2214 lines
84 KiB
Plaintext
2214 lines
84 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
|
|
# abuyop <abuyop@gmail.com>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Abuyop"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:9
|
|
msgid "MATE Terminal Manual"
|
|
msgstr "Panduan Terminal MATE"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:11
|
|
msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
|
|
msgstr "<year>2015-2020</year> <holder>Pojek Dokumentasi MATE</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:15
|
|
msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
|
|
msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:20
|
|
msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
|
|
msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:24
|
|
msgid ""
|
|
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
|
|
"Microsystems</holder>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
|
|
"Microsystems</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:30
|
|
msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
|
|
msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:34
|
|
msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
|
|
msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:38
|
|
msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
|
|
msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
|
#: C/index.docbook:43
|
|
msgid "MATE Documentation Project"
|
|
msgstr "Projek Dokumentasi MATE"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:49
|
|
msgid ""
|
|
"<personname><surname>MATE Documentation "
|
|
"Team</surname></personname><affiliation> <orgname>MATE DESKTOP</orgname> "
|
|
"</affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<personname><surname>Pasukan Dokumentasi "
|
|
"MATE</surname></personname><affiliation> <orgname>DESKTOP MATE</orgname> "
|
|
"</affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:52
|
|
msgid ""
|
|
"<personname><firstname>Sun</firstname><surname>GNOME Documentation "
|
|
"Team</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname>"
|
|
" </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<personname><firstname>Sun</firstname><surname>Pasukan Dokumentasi "
|
|
"GNOME</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun "
|
|
"Microsystems</orgname> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:55
|
|
msgid ""
|
|
"<personname><firstname>Miguel</firstname><surname>de "
|
|
"Icaza</surname></personname><affiliation> <orgname>GNOME Documentation "
|
|
"Project</orgname> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<personname><firstname>Miguel</firstname><surname>de "
|
|
"Icaza</surname></personname><affiliation> <orgname>Projek Dokumentasi "
|
|
"GNOME</orgname> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:58
|
|
msgid ""
|
|
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Zucchi</surname></personname><affiliation>"
|
|
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Zucchi</surname></personname><affiliation>"
|
|
" <orgname>Projek Dokumentasi GNOME</orgname> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:61
|
|
msgid ""
|
|
"<personname><firstname>Alexander</firstname><surname>Kirillov</surname></personname><affiliation>"
|
|
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<personname><firstname>Alexander</firstname><surname>Kirillov</surname></personname><affiliation>"
|
|
" <orgname>Projek Dokumentasi GNOME</orgname> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:67 C/index.docbook:77 C/index.docbook:85 C/index.docbook:93
|
|
#: C/index.docbook:101 C/index.docbook:111 C/index.docbook:123
|
|
#: C/index.docbook:135 C/index.docbook:147 C/index.docbook:159
|
|
#: C/index.docbook:171 C/index.docbook:184
|
|
msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
msgstr "Projek Dokumentasi GNOME"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:75
|
|
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
|
|
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:71
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.9</revnumber> <date>January 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.9</revnumber> <date>Januari 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:84
|
|
msgid "Paul Cutler"
|
|
msgstr "Paul Cutler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:80
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>Mac 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:92 C/index.docbook:100 C/index.docbook:108
|
|
#: C/index.docbook:120 C/index.docbook:132 C/index.docbook:144
|
|
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:168
|
|
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
|
|
msgstr "Pasukan Dokumentasi Sun GNOME"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:88
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>November 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>November 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:96
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:104
|
|
msgid "<revnumber>2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>Mei 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:116
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Januari 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:128
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>Ogos 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:140
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Ogos 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:152
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>Ogos 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:164
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:180
|
|
msgid ""
|
|
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
|
|
"<email>docs@gnome.org</email>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
|
|
"<email>docs@gnome.org</email>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:176
|
|
msgid "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2000</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>1.0</revnumber> <date>Mei 2000</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/releaseinfo
|
|
#: C/index.docbook:191
|
|
msgid "This manual describes version 1.22 of MATE Terminal."
|
|
msgstr "Panduan ini menerangkan versi 1.22 bagi Terminal MATE"
|
|
|
|
#. (itstool) path: article/indexterm
|
|
#: C/index.docbook:195
|
|
msgid "<primary>MATE Terminal</primary>"
|
|
msgstr "<primary>Terminal MATE</primary>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: article/indexterm
|
|
#: C/index.docbook:198
|
|
msgid "<primary>terminal application</primary>"
|
|
msgstr "<primary>aplikasi terminal</primary>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:203
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Pengenalan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:204
|
|
msgid ""
|
|
"<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation application"
|
|
" that you can use to perform the following tasks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Terminal MATE</application> ialah aplikasi emulasi terminal "
|
|
"yang anda boleh guna untuk membuat tugas-tugas berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:209
|
|
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
|
|
msgstr "Capai shell UNIX dalam persekitaran MATE"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:211
|
|
msgid ""
|
|
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type"
|
|
" at a command line prompt. When you start <application>MATE "
|
|
"Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
|
|
"specified in your system account. You can switch to a different shell at any"
|
|
" time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell merupakan sebuah program yang tafsir dan lakukan perintah yang anda "
|
|
"taip pada promp baris perintah. Ketika anda mulakan <application>Terminal "
|
|
"MATE</application>, aplikasi memulakan shell lalai yang telah ditentukan "
|
|
"dalam akaun sistem anda. Anda boleh beralih ke shell lain pada bila-bila "
|
|
"masa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:217
|
|
msgid ""
|
|
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
|
|
"<application>xterm</application> terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan mana-mana aplikasi yang direka untuk berjalan dalam terminal VT102,"
|
|
" VT220, dan <application>xterm</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:219
|
|
msgid ""
|
|
"<application>MATE Terminal</application> emulates the "
|
|
"<application>xterm</application> application developed by the X Consortium. "
|
|
"In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC "
|
|
"VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape "
|
|
"sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap>"
|
|
" character. <application>MATE Terminal</application> accepts all of the "
|
|
"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
|
|
"as to position the cursor and to clear the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Terminal MATE</application> emulasikan aplikasi "
|
|
"<application>xterm</application> yang dibangunkan oleh X Consortium. Selain "
|
|
"itu, aplikasi <application>xterm</application> emulasikan terminal DEC VT102"
|
|
" dan juga menyokong jujukan escape DEC VT220. Jujukan escape merupakan satu "
|
|
"siri aksara yang bermula dengan aksara <keycap>Esc</keycap>. "
|
|
"<application>Terminal MATE</application> menerima semua jujukan escape yang "
|
|
"mana terminal VT102 dan VT220 gunakan untuk fungsi seperti kedudukan kursor "
|
|
"dan untuk kosongkan skrin."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:229
