2702 lines
108 KiB
Plaintext
2702 lines
108 KiB
Plaintext
# translation of mate-terminal.HEAD.po to Macedonian
|
||
# translation of mate-terminal.HEAD.mk.po to
|
||
# translation of mate-terminal.HEAD.mk.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2002, 2004, 2006, 2008.
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
|
||
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
|
||
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
|
||
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
||
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
|
||
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-20 21:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 13:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
|
||
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1229
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Користи ја командната линија"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Копче за забрзување"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори на забрзување"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Режим за забрзување"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Вид на забрзувач."
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Искуцај нов забрзувач или притисни Backspace да исчистиш"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Внеси нов забрзувач"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:55
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Сегашен locale..."
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
|
||
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Западен"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
|
||
#: ../src/encoding.c:195
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Централно европски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:62
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Јужно европски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтички"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
|
||
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилица"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
|
||
#: ../src/encoding.c:207
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арапски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грчки"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:72
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Хебрејски визуелен"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
|
||
#: ../src/encoding.c:205
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Хебрејски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
|
||
#: ../src/encoding.c:203
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:78
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:82
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Келтски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Романски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
|
||
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:100
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ерменски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Традиционален кинески"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:106
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кирилица/Руски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Јапонски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
|
||
#: ../src/encoding.c:190
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корејски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
|
||
#: ../src/encoding.c:124
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Упростен кинески"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:122
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузиски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кирилица/Украински"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:157
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хрватски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:161
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Хинду"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:163
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Персиски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:167
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:169
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:173
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Исландски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Виетнамски"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:188
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Таи"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:377
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Дефиниран од корисникот"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Опис"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Енкодирање"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на листата "
|
||
"за терминалниот енкодирање. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Позадина</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Команда</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:4
|
||
msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
msgstr "<b>Компатибилност</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:5
|
||
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Преднина и позадина</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:6
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Општо</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:7
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Палета</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:8
|
||
msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
msgstr "<b>Лизгање</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:9
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Наслов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Забелешка:</b>Терминалските апликации ги имаат следниве бои.</"
|
||
"i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
||
"dynamically set a new title.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Забелешка:</b>Командите што се извршуваат во терминалот можат "
|
||
"автоматски да го променат насловот.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
"i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Забелешка:</b>Овие опции може да предизвикаат некои апликации "
|
||
"да се однесуваат погрешно.\n"
|
||
"Тие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и "
|
||
"оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот.</i></"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:13
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:14
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Ништо</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Escape sequence\n"
|
||
"Control-H"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Escape sequence\n"
|
||
"Control-H"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:18
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "До_стапни енкодирања:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:19
|
||
msgid "Add encoding to menu."
|
||
msgstr "Додај енкодирање во менито."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:20
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Додај или отстрани енкодирања за терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:21
|
||
msgid "Background _image"
|
||
msgstr "Слика за _позадината"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:22
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Сликата во позадина се _лизга"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:23
|
||
msgid "Built-_in schemes:"
|
||
msgstr "Вграден_и шеми:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:24
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Вградени _шеми:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:25
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "К_реирај"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:26
|
||
msgid "Choose A Profile Icon"
|
||
msgstr "Изберете икона за профил"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:27
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:28
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:29
|
||
msgid "Color _palette:"
|
||
msgstr "Палета на _бои:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:30
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Бои"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:31
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Компатибилност"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:32
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:33
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Друга ко_манда:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:34
|
||
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оневозможи ги сите копчиња за пристап до менито (како на пр. Alt+f да отвора "
|
||
"мени)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:35
|
||
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Оневозможи го пристапот до ме_нито преку копче (стандардно F10)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:36
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Е_нкодинрања прикажани во менито:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:37
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the terminal\n"
|
||
"Restart the command\n"
|
||
"Hold the terminal open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излез од терминалот\n"
|
||
"Команда за рестартирање\n"
|
||
"Држи го терминалот отворен"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:41
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Општо"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:42
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "Слика _датотека:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:43
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "Иницијален _наслов:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:44
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Кратенки на тастатурата"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Нов профил"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side\n"
|
||
"On the right side\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"На левата страна\n"
|
||
"На десната страна\n"
|
||
"Исклучено"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:49
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:50
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на профили"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:51
|
||
msgid "Profile _icon:"
|
||
msgstr "Профил на _икона:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:52
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "Име на _профил:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:53
|
||
msgid "Remove encoding from menu."
