2432 lines
93 KiB
Plaintext
2432 lines
93 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015
|
|
# Maria Kor <korda.maria@gmail.com>, 2015
|
|
# Moritz Bruder <muesli4@gmail.com>, 2015
|
|
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
|
|
# valsu <valsu@hylia.de>, 2015-2016
|
|
# Xpistian <xpistianbecker2@web.de>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-07-20 12:55+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 18:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: valsu <valsu@hylia.de>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "Ein Terminalemulator für die MATE-Arbeitsumgebung"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr "<p> MATE-Terminal ist eine Terminalemulation, die benutzt werden kann, um auf die UNIX-Shell zuzugreifen. MATE-Terminal emuliert das Programm xterm, das vom X Konsortium entwickelt wird. Es unterstützt durchscheinende Hintergründe, das Öffnen mehrerer Eingabeaufforderungen in einem Fenster (Reiterkarten) und klickbare Adressen. </p> <p> MATE-Terminal ist eine Abspaltung von GNOME-Terminal und Teil der MATE-Arbeitsumgebung. Wenn Sie mehr über MATE und MATE-Terminal erfahren möchten, besuchen Sie bitte die Internetseite des Projektes.</p>"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3955
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE-Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
|
|
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Befehlszeile verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Geben Sie die Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATEI"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Kennung"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Liste der Profile"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
|
msgstr "Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, die Unterordner relativ zu »/org/mate/terminal/profiles« benennen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Für neue Terminals zu verwendendes Profil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
"profile_list."
|
|
msgstr "Beim Öffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss im Schlüssel »profile_list« vorkommen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Zugriffstasten in der Menüleiste angezeigt werden."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
" off."
|
|
msgstr "Legt fest, ob Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet werden. Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf die Menüleiste aktiviert ist."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr "Im Normalfall können Sie mit F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann auch mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = »wasauchimmer«). Diese Option ermöglicht es, die Tastenkombination zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgctxt "active-encodings"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'aktuell' ]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Liste verfügbarer Kodierungen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr "Ein Teil der verfügbaren Zeichenkodierungen wird im Zeichenkodierungsmenü angezeigt. Dies ist die Liste der Zeichenkodierungen, die dort erscheinen. Falls dieser Schlüssel den Wert »current« hat, wird die Zeichenkodierung der momentan verwendeten Standorteinstellungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Legt fest, ob beim Schließen von Terminal-Fenstern nachgefragt wird"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr "Legt fest, ob beim Schließen von Terminal-Fenstern mit mehreren Reitern nachgefragt wird."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgctxt "visible-name"
|
|
msgid "'Default'"
|
|
msgstr "'Vorgabe'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Menschenlesbarer Profilname"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Menschenlesbarer Profilname."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste in neuen Fenstern/Reitern angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr "\"Wahr\", wenn die Menüleiste in neuen Fenstern/Reitern mit diesem Profil angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Vorgabefarbe von Text im Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr "Die Standardfarbe für Text im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Standardfarbe des Terminal-Hintergrunds"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr "Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Standardfarbe für fetten Text im Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr "Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, wenn bold_color_same_as_fg auf »wahr« gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr "Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt wie normaler Text."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Wie mit dem dynamischen Titel verfahren wird"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr "Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (meistens ist die Befehlszeile so eingestellt), so kann der dynamisch festgelegte Titel den Vorgabetitel löschen, ihm vorangehen, ihm folgen, oder ihn ersetzen. Zulässige Werte sind »replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel einfügen), »after« (nach Titel einfügen) sowie »ignore« (Titel nicht verändern)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "'Terminal'"
|
|
msgstr "'Terminal'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Terminal-Titel"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr "Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann mit dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder durch ihn ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Soll fettgedruckter Text erlaubt sein"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr "Wenn dieser Schlüssel \"wahr\" ist, dürfen Anwendungen im Terminal fett formatierten Text ausgeben."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Terminalglocke stummgeschaltet ist"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
|
msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird der ausgewählte Text automatisch in die Zwischenablage kopiert."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Zeichen, die als »Teil eines Wortes« angesehen werden."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
" a range) should be the first character given."
