2657 lines
95 KiB
Plaintext
2657 lines
95 KiB
Plaintext
# translation of mn.po to Монгол
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2003.
|
||
#
|
||
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003, 2004, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 20:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
|
||
"Language-Team: Монгол <openmn-translation@lists.sf.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
|
||
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Тушаалын мөр хэрэглэ"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Хурдасгал _товчилуур"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Хурдасгал сэлгүүр"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Хурдасгалын горим"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Хурдасгал товчилуурын төрөл."
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/mate-terminal.glade2.h:33
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:717
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Хаагдсан"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Та шинэ хурдасгал товчилуур оруулах, эсвэл »Backspace«, дарж устгана уу"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Шинэ хурдасгал товчилуур тогтоох"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:55
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Идэвхитэй байрлалыг тохируулга"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
|
||
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Баруун европ"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
|
||
#: ../src/encoding.c:195
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Дундад европ"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:62
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Өмнөд европ"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балт"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
|
||
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Крилл"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
|
||
#: ../src/encoding.c:207
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Араб"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:72
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Еврей (visual)"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
|
||
#: ../src/encoding.c:205
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврей"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
|
||
#: ../src/encoding.c:203
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турк"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:78
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Хойд"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:82
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Келти"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Роман"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
|
||
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:100
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армен"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Хятад (үндэсний)"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:106
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Крилл/Орос"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Япон"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
|
||
#: ../src/encoding.c:190
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Солонгос"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
|
||
#: ../src/encoding.c:124
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Хятад (энгийн)"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:122
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Георги"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Крилл/Украйн"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:157
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Кроати"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:161
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Хинди"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:163
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Перс"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:167
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуярати"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:169
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмуки"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:173
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Исланд"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Ветьнам"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:188
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайланд"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:377
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Тодорхойлолт"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "Тэмдэгт _кодчилол"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминалын тэмдэгт кодчилолын жигсаалтын өөрчилөлтийн сонордуулга бүртгүүлэх "
|
||
"үед алдаа гарлаа (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:1
|
||
msgid "<b>Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Дэвсгэр</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Тушаал</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
msgstr "<b>Тохиромж</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:4
|
||
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Дэвсгэр ба наад өнгө</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:5
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Ерөнхий</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:6
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Өнгөний хавтгай</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:7
|
||
msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
msgstr "<b>Дэлгэх</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:8
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Гарчиг</b>"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:9
|
||
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
|
||
msgstr "<big>S/Key Challenge-Response</big>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:10
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:11
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Байхгүй</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:12
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:13
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Байгаа тэмдэгт кодчилолууд:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:14
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Терминалын тэмдэгт кодчилол нэмэх эсвэл устгах"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:15
|
||
msgid "Background _image"
|
||
msgstr "Дэвсгэр _зураг"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:16
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Дэвсгэр зураг _дэлгэх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:17
|
||
msgid "Built-_in schemes:"
|
||
msgstr "_Байгуулах схем:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:18
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Байгуулах _схем:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:19
|
||
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
|
||
msgstr "Байгуулах дэвсгэр эсвэл нүүр өнгөний схем:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:20
|
||
msgid "Built-in palette schemes:"
|
||
msgstr "Байгуулах нийлүүрийн _схем:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:21
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Үү_сгэх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:22
|
||
msgid "Choose terminal background color"
|
||
msgstr "Та терминалын-дэвсгэрийн өнгийг сонгоно уу"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:23
|
||
msgid "Choose terminal text color"
|
||
msgstr "Та терминалын-текстийн өнгийг сонгоно уу"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:24
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Өнгө сонгогч"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:25
|
||
msgid "Color _palette:"
|
||
msgstr "Өнгөний _хавтгай:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:26
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Өнгө"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:27
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Тохиромж"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:28
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Удирдлага-H"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:29
|
||
msgid "Cursor blin_ks"
|
||
msgstr "_Түүчээг анивчуулах"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:30
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон _тушаал:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:31
|
||
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
||
msgstr "Бүх цэсний _хандалтын товчийг хаах (Ж.нь. Alt+F, файл цэсийг нээх)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:32
|
||
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Цэсэнд хан_далтын товчилуурын хослол хаах (Стандартаар F10)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:34
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Цэсэнд тэмдэгт кодчилолуулыг харуулах:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Нөлөө"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:36
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape-дараалал"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:37
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Терминалаас гарах"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:38
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ерөнхий"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:39