|
||
msgstr "Отстрани го енкодирањето од менито."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Replaces initial title\n"
|
||
"Goes before initial title\n"
|
||
"Goes after initial title\n"
|
||
"Isn't displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Го менува насловот\n"
|
||
"Оди пред насловот\n"
|
||
"Оди после насловот\n"
|
||
"Не е прикажано"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:58
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:59
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "S клуч одговор на предизвик"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:60
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:61
|
||
msgid "Sc_roll on output"
|
||
msgstr "Ли_згај на излез"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:62
|
||
msgid "Scr_ollback:"
|
||
msgstr "Ли_згај назад:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:63
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Лизгај на _keystroke"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:64
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Лизгање"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:65
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Изберете слика за позадината"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:66
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Избрано по _карактери на зборот:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:67
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата со _менито како стандардна"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:68
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Терминалско _sвонче"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:69
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Наслов и команда"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:70
|
||
msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
||
msgstr "Користи ги боите од с_истемската тема"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:71
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Кога командата _затвора:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:72
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Дозволувај задебелен текст"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:73
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Боја на позадината:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:74
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "_Backspace копчето генерира:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:75
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Базирано на:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:76
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "_Delete копчете генерира:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:77
|
||
msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
msgstr "_Динамично поставени наслови:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:78
|
||
msgid "_None (use solid color)"
|
||
msgstr "_Ниедно (користи полна боја)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:79
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_Име на профил:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:80
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:81
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Изврши команда како најавна школка"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:82
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Линијата за лизгање е:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:83
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Копчиња кратенки:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:84
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_Боја на текстот:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:85
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Транспарентна позадина"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:86
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "_Обнови ги записите за најава по извршувањето на команда"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:87
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:88
|
||
msgid "_lines"
|
||
msgstr "_линии"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:89
|
||
msgid "kilo_bytes"
|
||
msgstr "кило_бајти"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подмоножество на расположливи кодни табели кои се презентирани во подменито "
|
||
"„Кодни табели“. Ова е листа на кодни табели кои се појавуваат таму. "
|
||
"Специјалната кодна табела моментално ја означува кодната табела на "
|
||
"моменталната тастатура. "
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност помеѓу 0.0 и 1.0 која означува колку да се затемни позадината. 0.0 "
|
||
"означува без потемнување, 1.0 означува целосно затемнување. Во сегашната "
|
||
"имплементација, има само две нивоа на затемнување, па затоа овие подесувања "
|
||
"делуваат како лочигка променлива, затоа 1.0 го активира затемнувањето, а 0.0 "
|
||
"го деактивира овој ефект."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како "
|
||
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
|
||
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да "
|
||
"има копче-кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како "
|
||
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
|
||
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да "
|
||
"има копче-кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Забрзувач за откачување на тековното јазиче."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата налево."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата надесно."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Pango име на фонт. Примери: \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
||
"format of X font names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на Х фонт. Разгледај го X упатството (type \"man X\") за повеќе детали "
|
||
"околу форматите на имињата на Х фонтовите."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "_Слика за позадината"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "_Тип на позадината"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Карактери кои се сметаат за дел од збор"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Команда-замена за мојата школка"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Стандардна боја за позадина на терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандардна боја за позадина на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или "
|
||
"име на боја) "
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Стандардна боја за текст на терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандардна боја за текст на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или име "
|
||
"на боја) "
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Ефект од Backspace копчето."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Ефект од Delete копчето."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Датотека за слика од позадината"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "Осветлувај ги S/копче предизвиците"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Колку да се затемни позадинската слика."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Име на профилот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Име на профилот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Икона за прозорецот на терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Икона за јазичињатапрозорците од овој профил."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако апликацијата во терминалот го постави насловот (најчесто луѓето користат "
|
||
"свои подесувања за школката), динамично поставениот наслов може да го "
|
||
"избрише конфигурираниот наслов, да се испише пред или по стариот наслов или "
|
||
"да го замени стариот наслов. Можни вредности се: замени, пред, по и "
|
||
"игнорирај."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr "Ако е true овозможува апликациите во терминалот да имаат задебелен текст."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е true овозможува апликациите во терминалот да не праќаат сигнам за "
|
||
"ѕвончето од терминалот."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
||
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
||
"these situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е точно анти-алијасингот ќе биде исклучен кога работите без "
|
||
"проширувањето X RENDER, кое што нуди подобрувања во перформансите во вакви "
|
||
