gatuno-terminal/po/ar.po

2768 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2020
# Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2020
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2020
# Abdulwahab Bah <Amb1110@gmail.com>, 2020
# وجدي أبو سلطان, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2020
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2020
# Ossama xakkour <kingeoussama@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Ossama xakkour <kingeoussama@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "طرفيّة متّة"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب متّة"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "استخدم سطر الأوامر"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمُدير الجلسات"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفًا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "الملف"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "قائمة الأطوار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "الطور التي سيسعمل للطرفيّات الجديدة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"الطور التي سيستخدم عند فتح نافذة أو لسان جديد. يجب أن يكون في profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "فيما إذا كان لشريط القوائم مفاتيح وصول"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات"
" التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"عادة يمكنك النفاذ إلى شريط القوائم بـ F10. يمكنك تخصيص هذا كذلك عن طريق "
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). يسمح هذا الخيار بتعطيل مفتاح "
"اختصار شريط القوائم القياسي."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "قائمة بالترميزات المتوفّرة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نوافذ الطّرفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "نتقل بين الألسنة ب [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "الافتراضي"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "اسم الطور الذي يمكن لفرد قرائته"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "اسم الطور الذي يمكن لفرد قرائته."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"يضبط لـ True إذا وجب عرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة، أو نوافذ/ألسنة "
"بهذه الطور."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "اللون المبدئي للنص في الطرفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"اللون المبدئي للنص في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML "
"رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML ذي "
"الرقميّات السداسيّة أو كأسم لون مثل \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
"HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "ما إذا كان النص العريض يأخذ نفس لون النص العادي"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيأخذ النص العريض نفس لون النص العادي."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "ما الذي سيفعل بالعناوين الديناميكية"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"إذا كان التطبيق في الطرفيّة يضبط العنوان (عامة تضبط الصدفة العنوان)، يمكن "
"للعنوان المضبوط ديناميكيا فسخ العنوان المعدّ أو أن يكون أمامه أو وراءه او "
"إستبداله. القيم الممكنة هي \"replace\" و \"before\" و \"after\" و "
"\"ignore\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "عنوان الطرفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"العنوان الذي سيعرض لنافذة أو لسان الطرفيّة. قد يستبدل هذا العنوان أو يضم مع "
"العنوان المضبوط من قبل التطبيق داخل الطرفيّة، بحسب تعيين title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيسمح للتطبيقات أن تجعل النص في الطرفيّة سميكا."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "فيما إذا سيقع إصمات لجرس الطرفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فلن يقوم بصوت عند إرسال التطبيقات تسلسل الخروج لجرس الطرفيّة."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "المحارف المعتبرة \"جزءا من كلمة\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"عند انتقاء النص بحسب الكلمة، فستعتبر سلاسل هذه الرموز ككلمات واحدة. يمكن "
"إعطاء المدى كـ \"A-Z\". وصلة حرفيّة (لا يعرض مدى) يجب أن يكون أول رمز معطى."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "فيما إذا سيستخدم الحجم المخصص في النوافذ الجديدة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"في حال ضبط كصحيح، نوافذ الطرفية الجديدة ستأخذ الأحجام المحدد بواسطة حجم "
"الاعمدة الافتراضي و حجمة الأسطر الافتراضي."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "عدد الأعمدة المبدئي"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"عدد الأعمدة في نوافذ الطرفية الجديدة. لا يحمل هذا الخيار أي تأثير ما لم يتم "
"تفعيل استخدام الحجم الافتراضي."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "عدد الصفوف المبدئي"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"عدد الأسطر في نوافذ الطرفية الجديدة. لا يحمل هذا الخيار أي تأثير ما لم يتم "
"تفعيل استخدام الحجم الافتراضي."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "موقع شريط التمرير"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "حيثما تضع شريط تمرير الطرفية ، الاحتمالات هى \"يمين\" ، \"يسار\" و \"مخفي\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "عدد السطور التي سيبقى عليها عند اللف إلى الخلف"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة "
"الطرفيّة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل"
" الرجوع ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "ما إذا كان سيُبقى على عدد لا محدود من السطور في سجل الرجوع"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فلن تمحى أي سطور من سجل الرجوع. سيحفظ تاريخ الرجوع مؤقتا على "
"القرص مما قد يتسبب في استنفاذ المساحة الخالية في حال كان خرج الطرفية كثيرا."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند نقر مفتاح"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "إذا ضبط لصحيح فسيجعل شريط التمرير يقفز إلى الأسفل عند نقر المفتاح."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند حصول خرْج جديد"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستلف الشاشة إلى الأسفل كل ما أتى خرْج جديد."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "ما الذي سيفعل بالطرفيّة عند خروج الأمر الإبن"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "القيم الممكنة هي \"close\" لغلق الطرفيّة و \"restart\" لإعادة تشغيل الأمر."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "فيما إذا سيشغّل الامر في الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح سيطلق الأمر داخل الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول. (سيكون لـ argv[0] "
"تلدة أمامها.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "فيما إذا ينفذ أمر خاض عوض الصدفة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل تعيين custom_command عوض تشغيل صدفة."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "فيما إذا سيومض المؤشّر"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"system\" لتستخدم إعدادات وميض المؤشر العامة، أو \"on\" أو"
" \"off\" لتحدد الوضع."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "مظهر المؤشر"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"block\" لاستخدام مؤشر مصمت، أو \"ibeam\" لاستخدام شرطة "
"رأسية، أو \"underline\" لاستخدام شرطة أفقية."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "الأمر الخاص الذي سيستعمل عوض الصدفة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "نفّذ هذا الأمر عوض الصدفة إذا ضبط use_custom_command لصحيح."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "أيقونة نافذة الطرفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "الأيقونة التي ستسخدم للألسنة/النوافذ المتضمّنة لهذه الطور."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "لوح ألوان تطبيقات الطرفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"للطرفيّات لوح ألوان ذي 16 لونا ستستخدمه التطبيقات داخل الطرفيّة. هذه هي لوحة"
" الألوان بهيئة قائمة أسماء ألوان منفصلة بفواصل. يجب أن تكون أسماء الألوان "