|
||
msgid "Goes after initial title"
|
||
msgstr "Гарчигийн дараа харуулах"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:40
|
||
msgid "Goes before initial title"
|
||
msgstr "Гарчигийн өмнө харуулах"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:41
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Терминалыг нээлттэй барих"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:42
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Зургийн файл:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:43
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "_Гарчиг:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:44
|
||
msgid "Isn't displayed"
|
||
msgstr "Харагдахгүй"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:45
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Товчилуурын хослол..."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Шинэ профил"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:47
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Зүүн талд"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:48
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Баруун талд"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:49
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Өнгө тодорхойлогч диалог нээх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:50
|
||
msgid "Palette entry 1"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 1"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:51
|
||
msgid "Palette entry 10"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 10"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:52
|
||
msgid "Palette entry 11"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 11"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:53
|
||
msgid "Palette entry 12"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 12"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:54
|
||
msgid "Palette entry 13"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 13"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:55
|
||
msgid "Palette entry 14"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 14"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:56
|
||
msgid "Palette entry 15"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 15"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:57
|
||
msgid "Palette entry 16"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 16"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:58
|
||
msgid "Palette entry 2"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 2"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:59
|
||
msgid "Palette entry 3"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 3"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:60
|
||
msgid "Palette entry 4"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 4"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:61
|
||
msgid "Palette entry 5"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 5"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:62
|
||
msgid "Palette entry 6"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 6"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:63
|
||
msgid "Palette entry 7"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 7"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:64
|
||
msgid "Palette entry 8"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 8"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:65
|
||
msgid "Palette entry 9"
|
||
msgstr "Нийлүүр бичлэг 9"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:66
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Нууц үг"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:67
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Профил-боловсруулагч"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:68
|
||
msgid "Profile _icon:"
|
||
msgstr "Профил-_Эмблем:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:69
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "Профилын _нэр:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:70
|
||
msgid "Replaces initial title"
|
||
msgstr "Гарчиг орлуулах"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:71
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Тушаал шинээр биелүүлэх"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:72
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Хэ_рэглэгчийн тодорхойлсон тушаалыг миний бүрхүүлийг оронд эхлүүлэх"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:73
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "_Тунгалаг эсвэл дэвсгэр зурагийг сүүдэрлүүлэх:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:74
|
||
msgid "Sc_roll on output"
|
||
msgstr "Эргээд цааш явах _гаралт"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:75
|
||
msgid "Scr_ollback:"
|
||
msgstr "Буцаж _явах:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:76
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "_товчилуурын даралтаар гүйлгэх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:77
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Гүйлгэх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:78
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Ү_гийн тэмдэгтүүдээр сонгох:"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:79
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "_Цэс самбарыг стандартаар шинэ терминалд харуулах "
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:80
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Терминалын _хонх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:81
|
||
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
|
||
msgstr "Терминал х.программууд энэ өнгүүдийг хэрэглэж болно."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:82
|
||
msgid "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
|
||
msgstr "Терминалд ажиллаж буй тушаал динамикаар шинэ гарчиг өгч болно."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
|
||
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
|
||
"and operating systems that expect different terminal behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эдгээр сонголтууд зарим х.программууд буруу харьцахад нөлөөлнө.\n"
|
||
"Тэдгээрийг та зөвхөн энд тухайн программууд орчинд ба терминалын \n"
|
||
"өөр харьцааг хүлээж буй үйлдлийн системүүд ажиллахыг зөвшөөрнө."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:86
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Гарчиг ба тушаал"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:87
|
||
msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
||
msgstr "_Системийн хэлбэрээс өнгө хэрэглэх"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:88
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Тушаал _дуусч байхад:"
|
||
|
||
# missing accelerator
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:89
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Бүдүүн текст _зөвшөөрөх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:90
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Дэвсгэр өнгө:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:91
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "_Backspace-товчилуур үүсгэв:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:92
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "Дээр _суурилсан:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:93
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "_Устгах товчилуур үүсгэв:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:94
|
||
msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
msgstr "Гарчиг _динамикаар өгөх:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:95
|
||
msgid "_None (use solid color)"
|
||
msgstr "_Байхгүй (нэг өнгөт)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:96
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_Профилын нэр:"
|
||
|
||
# missing accelerator
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:97
|
||
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
|
||
msgstr "Зохимжтой сонголт стандарт утгуудыг _сэргээх "
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:98
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "Тушаалыг Login-Shell-р _эхлүүлэх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:99
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Эргэлдэгч:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:100
|
||
msgid "_Shortcut Keys:"
|
||
msgstr "_Хослол товч:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:101
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_Текстийн өнгө:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:102
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Тунгалаг дэвсгэр"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:103
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "Тушаал биелүүлж байх үед нэвтрэлтийн бичлэгүүдийг _шинэчлэх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:104
|
||
msgid "_Use the system terminal font"
|
||
msgstr "Систем терминал бичгийг _хэрэглэх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:105
|
||
msgid "_lines"
|
||
msgstr "_Мөрүүд"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:106
|
||
msgid "kilo_bytes"
|
||
msgstr "кило_байт"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:107
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "килобайт"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Панго бичгийн хэвийн нэр. Жишээлбэл: \"Sans 12\" эсвэл \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
||
"format of X font names."