"ситуации."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Ако е точно, притискање на копче го носи лизгачот на дното."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е точно, лизгај ја позадинската слика заедно со текстот; Ако е неточно "
|
||
"лизгај го текстот, а сликата остави ја на фиксна позиција."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е точно, командата во терминалот ќе биде стартувана како школка со "
|
||
"најавување (avg[0] ќе има тире пред него)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е вистина, utmp/wtmp ќе биде обновен кога командата е извршена во "
|
||
"терминалот."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е точно, терминалот ќе го користи стандардниот фонт од десктопот ако тој "
|
||
"е monospace (во друг случај се користи најсличниот фонт)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е точно, шемата за боја користена за внесување текст во полињата ќе биде "
|
||
"користена во терминалот, наместо да се користат боите подесени од корисникот."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е точно, вредноста подесена за custom_command ќе биде користена наместо "
|
||
"да се вклучи школка."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr "Ако е точно, секогаш кога ќе има излез терминалот ќе лизга до дното."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за приказ на дијалогот за креирање на профил. Изразено "
|
||
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
|
||
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
|
||
"има копче-кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за затворање на јазичето. Изразено како стринг со ист "
|
||
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за затворање на прозорецот. Изразено како стринг со ист "
|
||
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за копирање на избраниот текст во клипборд. Изразено "
|
||
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
|
||
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
|
||
"има копче-кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за вклучување на помош. Изразено како стринг со ист "
|
||
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за зголемување на фонтот. Изразено како стринг со ист "
|
||
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за намалување на фонтот. Изразено како стринг со ист "
|
||
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за местење на фонтот на стандардна големина. Изразено "
|
||
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
|
||
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
|
||
"има копче-кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за отворање ново јазиче. Изразено како стринг со ист "
|
||
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за отворање на нов прозорец. Изразено како стринг со ист "
|
||
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за вметнување на селектираното од клипборд. Изразено "
|
||
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
|
||
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
|
||
"има копче-кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 1. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 10. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 11. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 12. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 2. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 3. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 4. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 5. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 6. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 7. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 8. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 9. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување режим на цел екран. Изразено како стринг "
|
||
"со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за ресетирање и чистење на терминалот. Изразено како "
|
||
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
|
||
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
|
||
"има копче-кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за ресетирање на терминалот. Изразено како стринг со ист "
|
||
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како "
|
||
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
|
||
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
|
||
"има копче-кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со "
|
||
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за префрлување на претходното јазиче. Изразено како "
|
||
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
|
||
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
|
||
"има копче-кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копче за забрзување за промена на видливоста на менито. Изразено како стринг "
|
||
"со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
|
||
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
|
||
"кратенка за ова дејство."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Кратенка за затворање на јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Кратенка за затворање на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Кратенка за копирање на текст"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Кратенка за креирање на нов профил"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Кратенка за пуштање на помош"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Кратенка за зголемување на фонтот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Кратенка за проментан а фотнот во нормална големина."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Кратенка за намалување фонт"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Кратенка за отварање ново јазиче."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Кратенка за отварање нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Кратенка за вметнување на текст"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Кратенка за ресетирање и бришење на терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Кратенка за ресетирање на терминалот."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Кратенка за подесување на насловот на терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 1"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 10"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 11"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 12"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 2"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 3"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 4"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 5"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 6"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 7"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 8"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 9"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на наредното јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на претходното јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Кратенка за прикажување на цел екран."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Кратенка за промена на прегледноста на менито."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Листа на до_стапни кодирања"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Листа на профили"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа на профили достални на терминалот. Листата содржи стрингови со името "
|
||
"на субдиректориумите релативно сместени во: /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"До менито стандардно се пристапува со F10. Ова може да биде подесено "
|
||
"прекуgtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Оваа опција овозможува "
|
||
"приказ на стандардно копче за забрзување."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Број на линии кои се чуваат во бафер"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
||
"determining how much memory the terminal will use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број на линии при лизгање. Во терминал можете да лизгате наназад волку "
|
||
"линии; линиите што не се вклопуваат вклопуваат во лизгањето не се земаат во "
|
||
"предвид. Бидете внимателни со оваа опција, ова е примарен фактор при "
|
||
"одредување колку меморија ќе користи терминалот."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Палета за терминални апликации"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи дијалог кога S/копче одговор на прашалник е детектиран и притиснат. "
|
||