|
|
msgstr "Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne Wörter behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Für neue Fenster benutzerdefinierte Größe verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr "Wenn auf »wahr« gesetzt, wird die Größe neu erzeugter Terminalfenster durch default_size_columns und default_size_rows bestimmt."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr "Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, wenn use_custom_default_size nicht aktiviert ist."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr "Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, wenn use_custom_default_size nicht aktiviert ist."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Position der Rollleiste"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr "Gibt an, wo die Terminal-Rollleiste angezeigt werden soll. Gültige Werte sind »left« (links), »right« (rechts) und »hidden« (verborgen)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr "Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese Anzahl von Zeilen zurückrollen; überzählige Zeilen werden verworfen. Wenn scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "Setzt die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr "Wenn auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des Systems unter Umständen unzureichend sein."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Legt fest, ob bei Tastendruck ans Ende gerollt werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Wenn dieser Schlüssel \"wahr\" ist, springt die Rollleiste bei Tastendruck nach unten."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Legt fest, ob bei neuer Ausgabe ans Ende gerollt werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr "Wenn dieser Schlüssel \"wahr\" ist, springt die Rollleiste bei neuer Textausgabe nach unten."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Legt fest, wie nach Beenden des Kindbefehls mit dem Terminal verfahren wird."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr "Gültige Werte sind »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den Befehl neustarten)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr "Wenn \"wahr\", wird der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt. (arg[0] wird ein Bindestrich vorangestellt.)"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "Legt fest, ob Anmeldeprotokolle aktualisiert werden, wenn Befehl ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp beim Starten des Befehls im Terminal aktualisiert."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter Befehl anstatt der Befehlszeile gestartet wird"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr "Wenn \"wahr\", wird der Wert des Schlüssels »custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Eingabemarke blinken soll"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr "Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Blinkeinstellungen für den Cursor zu übernehmen, und »on« oder »off«, um den Modus explizit festzulegen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr "Mögliche Werte sind »block« für einen blockförmigen Cursor, »ibeam« für einen senkrechten dünnen Balken, oder »underline« für einen Unterstrich."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Anstatt der Befehlszeile zu verwendender benutzerdefinierter Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr "Diesen Befehl anstatt der Befehlszeile ausführen, wenn »use_custom_command« wahr ist."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Symbol des Terminal-Fensters"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Für Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten, zu verwendendes Symbol."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr "Terminals haben eine 16-farbige Palette, auf die Terminal-Anwendungen zugreifen können. Dies ist jene Palette in Form einer kommaunterteilten Liste von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, z.B. »#FF00FF«."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Hintergrundtyp"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr "Die Art des Terminal-Hintergrunds. Gültige Werte sind »solid« für einen einfarbigen Hintergrund, »image« für ein Bild oder »transparent« für eine echte Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder Pseudo-Transparenz."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Dateiname des Hintergrundbildes."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Hintergrundbild rollen?"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr "Wenn \"wahr\", wird das Hintergrundbild zusammen mit dem Text gerollt.; wenn \"unwahr\", wird das Bild fixiert und der Text darüber hinweggerollt."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "In welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr "Ein Wert zwischen 0.0 und 1.0, der festlegt, in welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll. 0.0 bedeutet keine, 1.0 vollständige Dunkelheit. Bei der derzeitigen Implementierung sind lediglich zwei Werte möglich, sodass sich die Einstellung wie ein boolescher Wert verhält, wobei 0.0 den Abdunklungseffekt deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Funktion der Rücktaste"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
|
msgstr "Legt fest, welchen Code die Rücktaste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie »escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Funktion der Entfernen-Taste"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr "Legt fest, welchen Code die Entf-Taste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie »escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-sequence«."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Themenfarben fürs Terminal-Widget verwenden?"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr "Wenn \"wahr\", wird das für Text-Eingabefelder verwendete Themen-Farbschema anstatt der nutzerseitig festgelegten Farben auf das Terminal angewandt."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Systemschrift verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr "Wenn \"wahr\", verwendet das Terminal die desktopweite Standardschrift, falls diese dicktengleich ist (und ersatzweise die ähnlichste verfügbare Schrift)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Passwortanfragen hervorheben"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr "Einen Dialog anzeigen, wenn eine Passwortanfrage erkannt und angeklickt wird. Die Eingabe eines Passworts in den Dialog schickt dieses an das Terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Öffnen eines Reiters. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Wenn Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Öffnen eines Fensters. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Erstellen eines neuen Profils"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Öffnen des Dialogs für das Erstellen von Profilen. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer Datei"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Speichern des aktuellen Reiterinhalts in einer Datei. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Schließen eines Reiters. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Schließen eines Fensters. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Kopieren des ausgewählten Textes in die Zwischenablage. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Einfügen des Inhalts der Zwischenablage ins Terminal. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Ein- oder Ausschalten des Vollbildmodus. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Menüleiste"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Ein- oder Ausschalten der Menüleiste. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Zurücksetzen des Terminals"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Zurücksetzen des Terminals. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Zurücksetzen und Leeren des Terminals"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Zurückzusetzen und Leeren des Terminals. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechsel in den vorherigen Reiter. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln in den nächsten Reiter. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Profil zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
|
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln zum vorherigen Profil. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Profil zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln zum nächsten Profil. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Abtrennen des aktuellen Reiters."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Abtrennen des aktuellen Reiters. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 1. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 2. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 3. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 4. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 5. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 6. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 7. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 8. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 9. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 10. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 11. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 12. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Öffnen der Hilfe. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination zum Zurücksetzen der Schriftgröße. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Schwarz auf hellgelb"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Schwarz auf weiß"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grau auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:59
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Grün auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:64
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Weiß auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:585
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Palettenfarbe %d auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Paletteneintrag %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Suchen _nach: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "Alle _Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu öffnen)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Tastenkombinationen:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Profil anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "A_nlegen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "Profil_name:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Basierend auf:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Senkrechter Strich"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrich"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Ursprünglichen Titel behalten"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Das Terminal beenden"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Befehl neu starten"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Das Terminal geöffnet halten"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux-Konsole"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "an der linken Seite"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "an der rechten Seite"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Strg-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape-Sequenz"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "TTY Löschen"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Systemeinstellungen benutzen"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Immer blinken"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Niemals blinken"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Profilbearbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "_Profilname:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Schrift:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Terminal-Schrift auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Fetten Text _erlauben"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Terminal_glocke"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr "_Blinken der Eingabemarke:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "_Form der Eingabemarke:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Zeichen für _wortweise Auswahl:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Benut_zerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Vorgabegröße:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihren eigenen _Titel setzen:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Befehl</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Befehl als Login-Shell _starten"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "Anmeldeprotokolle _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titel und Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Vordergrund, Hintergrund, Fett und Unterstrichen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "_Integrierte Schemata:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "_Textfarbe:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Farbe für _fetten Text:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "_Unterstrichfarbe:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "_Genau wie Textfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Farbpalette</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Integrierte _Schemata:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Farb_palette:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Hinweis:</b> Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben verwenden.