|
||
msgstr ""
|
||
"X бичгийн хэвийн нэр. X бичгийн хэвийн нэрсийн хэлбэржүүлэлтийн тухай "
|
||
"нарийвчилан мэдэхийг хүсвэл, X гарын авлага хуудсыг үзнэ үү (\"man X\" гээд "
|
||
"энтэр товч дар) ."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Дэвсгэр зураг"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Дэвсгэрийн төрөл"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "\"үгийн хэсэг\" болох тэмдэгтүүд"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон тушаалыг тушаалын мөрийн оронд хэрэглэх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Терминалын дэвсгэрийн стандарт өнгө"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминалын дэвсгэрийн стандарт өнгө, өнгө тодорхойлогчоор (HTML -д "
|
||
"хэрэглэдэг 16-тийн тоон эсвэл \"red\" гэх мэт өнгөний нэр байж болно)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Терминалын бичгийн стандарт өнгө"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминалын дэвсгэрийн стандарт өнгө, өнгө тодорхойлогчоор (HTML -д "
|
||
"хэрэглэдэг 16-тийн тоон эсвэл \"red\" гэх мэт өнгөний нэр байж болно)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace товчилуурын нөлөө"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Delete товчилуурын нөлөө"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Дэвсгэр зурагийн файлын нэр."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Бичиг"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Дэвсгэр зурагийг хэр харлуулах эсэх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Профилын хүнд уншигдахуйц нэр"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Профилын хүнд уншигдахуйц нэр."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Терминал цонхны эмблем"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Энэ профилын ТАВ/Цонхонд хэрэглэх эмблем."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr "Үнэн бол терминал доторхи програмуудын бичиг бүдүүн болохыг зөвшөөрнө."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Хэрэв үнэн бол ямар нэг товч дарахад гүйлгүүр ёроол руу үсрэнэ."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr "Үнэн бол терминал дотор тушаал биелүүлэхэд utmp/wtmp шинэчлэгдэнэ."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr "Хэрэв үнэн бол, шинэ гаралт гарах бүр терминал доош гүйнэ."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профил үүсгэх диалогийг нааш авчирах товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад "
|
||
"мөн ижил тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт "
|
||
"мөр \"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дэд цонх (тав) хаах товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр "
|
||
"\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цонх хаах товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт мөрөөр "
|
||
"илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр \"идэвхгүйжүүлэх\"-р "
|
||
"авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэмдэглэсэн бичгийг клипборд руу хуулах товчилуурын хослол. GTK+ нөөц "
|
||
"файлуудад мөн ижил тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай "
|
||
"тэмдэгт мөр \"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол "
|
||
"байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тусламж үзүүлэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр "
|
||
"\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бичгийн хэвийг томсгох товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил "
|
||
"тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр "
|
||
"\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бичгийн хэвийг жижигсгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил "
|
||
"тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр "
|
||
"\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бичгийн хэвийг энгийн хэмжээнд аваачих товчилуурын хослол. GTK+ нөөц "
|
||
"файлуудад мөн ижил тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай "
|
||
"тэмдэгт мөр \"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол "
|
||
"байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шинэ дэд цонх (тав) нээх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил "
|
||
"тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр "
|
||
"\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шинэ цонх нээх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр "
|
||
"\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клипбордын агуулгыг терминал руу буулгах товчилуурын хослол. GTK+ нөөц "
|
||
"файлуудад мөн ижил тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай "
|
||
"тэмдэгт мөр \"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол "
|
||
"байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тав 1 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх"
|
||
"\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тав 10 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх"
|
||
"\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тав 11 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх"
|
||
"\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тав 12 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх"
|
||
"\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тав 2 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх"
|
||
"\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тав 3 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх"
|
||
"\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тав 4 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх"
|
||
"\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тав 5 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх"
|
||
"\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тав 6 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх"
|
||
"\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тав 7 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх"
|
||
"\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тав 8 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх"
|
||
"\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тав 9 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт "
|
||
"мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх"
|
||
"\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дэлгэц дүүргэх/болих товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил "
|
||
"тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр"
|
||
"\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминал цэвэрлээд дахин эхлүүлэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад "
|
||
"мөн ижил тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт "
|
||
"мөр \"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминалыг дахин эхлүүлэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил "
|
||
"тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр "
|
||
"\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминалын гарчиг өгөх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил "
|
||
"тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр "
|
||
"\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дараагийн тав руу сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил "
|
||
"тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр "
|
||
"\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өмнөх тав руу сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил "
|
||
"тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр "
|
||
"\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цэс самбар харуулах/далдлах товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил "
|
||
"тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр "
|
||
"\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Дэд цонх хаах товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Цонх хаах товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Бичиг хуулах товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Шинэ профил үүсгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Тусламж үзүүлэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Бичиг томруулах товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Бичгийг энгийн хэжээнд оруулах товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Бичиг жижигсгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Шинэ ТАВ нээх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Шинэ цонх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Бичиг буулгах товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Терминалыг цэвэрлэж дахин эхлүүлэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Терминал шинээр эхлүүлэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Терминалд гарчиг өгөх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Тав 1 рүү сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Тав 10 руу сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Тав 11 рүү сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Тав 12 руу сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Тав 2 руу сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Тав 3 руу сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Тав 4 рүү сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Тав 5 руу сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Тав 6 руу сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Тав 7 руу сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Тав 8 руу сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Тав 9 рүү сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Дараагийн Тав руу сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Өмнөх Тав руу сэлгэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Дэлгэцэнд дүүргэх/болих товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Цэс самбар харуулах/далдлах товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Боломжит тэмдэгт кодчилолууд:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Профилын жагсаалт"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Гүйлгэгч доторхи мөрийн тоо"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
||
"determining how much memory the terminal will use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Терминал програмын нийлүүр"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Гүйлгэгч самбарын байрлал"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Шинэ терминалд _хэрэглэх профил:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Support skey dingus clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Терминалын гарчиг"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
||
"tabs with this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
"a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"disabled\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# missing accelerator
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Бүдүүн текст зөвшөөрөх эсэх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Түүчээ анивчих эсэх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон тушаалыг тушаалын мөрийн оронд эхлүүлэх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Дэвсгэр зурагийг гүйлгэх эсэх"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Системийн бичгийн хэв хэрэглэх эсэх"
|
||
|
||
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
#. left alone.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,KOI8R]"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:47
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Цайвар шар дээр хар"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:49
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Цагаан дээр хар"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:51
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Хар дээр саарал"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:53
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Хар дээр ногоон"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:55
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Хар дээр цагаан"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:68
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux-консол"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:70
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Хэвшмэл"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
|
||
msgid "Choose a terminal font"
|
||
msgstr "Терминалын бичгийг сонгоно уу"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Бичиг:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile \"%s\""
|
||
msgstr "Профил »%s« -г засах"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Хэмжээ:"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
|
||
msgid "_Use bold version of font"
|
||
msgstr "Энэ бичгийн бүдүүн хувилбарыг _хэрэглэх"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
|
||
msgid "Click to choose font type"
|
||
msgstr "Бичгийн төрөл сонгохдоо та энд товшино уу"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
|
||
msgid "Click to choose font size"
|
||
msgstr "Бичгийн хэмжээ сонгохдоо та энд товшино уу"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
|
||
msgid "roman"
|
||
msgstr "Роман"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "Ташуу"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
|
||
msgid "oblique"
|
||
msgstr "Налуу"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
|
||
msgid "reverse italic"
|
||
msgstr "Урвуу ташуу"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
|
||
msgid "reverse oblique"
|
||
msgstr "Урвуу налуу"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "бусад"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