"بتهيئة سداسية، مثلا \"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "نوع الخلفية"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"نوع خلفية الطرفيّة. يمكن أن يكون \"solid\" للون صلب أو \"image\"لصورة أو "
"\"transparent\" لشفافيّة حقيقية أو غير حقيقيّة حسب نوع مدير النوافذ "
"المستخدم."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "صورة الخلفية"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "اسم ملف صورة الخلفية."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "فيما إذا ستلف صورة الخلفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، ستلف صورة الخلفية مع النص الأمامي، إذا ضبط لخطأ فستبقى الصورة"
" في موقع مضبوط و سيلف النص فوقها."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "كم ستعتم صورة الخلفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"قيمة بين 0.0 و 1.0 تؤشر لكمية تعتيم صورة الخلفية 0.0 يعني لا تعتيم و 1.0 "
"تعتيم تام. حاليا لا يوجد إلا مستويان للتعتيم/ مما يجعل سلوك التعيين منطقيّا "
"أي أن 0.0 يلغي أثر التعتيم."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "تأثير مفتاح Backspace"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"يحدّد أي رمز سينشأه مفتاح backspace. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لرمز "
"ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS)أو \"escape-"
"sequence\" لسلسلة الإفلات المربوطة عادة لمفتاحا backspace أو delete. يعتبر "
"\"ascii-del\" عادة التعيين الصحيح لمفتاح Backspace."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "تأثير مفتاح الحذف"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"يضبط أي رمز سينشأه مفتاح المحو. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لمحارف ASCII "
"DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS) أو \"escape-sequence\" "
"لسلسلة الأفلات المربوطة عامة بمفاتيح backspace أو الحذف. \"escape-sequence\""
" معتبرة عادة التعيين الصحيح لمفتاح الحذف."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "فيما إذا ستسعمل ألوان السِمة لقطع الطرفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل مخطّط لون السِمة المستخدم لصناديق خانات النصوص "
"للشاشة الطرفيّة عوض الألوان المستعملة من طرف المستخدم."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان أحادي "
"الفراغم (و أقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "إبراز اعتراضات S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"بثق حوار عند كشف طلب إجابة عن حدوث اتصال ببروتوكول s/key و النقر عليه. كتابة"
" كلمة سر في الحوار ترسله إلى الطرفيّة."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح لسان جديد"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لفتح لسان جديد. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون"
" هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح نافذة جديدة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لفتح نافذة جديدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون"
" هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإنشاء طور جديدة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لتقديم حوار إنشاء الطور. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
"\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق لسان"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لغلق لسان. يعرض كسلسلة في نفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر "
"GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك "
"مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق نافذة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لغلق نافذة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر "
"GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة \"disabled\" كـ (ملغى)، فلن يكون هناك "
"مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لنسخ النص المنتقى في الحافظة الوسيطة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستعملة لملفات مصادر GTK+.إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" "
"(ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختثار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل لنمط ملأ الشاشة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى نسق ملأ الشاشة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
"من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)،"
" فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لتبديل رؤية شريط القوائم"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لتحويل رؤية شريط القوائم. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من"
" ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لضبط عنوان الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لإعادة ضبط الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط و مسح الطرفيّة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لإعادة الضبط و مسح الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة"
" من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" "
"(ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان السابق"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان السابق. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من"
" ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من"
" ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
"\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليمين."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
"\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "مفتاح اختصار اقتطاع اللسان الحالي."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول لإقتطاع اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
"\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 1. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 2. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 3. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 4. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 5. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 6. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 7. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 8. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 9. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 10. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 11. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 12. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإطلاق المساعدة"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لتشغيل المساعدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون"
" هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أعرض"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون"
" هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أصغر"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لجعل الخط أصغر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون"
" هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإرجاع الخط إلى حجمه العادي"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لضبط الخط إلى حجمه العادي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
"من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)،"
" فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "أسود على أصفر فاتح"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "أسود على أبيض"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "رمادي على أسود"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "أخضر على أسود"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "أبيض على أسود"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "يحرّر الطور “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "الصُور"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "اختر لوح ألوان %Id"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "خانة لوح الألوان %Id"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "أضف أو احذف ترميزات الطرفيّة"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "التّرميزات ال_متوفرة:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "التّرميزات المعروضة في القائمة:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_طابِق الحالة"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "طابق _تعبيرا نمطيا"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_لف حول"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_فعّل جميع مفاتيح النفاذ إلى القائمة (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "فعّل مفتاح اختصار ال_قائمة (F10 مبدئيا)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "م_فاتيح الاختصارات:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "الأطوار"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "طور جديد"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "أن_شِئ"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "ا_سم الهيئة:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "م_بنيا على:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "قالب"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "شرطة رأسية"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "استبدل العنوان الأولي"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "ألحِق العنوان الأولي"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "أبقِ العنوان الأولي"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "اخرج من الطرفيّة"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "أعد تشغيل الطرفية"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "تانجو"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "كونسول لينكس"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "طرفية إكس"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "على الجانب الأيسر"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "على الجانب الأيمن"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "استخدم إعدادات النّظام"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "دوام الوميض"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "عدم الوميض"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "محرر الأطوار"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "اسم ال_طور:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "استخدم خط النظام _ثابت العرض"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "ال_خط:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "اختر خط طرفية"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ا_سمح بنص عريض"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_جرس الطرفيّة"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "انسخ النص المحدد إلى _الحافظة"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "ومي_ض المؤشّر:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "شكل المؤشر"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "اختر باعتبار محارف ال_كلمات:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "استخدم _حجم طرفية مبدئي مخصص"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "الحجم المبدئي:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "الأعمدة"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "الصفوف"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "عام"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>العنوان</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "ال_عنوان الأولي:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "عندما تحدد أوامر الطرفية عناوينها ال_خاصة:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>الأمر</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ال_أمر المخصّص:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "عند _خروج الأمر:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "العنوان والأمر"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطر</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "المخططات م_ضمنة:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "لون ال_نص:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "لون ال_خلفية:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "لون النص ال_عريض"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "لون الت_سطير"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "م_ثل لون النص"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>لوح الألوان</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ال_مخططات المضمنة:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_لوح الألوان:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة. "
"</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_لون"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_صورة الخلفية"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "ملف الصورة:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "اختر صورة الخلفية"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "صورة الخلفية ت_لتف"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "خلفية _شفافة"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>لا شيء</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>الأقصى</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_شريط التمرير:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "لف عند ال_خرْج"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "لف عند _نقر مفتاح"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "سطور"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "ا_لف إلى الوراء:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_غير محدود"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "التّمرير"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات بسلامة.\n"
"الخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "زر ال_حذف يولّد:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "مفتاح Backspace يولد:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "التوافق"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "إجابة اعْتِراض المفتاح"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة المرور:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس نجاح اتصال ببروتوكول S/Key."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس اعتراض صحيح ل OTP."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "لسان جديد"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "احفظ المحتويات"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "قرّب"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعّد"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "الحجم العادي"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "ابحث عن التالي"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "ابحث عن السابق"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "حدد العنوان"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "أعد الضبط"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "أعد الضبط وامسح"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "حوّل إلى النّمط السّابق"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "حوّل إلى النّمط اللّاحق"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "انتقل للسان السابق"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "انتقل للسان التالي"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "انقل اللسان الحالي يسارا"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "انقل اللسان الحالي يمينا"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "افصل اللسان "