"Внесување на лозинка во дијалогот ќе го прати во терминал."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Позиција на лизгачот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можни вредности се close за да се затвори терминалот, и restart за "
|
||
"рестартирање на командата."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прифил кој се користи кога се отвара нов прозорец или јазиче. Мора да е во "
|
||
"листата на профили."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Профил кои се користи за новите терминали"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr "Изврши ја оваа команда во школката, ако use_custom_command е точно"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го подесува кодот кој го генерира backspace копчето. Можни вредности се "
|
||
"\"ascii-del\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како "
|
||
"ASCII BS карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се "
|
||
"ограничувана backspace или delete. \"ascii-del\" се подразбира за стандардна "
|
||
"вредност за Backspace копчето."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесува кој код ќе генерира delete копчето. Можни вредности се \"ascii-del"
|
||
"\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како ASCII BS "
|
||
"карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се ограничувана "
|
||
"backspace или delete. \"escape-sequence\" се подразбира за стандардна "
|
||
"вредност за Delete копчето."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминалите имаат палета со 16 бои што апликациите внатре во терминалот "
|
||
"можат да ја користат. Ова е палетата во формата со имиња на бои ограничени "
|
||
"со запирка. Бојата треба да биде во хексадецимален формат. Пример\"#FF00FF\""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Наслов на терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наслов кој се прикажува на јазичето во прозорецот на терминалот. Овој наслов "
|
||
"може да биде заменет или комбиран со насловот што го подесува апликацијата "
|
||
"внатре во терминалот во зависност од подесувањето на title_mode."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr "True за да се прикаже главното мени, за прозорци/јазичиња во овој профил."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип на позадина за терминалот. Може да биде \"полно\" за полна боја, \"слика"
|
||
"\" за слика или \"Проѕирно\" за псеудо-проѕирно."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Што да се прави со динамички наслови"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Што да се случи со терминалот кога командата дете ќе заврши со извршувањето."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
"a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога се избира текст според збор, секвенците од овие карактери се сметаат за "
|
||
"посебни зборови. Може да се задаваат опсези \"А-Ш\". Цртичката (кога не "
|
||
"означува опсег) треба да биде прв зададен карактер."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"disabled\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каде да се постави лизгачот на терминалот. Можности се лево десно и "
|
||
"оневозможено."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Дали менито има копчиња за пристап"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Дали стандардни GTK кратенки да се користат за пристап на менито"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Дали е дозволен bold текст"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да бара потврда кога затвора терминален прозорец со повеќе од едно "
|
||
"отворено јазиче."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Дали да бара потврда за затворање на терминалниот прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
||
msgstr "Дали да се исклучи анти-алијасинг без проширувањето за X RENDER"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се користи Alt+буква за кратенки за менито. Може да се поврзат со "
|
||
"некои апликации што работат во терминал така што е можно тие да се исклучат."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Дали да се стартува командата во терминалот како школка со најавување"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Дали да се лизга сликата во позадина"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе се притисне копче"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе има нов излез"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Дали да се прикажува менито во новите прозорци/јазичиња"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Дали да се исклучи ѕвончето на терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr "Дали да се ажурира utmp/wtmp кога се подигнува команда во терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Дали да се користи бојата од темата за формата на терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Дали да се употребува системскиот фонт"
|
||
|
||
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
#. left alone.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
||
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Црно на светло жолто"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:50
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Црно на бело"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Сиво на црно"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:54
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Зелено на црно"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:56
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Бело на црно"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:70
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux конзола"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:71
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:72
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:869
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слики"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:873
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Сите датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Изберете боја од палетата %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Запис на палетата %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1207
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Изберете фонт за терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1218
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Фонт:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile \"%s\""
|
||
msgstr "Уредувам профил \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:122
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валидно S/копче предизвик."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:133
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валиден OTP предизвик."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:77
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Ново јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:79
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:83
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Затвори јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:85
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затвори прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:91
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:93
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:99
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Сокриј и прикажи линија со мени"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:101
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На цел екран"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:103
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:105
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:107
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Нормална големина"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2172
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Внеси наслов"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:115
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ресетирај"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:117
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Ресетирај и исчисти"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Премини на претходното јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Премини на следното јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Помести го јазичето налево"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:129
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Помести го јазичето надесно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Откачи јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:133