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Keiner (einfarbig)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "Hinter_grundbild"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Bilddatei:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Hintergrundbild _rollen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Durchsichtiger Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "Durchsichtigkeit oder Bildhintergrund _abdunkeln:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr "Durchsichtigen Hintergrund _abdunkeln:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrundtyp"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Rollbalken ist:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Zurückro_llen:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Bildlauf"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich einige Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilität"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "S/Key Challenge-Response"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ S/Key-Challenge zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ OTP-Challenge zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Neuer Reiter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Inhalt speichern"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3726
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Titel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Zurücksetzen und löschen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Profil wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Zum nächsten Profil wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:230
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Reiter nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Reiter abtrennen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:255
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:260
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:265
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:275
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:280
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:285
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:290
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:295
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:300
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Zum 11. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:305
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Zum 12. Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:319
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:320
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Reiter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:982
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Aktion"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1001
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Tasten_kombination"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:542
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:625
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Profilliste"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:699
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Profil löschen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit diesem Namen erstellt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1241
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Basisprofil wählen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2059
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westlich"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Südeuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebräisch (visuell)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "Zeichen_kodierung"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Momentan verwendete Standorteinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr "Option »%s« wird nicht mehr in dieser Version des Terminals unterstützt. Sie sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die neue Option »--profile« verwenden\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergegeben\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest der Befehlszeile laufen soll"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht erneut verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Konfiguration des Terminals in eine Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Fenster vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
msgstr "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (ZEILENxSPALTEN+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "FUNKTION"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Das angegebene Profil statt dem Vorgabe-Profil verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "PROFILNAME"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Den Titel des Terminals festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "ORDNERNAME"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "VERGRÖSSERUNG"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE-Terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "MATE-Terminal-Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden dürfen angegeben werden:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1460
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Profileinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-screen.c:1837
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "Erneut sta_rten"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1464
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Der Kindprozess wurde unerwartet mit Status %d beendet."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1852
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:161
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr "MATE-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "MATE-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1668
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1669 ../src/terminal-window.c:1682
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Neues _Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1670 ../src/terminal-window.c:1687
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Neuer _Reiter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1671
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1672
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1673
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1674
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1675
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "R_eiter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1676
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1692
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Neues _Profil …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1697
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "I_nhalt speichern"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1702 ../src/terminal-window.c:1938
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "Reiter _schließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1707
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Fenster s_chließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1724 ../src/terminal-window.c:1918
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "_Dateinamen einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1734
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofile …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1739
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "Tasten_kombinationen …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1744
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Profilei_nstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1768
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Suchen …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1773
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "_Weitersuchen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1778
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1783
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1789
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Gehe zu _Zeile …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "In_krementelle Suche …"
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1801
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "_Profil wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1803
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "_Vorheriges Profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1808
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "_Nächstes Profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1813
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "T_itel festlegen …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1817
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1819
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1824
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1831
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Hinzufügen / entfernen …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Vorheriger Reiter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1843
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nächster Reiter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1848
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1853
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1858
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "Reiter ab_trennen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1865
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "I_nhalt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "E-_Mail senden an …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1882
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1887
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "_Anrufen …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1892
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "Rufadresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Verweis ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "Verweisadresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofile"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1933 ../src/terminal-window.c:3134
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Fenster _schließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1943
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "_Vollbild verlassen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Eingabemethoden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1954
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Menü_leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1960
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3121
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3121
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3125
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein Schließen des Fensters wird alle beenden."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3129
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals wird ihn beenden."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3134
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Terminal _schließen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3200
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichertt werden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3224
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Speichern unter …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3743
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3938
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Mitwirkende:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3957
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Eine Terminalumgebung für die MATE-Arbeitsumgebung"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3964
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\nChristian Neumair <chris@mate-de.org>\nJan Arne Petersen <jpetersen@uni-bonn.de>\nMario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\nChristian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
|