|
||
msgid "proportional"
|
||
msgstr "Пропорциональ"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
|
||
msgid "monospaced"
|
||
msgstr "тэнцүү зузаантай"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
|
||
msgid "char cell"
|
||
msgstr "тэмдэгт зай"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
|
||
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
msgstr "»MAX_FONTS« хэтэрлээ. Зарим бичиг орхигдсон бололтой."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:63
|
||
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:75
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Шинэ ТАВ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:77
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Шинэ цонх"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:81
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "ТАВ-г хаах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:83
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Цонх хаах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:89
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Хуулах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:91
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Буулгах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:97
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Цэс самбар харуулах ба далдлах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:99
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Дэлгэц дүүрэн горим"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:101
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Томруулж харах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:103
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Жижигсгэж харах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:105
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Энгийн хэмжээ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Гарчиг тогтоох"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:113
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Суллах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:115
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Суллах ба устгах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Өмнөх ТАБ руу шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Дараах ТАБ руу шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "ТАБ 1 рүү шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:128
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "ТАБ 2 рүү шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "ТАБ 3 рүү шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:134
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "ТАБ 4 рүү шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "ТАБ 5 рүү шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "ТАБ 6 рүү шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "ТАБ 7 рүү шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:146
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "ТАБ 8 рүү шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "ТАБ 9 рүү шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "ТАБ 10 рүү шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "ТАБ 11 рүү шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "ТАБ 12 рүү шилжих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:164
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Агуулга"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Боловсруулах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Харах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Очих"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Тусламж"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
msgstr "%s -н тохиргоог ачаалж байхад алдаа гарлаа (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминал-товчилуур холболтын өөрчилөлтийн сонордуулга бүртгүүлэхэд алдаа "
|
||
"гарлаа (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
||
msgstr "Терминалын товчилуур холболт ачаалж байхад алдаа гарлаа (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s тохируулгын түлхүүрийн утга (%s) хүчингүй байна.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
||
"keys. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цэсээр хандахад хэрэглэх эсэх тохируулгын утгуудыг ачаалж байхад алдаа "
|
||
"гарлаа (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
||
"menubar access keys (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цэсээр хандахад хэрэглэх (%s) товчилуурын өөрчилөлтийн сонордуулгад "
|
||
"бүртгүүлэхэд алдаа гарлаа.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use menu "
|
||
"accelerators. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хурдасгал товчилуур цэсэнд хэрэглэх эсэх тохируулгын утгуудыг ачаалж байхад "
|
||
"алдаа гарлаа (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr "»use_menu_accelerators« (%s) сонордуулга бүртгүүлэхэд алдаа гарлаа.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хурдасгал товчилуурын өөрчилөлтийг тохируулгын баазад хадгалаж байхад алдаа "
|
||
"гарлаа: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шинэ хурдасгал товчилуурын өөрчилөлтийг тохируулгын баазад бичих үед алдаа "
|
||
"гарлаа: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
||
msgstr "%s тохируулга түлхүүрт утга олгож байхад алдаа гарлаа %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
||
msgstr "»use_menu_accelerator« түлхүүрт утга олгож байхад алдаа гарлаа %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1196
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Үйлдэл"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1216
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Хослол _товч"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
||
"(%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминал-профилын өөрчилөлтийн сонордуулга бүртгүүлэх үед алдаа гарлаа (%"
|
||
"s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
msgstr "»%s« нэртэй эмблем »%s« терминал-профилын хувьд олдсонгүй\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "»%s« эмблем терминал-профил »%s« -н хувьд олдсонгүй: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
msgstr "»%s«нэртэй дэвсгэр зураг »%s« терминал-профилын хувьд олдсонгүй\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« дэвсгэр зураг »%s« терминал-профилын хувьд ачаалагдсангүй\n"
|
||
": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ГНОМЕ-терминал: Тохируулгын өгөгдлийн баазад тогтоосон бичгийн нэр »%s« "
|
||
"хүчингүй\n"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:-н стандарт утгыг авч байхад алдаа гарлаа: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
||
msgstr "%s -н хувьд стандарт утга алга\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
||