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Membiasakan Diri"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:230
|
|
msgid ""
|
|
"The following sections describe how to start <application>MATE "
|
|
"Terminal</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seksyen berikut menjelaskan bagaimana hendak memulakan <application>Terminal"
|
|
" MATE</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:234
|
|
msgid "Starting MATE Terminal"
|
|
msgstr "Memulakan Terminal MATE"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:235
|
|
msgid ""
|
|
"You can start <application>MATE Terminal</application> in the following "
|
|
"ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh memulakan <application>Terminal MATE</application> dengan cara "
|
|
"berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:240
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Menu <guimenu>Aplikasi</guimenu>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:242
|
|
msgid ""
|
|
"Choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Aksesori</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:247
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Baris perintah"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:249
|
|
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
|
|
msgstr "Lakukan perintah berikut: <command>mate-terminal</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:252
|
|
msgid ""
|
|
"You can use command line options to modify the way in which you run "
|
|
"<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, "
|
|
"execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh gunakan pilihan baris perintah untuk mengubahsuai cara "
|
|
"menjalankan <application>Terminal MATE</application>. Untuk melihat pilihan "
|
|
"baris perintah, lakukan perintah berikut: <command>mate-terminal "
|
|
"--help</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:260
|
|
msgid "When You First Start MATE Terminal"
|
|
msgstr "Bila Kali Pertama Memulakan Terminal MATE"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:261
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, "
|
|
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
|
|
"The group of default settings is called the Default profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila anda memulakan <application>Terminal MATE</application> buat kali "
|
|
"pertama, aplikasi akan membuka tetingkap terminal dengan sekumpulan tetapan "
|
|
"lalai. Kumpulan tetapan lalai ini dikenali sebagai profil Lalai."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:263
|
|
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
|
|
msgstr "Contoh Tetingkap Terminal MATE Lalai"
|
|
|
|
#. (itstool) path: abstract/para
|
|
#: C/index.docbook:265 C/index.docbook:324
|
|
msgid "MATE Terminal default window"
|
|
msgstr "Tetingkap lalai Terminal MATE"
|
|
|
|
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/index.docbook:268
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
|
|
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
|
|
msgstr ""
|
|
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
|
|
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
|
|
|
|
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
|
#: C/index.docbook:266
|
|
msgid ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
|
|
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal default "
|
|
"window</phrase> </textobject>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
|
|
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Tetingkap lalai "
|
|
"Terminal MATE</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:276
|
|
msgid ""
|
|
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
|
|
"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
|
|
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
|
|
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
|
|
"command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the "
|
|
"default shell specified for the user who starts the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetingkap terminal memaparkan promp perintah yang mana anda boleh taip "
|
|
"perintah UNIX. Promp perintah boleh jadi %, #, >, $, atau apa-apa aksara "
|
|
"khas. Kursusr akan diletak pada promp perintah. Ketika anda menaip satu "
|
|
"perintah UNIX dan ketik <keycap>Return</keycap>, komputer melakukan perintah"
|
|
" itu. Secara lalai, <application>Terminal MATE</application> menggunakan "
|
|
"shell lalai yang dinyatakan untuk pengguna yang mahu memulakan aplikasi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:279
|
|
msgid ""
|
|
"<application>MATE Terminal</application> also sets the following environment"
|
|
" variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Terminal MATE</application> juga tetapkan pembolehubah "
|
|
"persekitaran berikut berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:284
|
|
msgid "<varname>TERM</varname>"
|
|
msgstr "<varname>TERM</varname>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:287
|
|
msgid "Set to <literal>xterm-256color</literal> by default."
|
|
msgstr "Tetapkan ke <literal>xterm-256color</literal> secara lalai."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:293
|
|
msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
|
|
msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:296
|
|
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
|
|
msgstr "Tetapkan ke pengecam tetingkap X11 secara lalai."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:304
|
|
msgid "Terminal Profiles"
|
|
msgstr "Profil Terminal"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
|
|
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
|
|
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
|
|
"automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in the"
|
|
" profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh cipta satu profil baharu, dan laksanakan profil baharu itu ke "
|
|
"terminal untuk mengubahsuai ciri-cirinya seperti fon, warna dan kesan, "
|
|
"kelakuan tatal, tajuk tetingkap, serta keserasian. Anda juga boleh nyatakan "
|
|
"satu perintah yang dapat dijalankan secara automatik ketika anda memulakan "
|
|
"<application>Terminal MATE</application> di dalam profil."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:307
|
|
msgid ""
|
|
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
|
|
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
|
|
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal,"
|
|
" you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
|
|
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
|
|
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
|
|
"application from a command line, use the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh takrifkan setiap profil terminal di dalam dialog "
|
|
"<guilabel>Profil</guilabel>, yang anda dapat capai menerusi menu "
|
|
"<guimenu>Sunting</guimenu>. Anda juga boleh takrifkan sebanyak mana profil "
|
|
"berlainan yang diperlukan. Ketika memulakan terminal, anda boleh pilih "
|
|
"profil yang mahu digunakan. Selain itu, anda boleh mengubah profil terminal "
|
|
"ketika guna terminal tersebut. Untuk nyatakan profil awalan bagi terminal "
|
|
"ketika memulakan aplikasi melalui baris perintah, guna perintah berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:308
|
|
msgid ""
|
|
"<command>mate-terminal --window-with-"
|
|
"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>mate-terminal --window-with-"
|
|
"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:311
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
|
|
"<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different "
|
|
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama bagi profil semasa muncul dalam palang tajuk <application>Terminal "
|
|
"MATE</application>, melainkan anda nyatakan satu nama tajuk palang yang lain"
|
|
" dalam dialog <guilabel>Menyunting Profil</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:313
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
|
|
"how to define and use a new terminal profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rujuk <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> untuk maklumat "
|
|
"bagaimana hendak takrif dan guna satu profil terminal baharu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:317
|
|
msgid "Working With Multiple Terminals"
|
|
msgstr "Mengendalikan Terminal Berbilang"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:318
|
|
msgid ""
|
|
"<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that enables"
|
|
" you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a "
|
|
"separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the "
|
|
"window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you "
|
|
"can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile"
|
|
" to each tabbed terminal in the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Terminal MATE</application> menyediakan satu fitur tab yang "
|
|
"membolehkan anda buka beberapa terminal dalam satu tetingkap. Setiap "
|
|
"terminal dibuka dalam tab berlainan. Klik pada tab berkenaan untuk paparkan "
|
|
"terminal di dalam tetingkap. Setiap terminal bertab dalam tetingkap "
|
|
"mempunyai subproses yang berasingan, supaya anda boleh guna setiap terminal "
|
|
"untuk tugasan berbeza. Anda boleh laksanakan profil berlainan bagi setiap "
|
|
"terminal bertab di dalam tetingkap."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:320
|
|
msgid ""
|
|
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
|
|
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-"
|
|
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window "
|
|
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile."