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "انتقل للسان 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "انتقل للسان 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "انتقل للسان 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "انتقل للسان 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "انتقل للسان 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "انتقل للسان 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "انتقل للسان 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "انتقل للسان 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "انتقل للسان 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "انتقل للسان 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "انتقل للسان 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "انتقل للسان 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "ألسنة"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "مفتاح الاختصار “%s” مقيّدٌ مسبقًا بالإجراء “%s”"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "الإ_جراء"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "مفتاح الا_ختصار"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "انقر الزر لاختيار طور"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "قائمة الأطوار"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "أأحذف الطور “%s”؟"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "أل_غ"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "احذف الطور"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "يوجد طور بالاسم “%s”. هل تريد إنشاء آخرٍ بنفس الاسم؟"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "اختر الطور الرئيسيّ"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "لا طور \"%s\" موجود، سأستعمل الطور المبدئي\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "معَرّف من المستخدم"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "تعذّر تحليل المعاملات: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "جنوب أوروبي"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريلي"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "كلتي"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "عالمي"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "أرمني"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سريلي/روسي"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سريلي/أكراني"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتي"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "هندي"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "فارسي"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "غوجراتي"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "جرمخي"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "آيسلندي"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامي"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندي"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "ال_وصف"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "ال_ترميز"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "المحليّة الحالية"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة متّة، قد تفضل إنشاء طور "
"بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار --profile الجديد\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "المعامل \"%s\" ليس أمرا سليما: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "دوران لنافذة واحدة"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "خيار \"%s\" معطٍ مرتان لنفس النافذة\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب \"%g\" منخفض جدا، سأستعمل %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب \"%g\" مرتفع جدا، سأستعمل %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "احفظ إعدادات الطرفية في ملف"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالطور المبدئي"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالطور المبدئي"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "أظهر شريط القوائم"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "أخف شريط القوائم"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "كبّر النافذة"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "املأ الشاشة بالنافذة"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "حدد دور النافذة"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "استعمل الطور المعطى بدلا من المبدئي"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "اضبط عنوان الطرفيّة"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "اضبط دليل العمل"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "طرفيّة متّة"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة متّة"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة متّة"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد "
"مبدئيات كل النوافذ:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد "
"مبدئيات كل الطرفيات:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "اعرض خيارات الطرفية"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "بلا اسم"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_تفضيلات الطور"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "أ_عد التشغيل"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "انتهت العملية الابنة."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "انتقل لهذا اللسان"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"طرفية متّة برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من "
"الرخصة (أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك)."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"توزّع طرفية متّة على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"\n"
"منظمة البرمجيات الحرة ، 51 شارع فرانكلين ، الطابق الرابع ، بوسطن ، MA 02110-1301 ، الولايات المتحدة الأمريكية.\""
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "افتح _الطرفيّة"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "افتح ل_سان"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_طرفية"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "أ_لسنة"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "طور ج_ديد…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "ا_حفظ المحتويات"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "أ_غلق اللسان"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "أ_غلق النّافذة"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "ا_لصق"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "الصق اسماء المل_فات"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "اختر _الكل"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "الأ_طوار…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_تفضيلات الطور"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "حجم _عادي"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "اب_حث..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ال_تالي"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ا_مسح الإبراز"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "اذهب إلى الس_طر..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "بحث _تزايدي..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "غيّر ال_طور"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "الن_ّمط السّابق"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "النّم_ط التالي"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "اضبط ال_عنوان…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "اضبط ترميز ال_محارف"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_تصفير"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "أعد الضبط و ا_مسح"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "أ_ضف أو احذف…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "ا_فصل اللسان"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "أر_سل رسالة إلى…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "ا_تّصل ب…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الرابط"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "الأ_طوار"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "أغ_لق النافذة"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "أظهر _شريط القوائم"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_ملء الشاشة"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "أأغلق هذه النافذة؟"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "أغلق ال_طرفية"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "تعذّر حفظ المحتويات."
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "احفظ باسم..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "ال_مُسمّى:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "المساهمون:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب متّة"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"مصعب الزعبي\t<moceap@hotmail.com>\n"
"لينيكس العرب linuxarabia.co"