски, визуално"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционен китайски"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилица (Русия)"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "опростен китайски"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилица (Украйна)"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "персийски"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайски"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодова таблица"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущ локал"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да "
"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция "
"„--profile“\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
"командния ред"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Да не се регистрира към активиращия\n"
" сървър за имена. Не използва\n"
" повторно активен терминал."
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Отваряне на нов прозорец с\n"
" подпрозорец със стандартен профил."
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
" стандартния профил в последно\n"
" отворения прозорец."
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показване на менюто"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скриване на менюто"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Задаване на размера на прозореца, напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Задаване на последния избран\n"
" подпрозорец като активен в неговия\n"
" прозорец"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
"Изпълняване на аргумента на тази\n"
" опция в терминала."
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЕ_НАРОФИЛ"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr ""
"Задаване на работната папка на\n"
" терминала"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "ПАПКА"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Коефициент на мащабиране на\n"
" терминала (1.0 — нормален размер)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Терминалният емулатор на MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала на MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
" подпрозорци. Могат да се указват по-\n"
" вече от една от тях:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
" опции „--window“ или „--tab“ задават стан-\n"
" дарта за всички прозорци:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
" всички опции „--window“ или „--tab“\n"
" задават стандарта за всички подпро-\n"
" зорци:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Повторно пускане"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Преход към този подпрозорец"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при показването на помощ"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия"
" 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Отваряне на прозорец"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "По_дпрозорци"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нов _профил…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Запазване на съдържанието"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затваряне на прозорец"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Поставяне на име на _файл"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофили…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Клавишни комбинации…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нааляване"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Но_рмален размер"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене…"
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Изчистване на осветяването"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Към _ред…"
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Постепенно _търсене…"
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Смяна на _профила"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Предишен профил"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следващ профил"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаване на заглавие…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Кодова таблица на знаците"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Възстановяване"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Възстановяване и _изчистване"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавяне или премахване…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Относно…"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Обаждане на…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Изход от _цял екран"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи за _вход"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Показване на менюто"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "На _цял екран"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил"
" работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
"прозореца ще го убие."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Затваряне на този прозорец?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Затваряне на терминала?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затваряне на терминала"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Запазване като…"
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Титла:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Сътрудници:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Емулатор на терминал към MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"