|
|
" The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
|
|
"titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palang tajuk bagi tetingkap terminal menunjukkan sama ada nama profil "
|
|
"semasa, atau nama yang dinyatakan oleh profil semasa. <xref linkend=\"mate-"
|
|
"terminal-tabbed\"/> menunjukkan satu tetingkap <application>Terminal "
|
|
"MATE</application> dengan empat tab. Dalam situasi ini, keempat-empat tab "
|
|
"mempunyai profil yang berbeza. Nama bagi profil dalam tab aktif, Profil 1 "
|
|
"kelihatan di dalam palang tajuk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:322
|
|
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
|
|
msgstr "Contoh Tetingkap Terminal Dengan Tab"
|
|
|
|
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/index.docbook:327
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
|
|
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
|
|
msgstr ""
|
|
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
|
|
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
|
|
|
|
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
|
#: C/index.docbook:325
|
|
msgid ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
|
|
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal window "
|
|
"with four tabs</phrase> </textobject>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
|
|
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Tetingkap Terminal MATE"
|
|
" dengan empat tab</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:335
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to "
|
|
"open a new tabbed terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rujuk <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> untuk maklumat bagaimana "
|
|
"hendak membuka terminal bertab baharu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:344
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Penggunaan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:346
|
|
msgid "Opening and Closing Terminals"
|
|
msgstr "Membuka dan Menutup Terminal"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:349
|
|
msgid "To open a new terminal window:"
|
|
msgstr "Untuk membuka satu tetingkap terminal baharu:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:351
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
|
|
"Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guimenu>Fail</guimenu><guimenuitem>Buka "
|
|
"Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:353
|
|
msgid ""
|
|
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
|
|
"the parent terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminal baharu mewarisi tetapan aplikasi dan shell lalai dari terminal "
|
|
"induk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:358
|
|
msgid "To close a terminal window:"
|
|
msgstr "Untuk menutup satu tetingkap terminal:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:360
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
|
|
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guimenu>Fail</guimenu><guimenuitem>Tutup "
|
|
"Tetingkap</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:362
|
|
msgid ""
|
|
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
|
|
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE "
|
|
"Terminal</application> application exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tindakan ini menutup terminal dan mana-mana subproses yang anda buka melalui"
|
|
" terminal tersebut. Jika anda menutup tetingkap terminal terakhir, aplikasi "
|
|
"<application>Terminal MATE</application> akan ditutup."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:367
|
|
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
|
|
msgstr "Untuk menambah satu terminal bertab baharu dalam satu tetingkap:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:369
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open "
|
|
"Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice> if there is no submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guimenu>Fail</guimenu><guisubmenu>Buka "
|
|
"Tab</guisubmenu><guimenuitem>Lalai</guimenuitem></menuchoice> atau hanya "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Fail</guimenu><guimenuitem>Buka "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice> jika tiada submenu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:374
|
|
msgid "To display a tabbed terminal:"
|
|
msgstr "Untuk paparkan terminal bertab:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:376
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
|
|
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada tab bagi terminal bertab yang mahu dipaparkan, atau pilih satu "
|
|
"tajuk tab melalui menu <guimenu>Tab</guimenu>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:379
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atau pun, pilih <menuchoice><guimenu>Tab</guimenu><guimenuitem>Tab "
|
|
"Berikutnya</guimenuitem></menuchoice> atau "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Tab</guimenu><guimenuitem>Tab "
|
|
"Terahulu</guimenuitem></menuchoice> untuk menavigasi antara tab-tab."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:385
|
|
msgid "To close a tabbed terminal:"
|
|
msgstr "Untuk menutup terminal bertab:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:390
|
|
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
|
|
msgstr "Papar terminal bertab yang mahu ditutup."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:395
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guimenu>Fail</guimenu><guimenuitem>Tutup "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:405
|
|
msgid "Managing Profiles"
|
|
msgstr "Mengurus Profil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:408
|
|
msgid "To add a new profile:"
|
|
msgstr "Untuk menambah satu profil baharu:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:413
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
|
|
"Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New "
|
|
"Profile</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guimenu>Fail</guimenu><guimenuitem>Profil "
|
|
"Baharu</guimenuitem></menuchoice> untuk paparkan dialog <guilabel>Profil "
|
|
"Baharu</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:417
|
|
msgid ""
|
|
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taip nama profil baharu dalam kotak teks <guilabel>Nama Profil</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:421
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on"
|
|
" which you want to base the new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan senarai <guilabel>Berasaskan</guilabel> tarik-turun untuk memilih "
|
|
"profil yang mahu dijadikan tapak bagi profil baharu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:425
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
|
|
"Profile</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Cipta</guibutton> untuk memaparkan dialog "
|
|
"<guilabel>Menyunting Profil</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:429
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</application>"
|
|
" adds the profile to the "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
|
|
"Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Tutup</guibutton>. <application>Terminal MATE</application> "
|
|
"menambah profil ke dalma submenu "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Ubah "
|
|
"Profil</guisubmenu></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:437
|
|
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
|
|
msgstr "Untuk mengubah profil bagi terminal bertab:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:442
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
|
|
"profile."