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Премини на јазиче 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:136
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Премини на јазиче 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:139
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Премини на јазиче 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Премини на јазиче 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Премини на јазиче 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Премини на јазиче 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:151
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Премини на јазиче 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:154
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Премини на јазиче 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Премини на јазиче 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:160
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Премини на јазиче 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Премини на јазиче 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Премини на јазиче 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:172
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Содржини"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:181
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Оди"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помош"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на "
|
||
"терминалните копчиња. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
||
msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на терминалните копчиња (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Вредноста на конфигурацискиот клуч %s не е валидна; вредноста е \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
||
"keys. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при вчитување на вредноста за конфиурирање дали да се "
|
||
"користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
||
"menubar access keys (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при пријавување на известување за use_menu_accelerators (%"
|
||
"s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use menu "
|
||
"accelerators. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при вчитување на вредниста за конфиурирање дали да се "
|
||
"користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при пријавување на изврестување за use_menu_accelerators (%"
|
||
"s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при промена на клучот во конфигураци:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
||
msgstr "Копчето кратенка \"%s\" е веќе врзано за дејството \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при поставување на нов клуч во базата за конфигурации :%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при поставување на %s копчето за конфигурација: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при поставување на клучот за користење на менито:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1178
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Дејство"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1198
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Копче _кратенка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
||
"(%s)\n"
|
||
msgstr "Имаше грешка при ажурурањетп на промените на профилите (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да најдам слика за позадина под името \"%s\" за терминалниот профил "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да ја вчитам сликата за позадина \"%s\" за терминалниот профил \"%s"
|
||
"\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Терминал: името на фонтот \"%s\" поставено во конфигурационата база на "
|
||
"податоци не е валидно\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при добивање на стандардната вредност на %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
||
msgstr "Не постои стандардната вредност за %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при поставувањето на копчето %s назад на стандардното: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
||
msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
||
"profile. (%s)\n"
|
||
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на основниот профил (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2447
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Детали"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
||
msgstr "Се појави грешка при создавањето на профилот \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2968
|
||
msgid "There was an error deleting the profiles"
|
||
msgstr "Се појави грешка при бришењето на профилот"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
||
msgstr "Не можам да го парсирам стрингот \"%s\" како палета на бои\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
||
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
||
msgstr[0] "Во палетата имаше %d записи наместо %d\n"
|
||
msgstr[1] "Во палетата имаше %d запис наместо %d\n"
|
||
msgstr[2] "Во палетата имаше %d записи наместо %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на профилите (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
||
msgstr "Имаше проблем со командата за овој терминал: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the address \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја отворам адресата \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при вчитување на конфигурационата вредност дали да се "
|
||
"користат слики во мениата (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1636
|
||
msgid "_Send Mail To..."
|
||
msgstr "_Испрати порака на..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1641
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "_Копирај ја адресата"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1648
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Отвори врска"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1653
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Копирај ја адресата"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1664 ../src/terminal-window.c:859
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Отвори _терминал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1669 ../src/terminal-window.c:862
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Новo ја_зиче"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1679 ../src/terminal-window.c:877
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "З_атвори јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1679
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "З_атвори прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1704
|
||
msgid "Change P_rofile"
|
||
msgstr "Промени п_рофил"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1740
|
||
msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "_Уреди го овој профил..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1745
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1761
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Методи на внесување"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2201
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Наслов:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr "текстот спуштен во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолг (%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr "Бојата спуштена во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолга (%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla url-то спуштено во терминалот е во погрешен формат (%d) или е "
|
||
"предолго (%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr "URI листата на терминалот имаше погрешен формат (%d) или должина (%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на сликатаа дадена на терминалот има погрешен формат (%d) или должина "
|
||
"(%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при конвертирање на URI \"%s\" во име на датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:600
|
||
msgid "_Add or Remove..."
|
||
msgstr "_Додај или отстрани..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
||
"configuration changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имаше грешка при пријавувањето на промените на кофигурацијата на прозорецот "
|
||
"на терминалoт. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при вчитување на вредност за конфигурирање; дали да се "
|
||
"користат менмоници (%s)\n"
|
||
|
||
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
|
||
#. * where else to put it really
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:870
|
||
msgid "New _Profile..."