msgstr "%sтүлхүүрийн стандарт утгыг буцааж олгох үед алдаа: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
||
msgstr "%s лавлахын тохиргоог устгаж байхад алдаа гарлаа (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
||
"profile. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"профил -г стандартаар нь өөрчилөх сонордуулга бүртгүүлэх үед алдаа гарлаа (%"
|
||
"s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2497
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Дэлгэрэнгүй"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« профил үүсгэх үед алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3012
|
||
msgid "There was an error deleting the profiles"
|
||
msgstr "профил устгах үед алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
||
msgstr "»%s« стрингийг өнгөний загвараар авч болохгүй\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
||
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
||
msgstr[0] "Нийлүүр %d бичлэгтэй (%d-н оронд) \n"
|
||
msgstr[1] "Нийлүүр %d бичлэгтэй, (%d -н оронд)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr "Моно зайт бичиг өөрчилөлтийн сонордуулга бүртгүүлэх үед алдаа гарлаа (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
|
||
msgstr "»%s« бичиг ачаалагдахгүй байна\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
||
msgstr "Терминалын тушаалын хувьд алдаа гарлаа: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the address \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« хаяг нээгдэхгүй байна:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цэсэнд зураг хэрэглэх эсэх тохируулгын утгууд ачаалж байхад алдаа гарлаа (%"
|
||
"s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1485
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Холбоосыг нээх"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1490
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "Зорилго хаяг _хуулах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "_Терминал нээх"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "_ТАВ нээх"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "_ТАБ хаах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "Цонх _хаах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1540
|
||
msgid "Change P_rofile"
|
||
msgstr "П_рофил өөрчлөх"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1576
|
||
msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "_Идэвхитэй профил боловсруулах..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1581
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_Цэс самбарыг харуулах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1591
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Оролтын аргууд"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2005
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Гарчиг:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"»text/plain« орхигдлоо, учир нь терминал буруу форматтай (%d) эсвэл буруу "
|
||
"урттай байсан(%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Өнгө орхигдлоо, учир нь терминал буруу форматтай (%d) эсвэл буруу урттай (%"
|
||
"d) байсан\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla-URL орхигдлоо, учир нь терминал буруу форматтай (%d) эсвэл буруу "
|
||
"урттай (%d) байсан\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI-жигсаалт орхигдлоо, орхигдлоо, учир нь терминал буруу форматтай (%d) "
|
||
"эсвэл буруу урттай (%d) байсан\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зургийн файлын нэр орхигдлоо, учир нь терминал буруу форматтай (%d) эсвэл "
|
||
"буруу урттай (%d) байсан\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
msgstr "URI »%s« -г файлын нэр %s рүү хөрвүүлж байхад алдаа\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Энэ терминалын хүү процессыг үүсгэж байхад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминалын цэсийн эмблем харагдалт өөрчилөлтийн сонордуулга бүртгүүлэх үед "
|
||
"алдаа гарлаа (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:716
|
||
msgid "_Add or Remove..."
|
||
msgstr "_Нэмэх эсвэл устгах..."
|
||
|
||
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
|
||
#. * where else to put it really
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:863
|
||
msgid "New _Profile..."
|
||
msgstr "Шинэ _профил..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:907
|
||
msgid "P_rofiles..."
|
||
msgstr "_Профил..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:910
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "_Товчилуурын хослол..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:914
|
||
msgid "C_urrent Profile..."
|
||
msgstr "_Идэвхитэй профил..."
|
||
|
||
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
|
||
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:929
|
||
msgid "Show Menu_bar"
|
||
msgstr "_Цэс самбарыг харуулах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:933
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Дэлгэц дүүрэн"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:976
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_Профил өөрчилөх"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:979
|
||
msgid "_Set Title..."
|
||
msgstr "Гарчиг _өгөх..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:986
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "_Тэмдэгт кодчилол тогтоох"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/terminal-window.c:996
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Суллах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:999
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Суллаад _цэвэрлэх"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1013
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Ө_мнөх ТАБ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1017
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Дараах ТАБ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1036
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "А_гуулга"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1046
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Тухай"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Товчилуурын хослол хэрэглэх эсэх тохируулгын утгууд ачаалж байхад алдаа "
|
||
"гарлаа (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
||
"configuration changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминал-цонхны тохируулга өөрчилөх сонордуулга бүртгүүлэх үед алдаа гарлаа "
|
||
"(%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2129
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Боловсруулах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2133
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Харах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2135