|
|
msgstr "Klik pada tab bagi terminal bertab yang mahu diubah profilnya."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:446
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
|
|
"Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Ubah "
|
|
"Profil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>namaprofil</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:454
|
|
msgid "To edit a profile:"
|
|
msgstr "Untuk menyunting satu profil:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:456
|
|
msgid ""
|
|
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
|
|
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
|
|
"ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh menyunting profil di dalam dialog <guilabel>Menyunting "
|
|
"Profil</guilabel>. Anda juga boleh mencapai dialog <guilabel>Menyunting "
|
|
"Profil</guilabel> dengan cara berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:460
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current "
|
|
"Profile</guisubmenu></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guisubmenu>Profil "
|
|
"Semasa</guisubmenu></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:464
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click in the terminal window, then choose "
|
|
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
|
|
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-kanan dalam tetingkap terminal, kemudian pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenuitem>Profil</guimenuitem> <guimenuitem>Keutamaan "
|
|
"Profil</guimenuitem></menuchoice> dari menu timbul."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:468
|
|
msgid ""
|
|
"Choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>,"
|
|
" select the profile you want to edit, then click "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
|
|
"profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guisubmenu>Profil</guisubmenu></menuchoice>,"
|
|
" pilih profil yang mahu disunting, kemudian klik "
|
|
"<guibutton>Sunting</guibutton>. Untuk maklumat pada pilihan anda boleh "
|
|
"tetapkannya, sila rujuk <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:475
|
|
msgid "To delete a profile:"
|
|
msgstr "Untuk memadam satu profil:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:480
|
|
msgid ""
|
|
"Choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Profil</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:484
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
|
|
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click "
|
|
"<guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> "
|
|
"dialog is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih nama profil yang anda mahu padam di dalam senarai "
|
|
"<guilabel>Profil</guilabel>, kemudian klik <guibutton>Padam</guibutton>. "
|
|
"Dialog <guilabel>Padam Profil</guilabel> dipaparkan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:488
|
|
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
|
|
msgstr "Klikk <guibutton>Padam</guibutton> untuk mengesahkan pemadaman."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:492
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit "
|
|
"Profiles</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Tutup</guibutton> untuk menutup dialog <guilabel>Sunting "
|
|
"Profil</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:502
|
|
msgid "Modifying a Terminal Window"
|
|
msgstr "Mengubahsuai Tetingkap Terminal"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:505
|
|
msgid "To hide the menubar:"
|
|
msgstr "Untuk menyembunyikan palang menu:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:507
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
|
|
"Menubar</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guimenu>Lihat</guimenu><guimenuitem>Tunjuk Palang "
|
|
"Menu</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:512
|
|
msgid "To show a hidden menubar:"
|
|
msgstr "Untuk memaparkan palang menu yang tersembunyi:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:514
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show "
|
|
"Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-kanan pada tetingkap terminal, kemudian pilih <guimenuitem>Tunjuk "
|
|
"Palang Menu</guimenuitem> menerusi menu timbul."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:518
|
|
msgid ""
|
|
"To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-"
|
|
"screen mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memaparkan tetingkap <application>Terminal MATE</application> dalam "
|
|
"mod skrin-penuh:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:520
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
|
|
"Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a "
|
|
"window that fills the full screen. The window does not contain a window "
|
|
"frame or titlebar. To exit from this mode, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
|
|
"Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guimenu>Lihat</guimenu><guimenuitem>Skrin "
|
|
"Penuh</guimenuitem></menuchoice>. Mod skrin-penuh paparkan teks dalam "
|
|
"tetingkap yang memenuhi skrin penuh. Tetingkap tidak mengandungi bingkai "
|
|
"tetingkap atau palang tajuk. Untuk keluar dari mod ini, pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Lihat</guimenu><guimenuitem>Skrin "
|
|
"Penuh</guimenuitem></menuchoice> sekali lagi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:524
|
|
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
|
|
msgstr "Untuk mengubah penampilan tetingkap terminal:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:526
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the "
|
|
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
|
|
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can"
|
|
" change the background color, or the location of the scrollbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lihat <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> maklumat berkenaan pilihan "
|
|
"yang anda boleh pilih di dalam dialog <guilabel>Profil "
|
|
"Penyuntingan</guilabel> untuk mengubah penampilan tetingkap teminal. Sebagai"
|
|
" contoh, anda boleh mengubah warna latar belakang, atau lokasi palang tatal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:533
|
|
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
|
|
msgstr "Mengendalikan Kandungan Tetingkap Terminal"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:536
|
|
msgid "To scroll through previous commands and output:"
|
|
msgstr "Menatal perintah dan output terdahulu:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:538
|
|
msgid "Perform one of the following actions:"
|
|
msgstr "Lakukan salah satu tindakan-tindakan berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:543
|
|
msgid ""
|
|
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna palang tatal, yang biasanya dipapar di sebelah kanan tetingkap "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:547
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
|
|
"Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
|
|
"Down</keycap></keycombo>, "
|
|
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
|
|
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketik kekunci <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
|
|
"Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
|
|
"Down</keycap></keycombo>, "
|
|
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, atau "
|
|
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:551
|
|
msgid ""
|
|
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
|
|
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
|
|
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
|
|
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time"
|
|
" by pressing "
|
|
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
|
|
" or "
|
|
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan baris yang anda boleh tatal balik dalam tetingkap terminal adalah "
|
|
"ditentukan oleh tetapan <guilabel>Tatal Balik</guilabel> pada seksyen bertab"
|
|
" <guilabel>Penatalan</guilabel> dalam dialog <guilabel>Menyunting "
|
|
"Profil</guilabel>. Anda juga boleh menatal ke atas dan ke bawah satu baris "
|
|
"dengan menekan gabungan kekunci "
|
|
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
|
|
" atau "
|
|
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:556
|
|
msgid "To select and copy text:"
|
|
msgstr "Memilih dan menyalin teks:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:558
|
|
msgid "You can select text in any of the following ways:"
|
|
msgstr "Anda boleh memilih teks berdasarkan mana-mana langkah berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:563
|
|
msgid ""
|
|
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
|
|
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memilih satu aksara pada satu masa, klik pada aksara pertama yang mahu"
|
|
" dipilih kemudian seret tetikus ke aksara terakhir yang dikehendaki."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:567
|
|
msgid ""
|
|
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
|
|
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
|
|
"are selected individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memilih satu perkataan pada satu masa, dwi-klik pada aksara pertama "
|
|
"yang mahu dipilih kemudian seret tetikus ke perkataan terakhir yang "
|
|
"dikehendaki. Simbol dipilih secara berasingan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:571
|
|
msgid ""
|
|
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
|
|
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memilih satu baris pada satu masa, klik pada baris pertama yang mahu "
|
|
"dipilih kemudian seret tetikus ke baris terakhir yang dikehendaki."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:575
|
|
msgid ""
|
|
"These actions select all text between the first and last items. For all text"
|
|
" selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected "
|
|
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
|
|
"copy the selected text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tindakan-tindakan ini dapat memilih semua teks yang ada pada item pertama "
|
|
"hingga yang terakhir. Untuk memilih semua teks, <application>Terminal "
|
|
"MATE</application> menyalin teks terpilih ke dalam papan keratan setelah "
|
|
"anda melepaskan butang tetikus. Untuk menyalin teks terpilih secara "
|
|
"eksplisit, pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Salin</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:580
|
|
msgid "To paste text into a terminal:"
|
|
msgstr "Menampal teks ke dalam terminal:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:582
|
|
msgid ""
|
|
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
|
|
"a terminal by performing one of the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebelum ini anda menyalin teks ke dalam papan keratan, anda juga boleh "
|
|
"menampal teks ke dalam terminal dengan membuat salah satu daripada langkah-"
|
|
"langkah berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:586
|
|
msgid ""
|
|
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command"
|
|
" prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
|
|
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menampal teks yang telah disalin, klik-tengah pada bisikan perintah. "
|
|
"Jika tetikus anda tiada butang tengah, sila rujuk dokumentasi X Server untuk"
|
|
" maklumat lanjut bagaimana hendak emulasikan butang tetikus tengah."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:590
|
|
msgid ""
|
|
"To paste text that you explicitly copied, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menampal teks yang telah disalin secara eksplisit, pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Tampal</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:597
|
|
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
|
|
msgstr "Menyeret satu nama fail ke dalam tetingkap terminal:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:599
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
|
|
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh menyeret satu nama fail ke dalam terminal daripada aplikasi lain "
|
|
"seperti pengurus fail. Terminal dapat memaparkan laluan dan juga nama penuh "
|
|
"fail tersebut."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:604
|
|
msgid "To access a link:"
|
|
msgstr "Mencapai satu pautan:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:606
|
|
msgid ""
|
|
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
|
|
"perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mencapai Pelokasi Sumber Seragam (URL) yang terpapar di dalam "
|
|
"terminal, buat langkah-langkah berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:610
|
|
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
|
|
msgstr "Alih penuding tetikus ke atas URL sehinggalah URL bergaris bawah."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:614
|
|
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
|
|
msgstr "Klik-kanan pada URL tersebut untuk membuka satu menu timbul."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:618
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
|
|
"display the file located at the URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <guimenuitem>Buka Pautan</guimenuitem> untuk memulakan aplikasi pautan"
|
|
" dan paparkan lokasi fail berdasarkan URL itu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:627
|
|
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Melihat Tetapan Pintasan Papan Kekunci"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:628
|
|
msgid ""
|
|
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
|
|
"<application>MATE Terminal</application>, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard "
|
|
"Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard "
|
|
"Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk melihat tetapan pintasan papan kekunci yang telah ditakrif untuk "
|
|
"<application>Terminal MATE</application>, pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Pintasan Papan "
|
|
"Kekunci</guimenuitem></menuchoice>. Dialog <guilabel>Pintasan Papan "
|
|
"Kekunci</guilabel> mengandungi item-item berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:632
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File "
|
|
"menu)</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Lumpuhkan semua kekunci capaian menu (seperti Alt+f untuk membuka "
|
|
"menu Fail)</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:634
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
|
|
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
|
|
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option."