|
||
msgstr "Нов _профил..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:881
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Затвори прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:912
|
||
msgid "P_rofiles..."
|
||
msgstr "П_рофили..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:915
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "_Кратенки на тастатура"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:919
|
||
msgid "C_urrent Profile..."
|
||
msgstr "Сегашен профил..."
|
||
|
||
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
|
||
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:934
|
||
msgid "Show Menu_bar"
|
||
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:938
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_На цел екран"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:978
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Промени _профил"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:981
|
||
msgid "_Set Title..."
|
||
msgstr "_Внеси наслов..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:988
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Постави _кодирање на знаци"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:998
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Ресетирај"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1001
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Ресетирај и и_счисти"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1015
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Претходно јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1019
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следно јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1030
|
||
msgid "Move Tab to the _Left"
|
||
msgstr "Помести го јазичето _налево"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1034
|
||
msgid "Move Tab to the _Right"
|
||
msgstr "Помести го јазичето _надесно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1041
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Откачи јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1060
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содржина"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1069
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_За"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1425
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затвори јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2104
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2551
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2108
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2110
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Терминал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2112
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "Ја_зичиња"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2114
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2336
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Прозорецот има само %d отворено јазиче. Со затворање на прозорецот ќе го "
|
||
"затворите и јазичето."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
|
||
"затворите и јазичињата."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
|
||
"затворите и јазичињата."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2347
|
||
msgid "Close All _Tabs"
|
||
msgstr "Затвори ги сите _јазичиња"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2872
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE терминал е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате/менувате "
|
||
"под условите објаснети во GNU General Public License објавена од страна на "
|
||
"Free Software Foundation; или верзија 2 или секоја понова верзија на лиценцата."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2876
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без "
|
||
"НИКАКВА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА. "
|
||
"Видете ја GNU General Public License за повеќе детали."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2880
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заедно со MATE Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU "
|
||
"лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
|
||
"софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2890
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "MATE терминал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2892
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Терминален емулатор за работната околина MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2897
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Неможам да ја вчитам иконата \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option '%s' is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"window-with-profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опцијата --%s веќе не е поддржана во оваа верзија на mate-terminal; можеби "
|
||
"би сакале да креирате профил со посакуваните поставувања, и да ја користите "
|
||
"новата -- прозорец-со опција профил\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
||
msgstr "Аргументот до \"%s\" е невалидна команда: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:536 ../src/terminal.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "\"%s\" опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опцијата \"%s\" бара одредување на командата за извршување на остатокот од "
|
||
"командната линија\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
||
msgstr "\"%s\"е невалиден фактор на зголемување\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е премал, се користи %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е преголем, се користи %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
||
msgstr "Нема дадено аргументи за \"%s\" опција\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
msgstr "\"%s\" опцијата бара аргумент\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
||
msgstr "Не постои таков профил '%s', ќе го искористам стандардниот профил\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на листата на профили (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Невалиден стринг за геометрија\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
||
msgstr "Се појави грешка при добивањето на листа за терминалските профили. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Веќе имате профил кој што се вика \"%s\". Дали сакате да креирате друг "
|
||
"профил со истото име?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1942
|
||
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
||
msgstr "Профилот што го избравте за основа на вашиот нов профил повеќе не постои"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2034
|
||
msgid "Enter profile name"
|
||
msgstr "Внеси име за профилот"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2044
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Изберете основен профил"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2183
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Листа на профили"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2252
|
||
msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
msgstr "Морате да изберете еден или повеќе профили за бришење."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2263
|
||
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
msgstr "Морате да имате најмалку еден профил; неможеш да ги избришеш сите."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this profile?\n"
|
||
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
msgstr[0] "Да го избришам овој %d профил?\n"
|
||
msgstr[1] "Да ги избришам овие %d профили?\n"
|
||
msgstr[2] "Да ги избришам овие %d профили?\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
||
msgstr "Избриши профил \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2314
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Избриши профил"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2587
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профили:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2628
|
||
msgid "_Profiles:"
|
||
msgstr "_Профили:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2660
|