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Терминал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2137
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "Та_вууд"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2139
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Тусламж"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2327
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Бүх хавтсыг хаах уу?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2340
|
||
msgid "Close All _Tabs"
|
||
msgstr "Бүх хавтсыг _хаах уу?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2740
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "ГНОМЕ-Терминал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2744
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org>"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:189
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
||
msgstr "Энэ сонголтын аргумент терминал дотор л ажиллана."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:198
|
||
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
msgstr "Тушаалын мөрийн үлдсэнийг терминалд ажиллуулах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
||
"of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өгөгдсөн профилтай ТАБ агуулсан шинэ цонх нээх. Энэ үйлдлийг олон дахин хийж "
|
||
"болно."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
||
"these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өгөгдсөн профилтай ТАБ агуулсан шинэ цонх нээх. Энэ үйлдлийг олон дахин хийж "
|
||
"болно."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
|
||
msgid "PROFILENAME"
|
||
msgstr "ПРОФИЛНЭР"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
||
"one of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өгөгдсөн профилтай хамгийн сүүлд нээгдсэн цонхонд шинэ ТАБ нээх. Энэ "
|
||
"үйлдлийг олон дахин хийж болно."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
||
"one of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өгөгдсөн профилтай хамгийн сүүлд нээгдсэн цонхонд шинэ ТАБ нээх. Энэ "
|
||
"үйлдлийг олон дахин хийж болно."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
"internally to save sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өгөгдсөн профил ТТ-р ТАБ агуулсан шинэ цонх нээх. Суултыг дотогш хадгалахад "
|
||
"хэрэглэгдэх"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
|
||
msgid "PROFILEID"
|
||
msgstr "ПРОФИЛТТ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
"internally to save sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өгөгдсөн профил дугаартай сүүлд нээгдсэн цохнцуудыг агуулсан шинэ ТАБ нээх. "
|
||
"Суултыг дотогш хадгалахад хэрэглэгдэх "
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
||
"be specified once for each window you create from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сүүлд өгөгдсөн цонхнуудын ажиллагаа тодорхойлох. Зөвхөн нэг цонхны хувьд "
|
||
"хүчинтэй. Тушаалын мөрөөс өгөгдсөн цонх бүрийн хувьд нэг удаа үүсгэж болно."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:262
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "АЖИЛЛАГАА"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сүүлд нээгдсэн цонхны хувьд цэс самбар харуулах. Зөвхөн нэг цонхны хувьд "
|
||
"хүчинтэй. Тушаалын мөрөөс өгөгдсөн цонх бүрийн хувьд нэг удаа үүсгэж болно."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сүүлд нээгдсэн цонхны хувьд цэс самбар үл харуулах. Зөвхөн нэг цонхны хувьд "
|
||
"хүчинтэй. Тушаалын мөрөөс өгөгдсөн цонх бүрийн хувьд нэг удаа үүсгэж болно."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сүүлд өгөгдсөн цонхнуудын ажиллагаа тодорхойлох. Зөвхөн нэг цонхны хувьд "
|
||
"хүчинтэй. Тушаалын мөрөөс өгөгдсөн цонх бүрийн хувьд нэг удаа үүсгэж болно."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
"window to be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"X-геометр өгөгдөл ( »X« man-хуудсыг үзнэ үү). нээгдэх цонх бүхийн хувьд нэг "
|
||
"удаа тодорхойлогдоно."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:298
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТР"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "Нэр идэвхижүүлэгч серверт үл бүртгүүлэх. Идэвхитэй терминал дахин бүү хэрэглэ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:315
|
||
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
msgstr "Нэр идэвхижүүлэгч серверт [стандарт] бүртгүүлэх"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:324
|
||
msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
msgstr "Эхлэл сонордуулах протоколлын дугаар."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:333
|
||
msgid "Set the terminal's title"
|
||
msgstr "Терминалын гарчиг өгөх"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:334
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ГАРЧИГ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:342
|
||
msgid "Set the terminal's working directory"
|
||
msgstr "Терминалын ажилын замыг өгөх"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "ЛАВЛАХЫННЭР"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:351
|
||
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
msgstr "Терминалын ажилын замыг тогтоох: Дотоод хэрэгцээнд"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:360
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Терминалын томруулагч факторыг тогтоох (1.0 = Энгийн хэмжээтэй)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
|
||
msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
msgstr "ТОМРУУЛАГЧФАКТОР"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:369
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "»%s« эмблем ачаалагдсангүй: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
||
msgstr "\"%s\" сонголт ажиллуулах тушаалыг тодорхойлохыг шаарддаг\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\"-н аргумент хүчингүй тушаал: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
||
msgstr "\"%s\" адил цонхонд эсвэл ТАБ-д олон удаа өгөгдөж болно\n"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/terminal.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line\n"
|
||
msgstr "\"%s\" сонголт тушаалын мөрийн үлдсэн нь ажиллуулах тушаал өгөхийг шаарддаг\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" сонголт нь ямар профил хэрэглэгдэх хэрэгтэйг заасан аргумент "
|
||
"дамжуулахыг шаарддаг\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "\"%s\" сонголт ижил цонхонд олон удаа өгөгдөнө\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
||
msgstr "\"%s\" сонголт ажиллагааг заасан аргумент өгөхийг шаарддаг\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:974
|
||
msgid "Two roles given for one window\n"
|
||
msgstr "Нэг цонхонд өгөгдсөн хоёр үйл ажиллагаа\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
||