|
|
" In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
|
|
"with the access key to perform the action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyahpilih pilihan ini untuk melumpuhkan kekunci capaian yang telah ditakrif "
|
|
"supaya anda boleh guna papan kekunci selain dari tetikus untuk memilih satu "
|
|
"item menu. Setiap kekunci capaian telah dikenalpasti oleh satu abjad "
|
|
"bergaris bawah pada pilhan menu atau dialog. Dalam sesetengah kes, anda "
|
|
"mesti tekan kekunci <keycap>Alt</keycap> yang digabungkan dengan kekunci "
|
|
"capaian untuk melakukan sesebuah tindakan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:639
|
|
msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Lumpuhksn kekunci pintasan menu (F10 secara lalai)</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:641
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
|
|
"you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The "
|
|
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyahpilih pilihan ini untuk melumpuhkan kekunci pintasan yang telah ditakrif"
|
|
" supaya anda dapat mencapai menu <application>Terminal MATE</application>. "
|
|
"Kekunci pintasan lalai untuk mencapai menu ialah <keycap>F10</keycap>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:646
|
|
msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Kekunci Pintasan</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:648
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
|
|
"shortcut keys that are defined for each menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seksyen <guilabel>Kekunci Pintasan</guilabel> bagi dialog menyenaraikan "
|
|
"kekunci-kekunci pintasan yang telah ditakrif bagi setiap item menu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:650
|
|
msgid ""
|
|
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bukan semua kekunci boleh digunakan sebagai kekunci pintasan, contohnya "
|
|
"kekunci <keycap>Tab</keycap>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:656
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Saiz Teks"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:657
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal "
|
|
"window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh menggunakan kaedah berikut untuk saizkan semula teks di dalam "
|
|
"tetingkap Terminal MATE:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:659
|
|
msgid ""
|
|
"To increase the size of the text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
|
|
"In</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk besarkan saiz teks, pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Lihat</guimenu><guimenuitem>Zum "
|
|
"Masuk</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:661
|
|
msgid ""
|
|
"To decrease the size of the text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
|
|
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk kecilkan saiz teks, pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Lihat</guimenu><guimenuitem>Zum "
|
|
"Keluar</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:663
|
|
msgid ""
|
|
"To view the text at actual size, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
|
|
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk kembali ke saiz asal, pilih <menuchoice> <guimenu>Lihat</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Saiz Biasa</guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:668
|
|
msgid "To Change the Terminal Title"
|
|
msgstr "Mengubah Tajuk Terminal"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:669
|
|
msgid ""
|
|
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr "Untuk mengubah tajuk terminal semasa, buat langkah-langkah berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:673
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set "
|
|
"Title</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Tetapkan "
|
|
"Tajuk</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:676
|
|
msgid ""
|
|
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
|
|
"<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taip tajuk baharu di dalam kotak teks <guilabel>Tajuk</guilabel>. "
|
|
"<application>Terminal MATE</application> akan menerapkan perubahan tersebut "
|
|
"serta-merta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:679
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set "
|
|
"Title</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Tutup</guibutton> untuk menutup dialog <guilabel>Tetapkan "
|
|
"Tajuk</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:684
|
|
msgid "To Change the Character Encoding"
|
|
msgstr "Mengubah Pengekodan Aksara"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:685
|
|
msgid ""
|
|
"To change the character encoding, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
|
|
"Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengubah pengekodan aksara, pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Tetapkan Pengekodan "
|
|
"Aksara</guisubmenu></menuchoice>, kemudian pilih pengekodan yang sesuai."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:689
|
|
msgid "To Change the List of Character Encodings"
|
|
msgstr "Mengubah Senarai Pengekodan Aksara"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:690
|
|
msgid ""
|
|
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
|
|
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengubah senarai pengekodan aksara yang terpapar di dalam menu "
|
|
"<guisubmenu>Tetapkan Pengekodan Aksara</guisubmenu>, buat langkah-langkah "
|
|
"berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:695
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
|
|
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Tetapkan Pengekodan"
|
|
" Aksara</guisubmenu><guimenuitem>Tambah atau "
|
|
"Buang</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:699
|
|
msgid ""
|
|
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
|
|
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
|
|
"list box, then click the right arrow button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menambah pengekodan ke dalam menu <guisubmenu>Tetapkan Pengekodan "
|
|
"Aksara</guisubmenu>, pilih pengekodan di dalam kotak senarai "
|
|
"<guilabel>Pengekodan tersedia</guilabel>, kemudian klik butang anak panah "
|
|
"kanan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:703
|
|
msgid ""
|
|
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character "
|
|
"Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings "
|
|
"shown in menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membuang pengekodan daripada menu <guisubmenu>Tetapkan Pengekodan "
|
|
"Aksara</guisubmenu>, pilih pengekodan di dalam kotak senarai "
|
|
"<guilabel>Pengekodan ditunjukkan dalam menu</guilabel>, kemudian klik butang"
|
|
" anak panah kiri."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:707
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
|
|
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Tutup</guibutton> untuk menutup dialog <guilabel>Tambah atau"
|
|
" Buang Pengekodan Terminal</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:714
|
|
msgid "To Recover Your Terminal"
|
|
msgstr "Memulih Kembali Terminal Anda"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:715
|
|
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seksyen ini menyediakan beberapa nasihat sekiranya anda menghadapi masalah "
|
|
"ketika mengendalikan terminal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:720
|
|
msgid "To reset the state of the terminal:"
|
|
msgstr "Menetap semula keadaan terminal:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:722
|
|
msgid ""
|
|
"Choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Tetap "
|
|
"Semula</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:730
|
|
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
|
|
msgstr "Menetap semula terminal dan kosongkan skrin:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:732
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
|
|
"Clear</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Tetap Semula dan "
|
|
"Kosongkan</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:743
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:744
|
|
msgid ""
|
|
"To configure <application>MATE Terminal</application>, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current "
|
|
"Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you "
|
|
"set up choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>,"
|
|
" select the profile you want to edit, then click "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengkonfigur <application>Terminal MATE</application>, pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Profil "
|
|
"Semasa</guimenuitem></menuchoice>. Untuk mengkonfigur profil lain yang telah"
|
|