||
msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
msgstr "Клики да отвориш нов профил дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2668
|
||
msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
msgstr "Клики да отвориш уредување на дијалог за профил"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2676
|
||
msgid "Click to delete selected profile"
|
||
msgstr "Клики да го избришеш избраниот профил"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2681
|
||
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Профил _користен за пуштање на нов терминал:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2737
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
||
"incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката \"%s\" недостасува. Изгледа дека апликацијата не е инсталирана "
|
||
"како што треба."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3197
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
||
msgstr "Изврши го аргументот до оваа опција внатре во терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3206
|
||
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
msgstr "Изврши го остатокот од командната линија во терминалот."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3215
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
||
"of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори нов прозорец со јазиче кој го користи дадениот профил. Можат да бидат "
|
||
"овозможени повеќе од овие опции."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3224
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
||
"these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи дадениот профил. Можат да бидат "
|
||
"овозможени повеќе од овие опции."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3225 ../src/terminal.c:3243
|
||
msgid "PROFILENAME"
|
||
msgstr "ИМЕНАПРОФИЛ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3233
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
||
"one of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец. Можат "
|
||
"да бидат овозможени повеќе од овие опции. "
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3242
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
||
"one of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец. Можат "
|
||
"да бидат овозможени повеќе од овие опции. "
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3251
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
"internally to save sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи даденииот ID профил. Се користи "
|
||
"интерно за зачувување на сесии."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3252 ../src/terminal.c:3261
|
||
msgid "PROFILEID"
|
||
msgstr "ПРОФИЛID"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3260
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
"internally to save sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори ново јазиче со дадениот ID профил во последно-отворениот прозорец. Се "
|
||
"користи за интерно зачувување на сесии."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3269
|
||
msgid ""
|
||
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
||
"be specified once for each window you create from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оистави ја улогата на послендниот прозоре, влијае само на еден прозорец, "
|
||
"може да се специфицира само еднаш за секој прозорец создаден од командната "
|
||
"линија."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3270
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "УЛОГА"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3278
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вклучи го менито за последниот избран прозорец, влијае само на еден "
|
||
"прозорец, може да се користи еднаш за секој прозорец кои се создава од "
|
||
"командната линија."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3287
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исклучи го менито за последниот прозорец, влијае само на еден прозорец, може "
|
||
"да се користи за секој прозорец кој се креира од командната линија."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3296
|
||
msgid ""
|
||
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постави го последниот одреден прозорец на цел екран; влијае само на еден "
|
||
"прозорец; може да се одреди само по еднаш за секој прозорец создаден од "
|
||
"командната линија."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3305
|
||
msgid ""
|
||
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
"window to be opened."
|
||
msgstr "Спецификации за X геометријата (погледнет ја \"X\" man страницата)."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3306
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3314
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "Не се регистрирај со серверот за активација, и не користи активен терминал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3323
|
||
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
msgstr "Регистрирај се со nameserver-от за активирање [стандардно]"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3332
|
||
msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
msgstr "ID за протоколот за известување за стартување."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3341
|
||
msgid "Set the terminal's title"
|
||
msgstr "Внеси го насловот на терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3342
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "НАСЛОВ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3350
|
||
msgid "Set the terminal's working directory"
|
||
msgstr "Постави ја работна папка на терминалот"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3351 ../src/terminal.c:3360
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "ИМЕНАПАПКА"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3359
|
||
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
msgstr "Постави ја работна папка на терминалот. Се користи интерно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3368
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Постави го факторот на зум на терминалот (1.0=нормална големина) "
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3369 ../src/terminal.c:3378
|
||
msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
msgstr "Фактор на зголемување"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3377
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Постави го последното избрано јазиче како активно во овој прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3557 ../src/terminal.c:3560
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "MATE емулатор за терминал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3561
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Покажи ги опциите на MATE терминал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3718
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
|
||
"location. Factory mode disabled.\n"
|
||
msgstr "Немате инсталација на mate-terminal сервер во валидна локација.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3721
|
||
msgid ""
|
||
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при регистрирање на терминалот со сервисот за активација; режимот на "
|
||
"фабрика е оневозможен.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3757
|
||
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
msgstr "Терминалниот сервер не успеа да се вчита од серверот за активирање\n"
|
||
|
||
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Барај"
|
||
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Пронајди..."
|
||
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Најди сле_дно"
|
||
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Најди пр_етходно"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пронајди"
|
||
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Барај:"
|
||
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Разликувај мали-големи"
|
||
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Барај само _цели зборови"
|
||
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Пребарување _наназад"
|
||
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Обиколи околу"
|