msgstr "\"%s\" сонголт геометр аргумент өгөхийг шаарддаг\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
||
msgstr "Нэг цонхонд өгөгдсөн хоёр \"%s\" сонголт\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1009
|
||
msgid "Two geometries given for one window\n"
|
||
msgstr "Нэг цонхонд өгөгдсөн хоёр геометр\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
||
msgstr "\"%s\" сонголт гарчиг аргумент өгөхийг шаарддаг\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
||
msgstr "Хоёр \"%s\" сонголт нэг ТАБ-д өгөгдөнө\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
||
msgstr "\"%s\" сонголт ажиллагааг заасан аргумент өгөхийг шаарддаг\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
||
"directory\n"
|
||
msgstr "»--default-working-directory« сонголт нь лавлах аргумент өгөхийг шаарддаг\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1084
|
||
msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
||
msgstr "Хоёр --default-working-directories өгөгдөх\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
||
msgstr "\"%s\" сонголт томруулах фактор аргумент өгөхийг шаарддаг\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
||
msgstr "»%s« хүчингүй томруулах фактор\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "»%g« томруулах фактор хэт жижиг, »%g« хэрэглэж буй\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "»%g« томруулах фактор хэт том, »%g« хэрэглэж буй\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option --%s is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
|
||
"window-with-profile option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сонголт--%s цааш дэмжигдэхээ больсон.Та хүссэн тохируулгаа өгсөн нэгэн "
|
||
"профил үүсгээд сонголт \"new--window-with-профил\"-г хэрэглэнэ үү\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
||
msgstr "\"%s\" сонголт дахин өгөгдөв\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
msgstr "\"%s\" аргутент шаарддаг\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
||
msgstr "\"%s\" сонголтод аргумент өгөгдөөгүй байна\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
||
msgstr "»%s« профил алга, Стандарт профил хэрэглэгдэж байна\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Хүчингүй аргумент »%s«.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминалын профилl жигсаалтын өөрчилөлтийн сонордуулга бүртгүүлэх үед алдаа "
|
||
"гарлаа (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Хүчингүй геометр стринг »%s«\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
||
msgstr "Терминал-профил жигсаалтыг авах үед алдаа гарлаа (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2349
|
||
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
||
msgstr "Таны сууриар сонгосон профил байхгүй байна."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2444
|
||
msgid "Enter profile name"
|
||
msgstr "Та профил-даа нэгэн нэр өгнө үү"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2454
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Үндсэн профилыг сонгох"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2593
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "профилын жагсаалт"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2662
|
||
msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
msgstr "Та устгахдаа нэг эсвэл хэд хэдэн профил сонгох ёстой."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2673
|
||
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
msgstr "Таньд ядаж profie байх ёстой. Та тэдгээрийг бүгдийг устгаж болохгүй."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this profile?\n"
|
||
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
msgstr[0] "Энэ профилыг устгах уу?\n"
|
||
msgstr[1] "Эдгээр %d профилыг устгах уу?\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
||
msgstr "»%s« профил устгагдах ёстой юу?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2723
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "профил устгах"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2996
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профилууд"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3037
|
||
msgid "_Profiles:"
|
||
msgstr "_Профил:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3069
|
||
msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
msgstr "Шинэ профил диалог нээхдээ та энд товшино уу"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3077
|
||
msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
msgstr "\"Профил боловсруулах\" диалог нээхдээ та энд товшино уу"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3085
|
||
msgid "Click to delete selected profile"
|
||
msgstr "Сонгосон профил устгахдаа та энд товшино уу"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3090
|
||
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Шинэ терминал ажиллуулж байхад _хэрэглэх профил:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3146
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Профил сонгохдоо та энд товшино уу."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Тусламж харуулахад алдаа гарлаа: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
||
"incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файл дутуу байна. Энэ нь х.программ зөв бус суусанг зааж байна. Тиймээс "
|
||
"диалог дэлгэцэнд үзэгдсэнгүй."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3798
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
|
||
"location. Factory mode disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Та »mate-terminal.server« -г хүчинтэй байрлалд нь суулгаагүй бололтой. "
|
||
"Үйлдвэр-Горим хаагдлаа.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3801
|
||
msgid ""
|
||
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминалыг идэвхижүүлэх үйлчилгээнд бүртгүүлэхэд алдаа гарлаа. Үйлдвэр-Горим "
|
||
"хаагдлаа.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3837
|
||
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
msgstr "Терминал-сервер идэвхижүүлэгч серверээс дуудагдсангүй\n"
|
||
|
||
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Хайх"
|
||
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Хайх..."
|
||
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "_Цааш хайх"
|
||
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Ө_мнөхийг олох"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Хайх"
|
||
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Ийг хайх: "
|
||
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Том/Жижиг бичэлт харгалзана"
|
||
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Зөвхөн _бүтэн үгсийг харгалзана"
|
||
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Гэдрэг хайх"
|
||
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Мөр таслах"
|