" ditetapkan pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Profil</guimenuitem></menuchoice>,"
|
|
" pilih profil yang anda mahu sunting, kemudian klik "
|
|
"<guibutton>Sunting</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:746
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
|
|
"tabbed sections that you can use to configure <application>MATE "
|
|
"Terminal</application>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog <guilabel>Menyunting Profil</guilabel> mengandungi seksyen bertab "
|
|
"berikut yang anda boleh gunakan untuk mengkongfigur <application>Terminal "
|
|
"MATE</application>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:763
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Am"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:766
|
|
msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Nama profil</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:769
|
|
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
|
|
msgstr "Guna teks ini untuk menentukan nama bagi profil semasa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:775
|
|
msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Guna fon lebar tetap sistem</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:778
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in"
|
|
" the <guilabel>Font</guilabel> tab of the "
|
|
"<application>Appearance</application> preference tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pilihan ini untuk menggunakan fon lebar tetap piawai yang telah "
|
|
"dinyatakan di dalam tab <guilabel>Fon</guilabel> dalam alat keutamaan "
|
|
"<application>Penampilan</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:784
|
|
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Fon</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:787
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
|
|
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal "
|
|
"font</guilabel> option is unselected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada butang ini untuk memilih jenis fon dan saiz fon untuk terminal. "
|
|
"Butang ini hanya dibenarkan jika pilihan <guilabel>Guna fon terminal "
|
|
"sistem</guilabel> dinyahpilih."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:792
|
|
msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Benarkan teks tebal</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:795
|
|
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
|
|
msgstr "Pilih pilihan ini supaya terminal dapat memaparkan teks tebal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:801
|
|
msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Tunjuk palang menu secara lalai dalam terminal baharu</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:805
|
|
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pilihan ini untuk menunjukkan palang menu pada tetingkap terminal "
|
|
"baharu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:811
|
|
msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Loceng Terminal</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:814
|
|
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
|
|
msgstr "Pilih pilihan ini untuk membenarkan loceng terminal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:820
|
|
msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Aksara pilih-ikut-perkataan</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:823
|
|
msgid ""
|
|
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
|
|
"<application>MATE Terminal</application> considers to be words when you "
|
|
"select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for more"
|
|
" information about how to select text by word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna kotak teks ini untuk tentukan aksara atau sekumpulan aksara yang mana "
|
|
"<application>Terminal MATE</application> anggap sebagai perkataan bila anda "
|
|
"memilihnya mengikut perkataan. Sila rujuk <xref linkend=\"mate-terminal-"
|
|
"contents\"/> untuk maklumat lanjut bagaimana hendak memilih teks mengikut "
|
|
"perkataan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:831
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Tajuk dan Perintah"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:834
|
|
msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Tajuk awal</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:837
|
|
msgid ""
|
|
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
|
|
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
|
|
"new initial title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna kotak teks ini untuk menyatakan tajuk awal terminal yang menggunakan "
|
|
"profil. Terminal baharu yang dimulakan daripada terminal semasa mempunyai "
|
|
"tajuk awalan baharu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:843
|
|
msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Ketika perintah terminal tetapkan tajuknya sendiri</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:846
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
|
|
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna senarai tarik-turun ini untuk nyatakan bagaimana hendak mengendalikan "
|
|
"tajuk ditetapkan secara dinamik, iaitu tajuk terminal ditetapkan oleh "
|
|
"perintah yang dijalankan dalam terminal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:852
|
|
msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Jalankan perintah sebagai shell daftar masuk</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:855
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
|
|
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting"
|
|
" has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pilihan ini untuk memaksa perintah ketika ini berjalan di dalam "
|
|
"terminal yang juga dijalankan sebagai shell daftar masuk. Jika perintah "
|
|
"bukan shell, maka tetapan tidak memberi apa-apa kesan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:861
|
|
msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Kemaskini rekod daftar masuk ketika perintah "
|
|
"dilancarkan</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:864
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
|
|
"shell is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pilihan ini untuk menyisip satu masukan baharu ke dalam rekod daftar "
|
|
"masuk ketika satu shell baharu dibuka."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:870
|
|
msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Jalankan satu perintah suai selain daripada shell saya</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:874
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
|
|
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom "
|
|
"command</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pilihan ini untuk menjalankan satu perintah tertentu, selain dari "
|
|
"shell biasa, di dalam terminal. Nyatakan perintah suai tersebut di dalam "
|
|
"kotak teks <guilabel>Perintah suai</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:880
|
|
msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Ketika perintah masih wujud</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:883
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
|
|
"exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna senarai tarik-turun ini untuk menyatakan apakah tindakan yang perlu "
|
|
"dibuat ketika perintah tamat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:891
|
|
msgid "Colours"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:894
|
|
msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Latar Hadapan dan Latar Belakang</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:898
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
|
|
"the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in "
|
|
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <link xlink:href=\"help:mate-user-"
|
|
"guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
|
|
"tool</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pilihan <guilabel>Guna warna daripada tema sistem</guilabel> untuk "
|
|
"menggunakan warna yang telah ditetapkan dalam tema Desktop MATE yang ada di "
|
|
"dalam tab <guilabel>Tema</guilabel> pada <link xlink:href=\"help:mate-user-"
|
|
"guide/prefs-theme\">alat keutamaan "
|
|
"<application>Penampilan</application></link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:901
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
|
|
"foreground and background colors for the terminal. <application>MATE "
|
|
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
|
|
"color combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna senarai tarik-turun <guilabel>Skema terbina-dalam</guilabel> untuk "
|
|
"menyatakan warna latar hadapan dan latar belakang untuk terminal. "
|
|
"<application>Terminal MATE</application> menyokong gabungan warna latar "
|
|
"hadapan dan latar belakang:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:906
|
|
msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Hitam dengan kuning cerah</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:911
|
|
msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Hitam dengan putih</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:916
|
|
msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Kelabu dengan hitam</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:921
|
|
msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Hijau dengan hitam</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:926
|
|
msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Putih dengan hitam</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:931
|
|
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Suai</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:934
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
|
|
"scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membolehkan anda pilih warna yang tiada dalam skema warna "
|
|
"terpilih."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:939
|
|
msgid ""
|
|
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
|
|
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
|
|
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux "
|
|
"console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and"
|
|
" background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in "
|
|
"schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use "
|
|
"colours from system theme</guilabel> option is unselected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paparan sebenar warna latar hadapan dan latar belakang berbeza mengikut "
|
|
"skema warna pilihan anda. Sebagai contoh, jika anda memilih <guilabel>Putih "
|
|
"dengan hitam</guilabel> dan skema warna <guilabel>konsol Linux</guilabel>, "
|
|
"aplikasi memaparkan warna latar hadapan dan belakang sebagai kelabu cerah "
|
|
"dengan hitam. Senarai tarik-turun <guilabel>Terbina-dalam</guilabel> hanya "
|
|
"dibenarkan jika pilihan <guilabel>Guna warna melalui tema sistem</guilabel> "
|
|
"dinyahpilih."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:942
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
|
|
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel"
|
|
" or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
|
|
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
|
|
"colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
|
|
"system theme</guilabel> option is unselected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada butang <guibutton>Warna teks</guibutton> untuk memaparkan dialog "
|
|
"<guilabel>Pilih warna teks terminal</guilabel>. Guna roda warna atau kotak "
|
|
"angka untuk menyuaikan warna yang mahu digunakan sebagai warna teks, "
|
|
"kemudian klik <guibutton>OK</guibutton>. Butang <guibutton>warna "
|
|
"teks</guibutton> hanya dibenarkan jika pilihan <guilabel>Guna warna melalui "
|
|
"tema sistem</guilabel> dinyahpilih."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:945
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
|
|
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color"
|
|
" wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
|
|
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
|
|
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
|
|
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada butang <guibutton>Warna latar belakang</guibutton> untuk "
|
|
"memaparkan dialog <guilabel>Pilih warna latar belakang terminal</guilabel>. "
|
|
"Guna roda warna atau kotak angka untuk menyuaikan warna yang mahu digunakan "
|
|
"sebagai warna latar belakang, kemudian klik <guibutton>OK</guibutton>. "
|
|
"Butang <guibutton>warna latar belakang</guibutton> hanya dibenarkan jika "
|
|
"pilihan <guilabel>Guna warna melalui tema sistem</guilabel> dinyahpilih."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:951
|
|
msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Palet</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:954
|
|
msgid ""
|
|
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
|
|
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
|
|
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emulasi terminal hanya boleh menggunakan warna 16 ketika melukis teks. Palet"
|
|
" warna menyatakan 16 warna tersebut. Aplikasi yang dijalankan dalam terminal"
|
|
" menggunakan satu nombor indeks supaya dapat menyatakan satu warna daripada "
|
|
"palet ini."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:956
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
|
|
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
|
|
"terminal window both update to show the scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna senarai tarik-turun <guilabel>Skema terbina-dalam</guilabel> untuk "
|
|
"memilih satu skema warna praset. Palet warna di bawah dan kandungan "
|
|
"tetingkap terminal kedua-duanya dikemaskini untuk memaparkan skema tersebut."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:957
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
|
|
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color"
|
|
" to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
|
|
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
|
|
"<guibutton>OK</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna <guilabel>Palet warna</guilabel> untuk menyuaikan warna lalai 16 di "
|
|
"dalam palet warna suai. Untuk menyuaikan satu warna, klik pada warna untuk "
|
|
"memaparkan dialog <guilabel>Masukan palet</guilabel>. Guna roda warna atau "
|
|
"kotak angka untuk menyuaikan warna, kemudian klik <guibutton>OK</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:964
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Kesan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:967
|
|
msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Latar belakang</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:970
|
|
msgid ""
|
|
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih satu latar belakang untuk tetingkap terminal. Pilihan adalah seperti "
|
|
"berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:975
|
|
msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Warna tegar</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:978
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use the background color that is specified in the "
|
|
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pilihan ini untuk menggunakan warna latar belakang yang telah "
|
|
"dinyatakan di dalam seksyen bertab <guilabel>Warna</guilabel> sebagai warna "
|
|
"latar belakang terminal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:983
|
|
msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Imej latar belakang</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:986
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
|
|
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify"
|
|
" the location and name of the image file. Alternatively, click "
|
|
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pilihan ini untuk menggunakan satu fail imej sebagai latar belakang "
|
|
"untuk terminal. Guna kotak gabungan tarik-turun <guilabel>Fail "
|
|
"imej</guilabel> untuk menyatakan lokasi dan nama fail imej. Selain itu, klik"
|
|
" <guibutton>Layar</guibutton> untuk menggelintar dan memilih fail imej."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:989
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
|
|
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
|
|
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
|
|
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
|
|
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pilihan <guilabel>Tatal imej latar belakang</guilabel> untuk "
|
|
"membenarkan imej latar belakang bertatal dengan teks ketika anda menatalnya "
|
|
"melalui terminal. Jika anda tidak memilih pilihan ini, imej latar belakang "
|
|
"kekal tetap pada latar belakang terminal dan hanya teks sahaja ditatalkan. "
|
|
"Pilihan ini hanya dibenarkan jika anda memilih pilihan <guilabel>Imej latar "
|
|
"belakang</guilabel>/"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:992
|
|
msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Latar belakang lutsinar</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:995
|
|
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pilihan ini untuk menggunakan latar belakang lutsinar untuk terminal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1003
|
|
msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Lorek latar belakang lutsinar atau imej</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
|
|
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
|
|
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna pelungsur ini untuk melorek atau malapkan latar belakang terminal. "
|
|
"Pilihan ini hanya dibenarkan jika anda memilih pilihan <guilabel>Imej latar "
|
|
"belakang</guilabel> atau <guilabel>Latar belakang lutsinar</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:1015
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Penatalan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1018
|
|
msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Palang tatal</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
|
|
"terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna senarai tarik-turun ini untuk menyatakan kedudukan palang tatal di "
|
|
"dalam tetingkap terminal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1027
|
|
msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Tatal balik ... baris</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
|
|
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the"
|
|
" last 100 lines displayed in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna kotak angka ini untuk menyatakan bilangan baris yang anda boleh tatal "
|
|
"balik menggunakan palang tatal. Sebagai contoh, jika anda nyatakan 100 anda "
|
|
"boleh tatal balik sehingga 100 baris terakhir yang terpapar di dalam "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1036
|
|
msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Tatal pada output</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
|
|
"the terminal continues to display more output from a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pilihan ini untuk membolehkan anda menatal output dalam terminal "
|
|
"ketika terminal terus menerus memaparkan lagi output daripada perintah."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1045
|
|
msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Tatal pada ketukan kekunci</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1048
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
|
|
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
|
|
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
|
|
"prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pilihan ini yang membolehkan anda menekan mana-mana kekunci pada papan"
|
|
" kekunci untuk menatal ke bawah tetingkap terminal berdasarkan bisikan "
|
|
"perintah. Tindakan ini hanya diterapkan jika anda menatal ke atas tetingkap "
|
|
"terminal dan mahu kembali ke bisikan perintah."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:1056
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Keserasian"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1059
|
|
msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Kekunci Backspace menjana</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
|
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna senarai tarik-turun untuk memilih fungsi yang anda mahu kekunci "
|
|
"<keycap>Backspace</keycap> lakukan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1068
|
|
msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Kekunci Delete menjana</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
|
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna senarai tarik-turun untuk memilih fungsi yang anda mahu kekunci "
|
|
"<keycap>Delete</keycap> lakukan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1077
|
|
msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
|
|
msgstr "<guibutton>Tetap semula pilihan keserasian ke lalai</guibutton>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1080
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to reset the options on the "
|
|
"<guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada butang ini untuk menetap semula pilihan pada seksyen bertab "
|
|
"<guilabel>Keserasian</guilabel> ke tetapan lalainya."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/legal.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
|
|
" of the GFDL at this <link xlink:href=\"help:fdl\" type=\"help\">link</link>"
|
|
" or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keizinan diberi untuk menyalin, mengedar dan/atau mengubahsuai dokumen ini "
|
|
"bawah terma Lesen Dokumentasi Bebas GNU (GDFL), bagi Versi 1.1 atau mana-"
|
|
"mana versi terkemudian yang telah diterbitkan oleh Free Software Foundation "
|
|
"tanpa Seksyen Tak Varian, tanpa Teks Muka-Hadapan, dan tanpa Teks Muka "
|
|
"Belakang. Anda boleh temui satu salinan GFDL dalam <ulink type=\"help\" "
|
|
"url=\"help:fdl\">pautan</ulink> ini atau di dalam fail COPYING-DOCS yang "
|
|
"disertakan bersama-sama panduan ini."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/legal.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
|
|
" section 6 of the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panduan ini adalah sebahagian dari koleksi panduan MATE yang diedar bawah "
|
|
"GFDL. Jika anda mahu edar panduan ini secara berasingan dari koleksi "
|
|
"asalnya, anda boleh membuat sedemikian dengan menambah satu salinan lesen ke"
|
|
" dalam panduan sepertimana yang dijelaskan dalam seksyen 6 lesen tersebut."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/legal.xml:20
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
|
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
|
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|
"capital letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kebanyakan nama digunakan oleh syarikat untuk membezakan produk dan "
|
|
"perkhidmatan mereka dituntut sebagai tanda dagangan. Jika nama tersebut ada "
|
|
"di dalam dokumentasi MATE, dan ahli-ahli Projek Dokumentasi MATE sedar akan "
|
|
"tanda dagangan tersebut, kerana nama-nama tersebut telah di huruf besarkan "
|
|
"atau huruf awalnya telah dihuruf besarkan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/legal.xml:36
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOKUMEN DISEDIAKAN SEBAGAI DASAR \"SEBAGAIMANA ADANYA\", TANPA JAMINAN ATAS "
|
|
"APA JUA, SAMA ADA DIUNGKAP ATAU DILAKSANA, TERMASUKLAH, TANPA HAD, JAMINAN "
|
|
"TERHADAP DOKUMEN ATAU VERSI UBAHSUAI DOKUMEN ADALAH BEBAS MASALAH "
|
|
"KEBOLEHNIAGAAN. SESUAI ATAS TUJUAN TERTENTU ATAU BUKAN-PELANGGARAN. "
|
|
"KESELURUHAN RISIKO ATAS KUALITI, KETEPATAN, DAN PRESTASI DOKUMEN ATAU VERSI "
|
|
"UBAHSUAI DOKUMEN TERLETAK PADA DIRI ANDA. SEKIRANYA TERDAPAT MANA-MANA "
|
|
"DOKUMEN ATAU VERSI UBAHSUAI DOKUMEN YANG BERMASALAH DALAM APA JUA BENTUK, "
|
|
"ANDA (BUKAN PENULIS, PENGARANG ATAU MANA-MANA PENYUMBANG ASAL) MENANGGUNG "
|
|
"KOS APA JUA PERKHIDMATAN, PEMBAIKAN ATAU PEMBETULAN YANG DIPERLUKAN. "
|
|
"PENAFIAN JAMINAN INI TERBENTUK SEBAGAI BAHAGIAN PENTING LESEN INI. MAKA "
|
|
"TIDAK PENGGUNAAN MANA-MANA DOKUMEN ATAU VERSI UBAHSUAI DOKUMEN DIIZINKAN "
|
|
"KECUALI TERTAKLUK DI BAWAH PENAFIAN INI; DAN"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/legal.xml:56
|
|
msgid ""
|
|
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
|
|
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
|
|
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
|
|
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|
msgstr ""
|
|
"TANPA DI BAWAH APA-APA KEADAAN DAN TEORI PERUNDANGAN, SAMA ADA DALAM TORT "
|
|
"(TERMASUKLAH KECUAIAN), KONTRAK, ATAU SEUMPAMA DENGANNYA, SI PENGARANG, "
|
|
"PENULIS ASAL, MANA-MANA PENYUMBANG, ATAU MANA-MANA PENGEDAR DOKUMEN ATAU "
|
|
"VERSI UBAHSUAI DOKUMEN, ATAU MANA-MANA PEMBEKAL ATAS APA JUA KUMPULAN, JUGA "
|
|
"PADA MANA-MANA INDIVIDU ATAS KEROSAKAN SECARA LANGSUNG ATAU TIDAK LANGSUNG, "
|
|
"SECARA KHUSUS, TIDAK SENGAJA ATAU, KEROSAKAN LANJUTAN TERHADAP SESIAPA "
|
|
"SAHAJA, TERMASUKLAH TANPA HAD BAGI KEROSAKAN NAMA BAIK, GANGGUAN KERJA, "
|
|
"KEGAGALAN ATAU KEROSAKAN KOMPUTER, ATAU MANA-MANA MAHUPUN SEMUA KEROSAKAN "
|
|
"LAIN BERKAITAN PENGGUNAAN DOKUMEN DAN VERSI UBAHSUAI DOKUMEN, WALAUPUN PIHAK"
|
|
" TERSEBUT TELAH DIMAKLUMKAN ADANYA KEBARANGKALIAN KEROSAKAN SEBEGITU BOLEH "
|
|
"BERLAKU."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/legal.xml:29
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|
"<_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOKUMEN DAN VERSI UBAHSUAI DOKUMEN DISEDIAKAN BAWAH TERMA LESEN DOKUMENTASI "
|
|
"BEBAS GNU DENGAN PERKARA BERIKUT: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: formalpara/title
|
|
#: C/legal.xml:77
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Maklumbalas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: formalpara/para
|
|
#: C/legal.xml:78
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal application"
|
|
" or this manual, follow the directions in the <link xlink:href=\"help:mate-"
|
|
"user-guide/feedback\">MATE Feedback Page</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk melaporkan pepijat atau membuat cadangan berkenaan aplikasi Terminal "
|
|
"MATE atau panduan ini, ikuti arahan di dalam <link xlink:href=\"help:mate-"
|
|
"user-guide/feedback\">Halaman Maklumbalas MATE</link>."
|