2429 lines
94 KiB
Plaintext
2429 lines
94 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Lothaire <translations@lothai.re>, 2015
|
||
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2014
|
||
# yoplait <yoplait@tememe.org>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 16:58+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-19 13:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vlad Orlov <monsta@inbox.ru>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Un émulateur de terminal pour l'environnement de bureau MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
||
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
||
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
||
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
||
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
||
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
||
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
||
msgstr "<p>Terminal MATE est un émulateur de terminal utiliser pour accéder à l'interpréteur du shell dans l'environnement de bureau MATE. Terminal MATE émule le programme xterm développer par le Consortium X. Il supporte les fonds transparents, l'ouverture multiple dans une seule fenêtre (onglets) et les URL cliquables.</p><p>MATE Terminal est un fork du Terminal GNOME et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et du Terminal MATE, veuillez visiter les pages du projet.</p>"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4129
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Terminal MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
|
||
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2079
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Utiliser la ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Désactive la connexion avec le gestionnaire de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
||
#: ../src/terminal-options.c:973
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Indique l'ID de gestion de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Options de gestion de sessions :"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Liste des profils"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
||
msgstr "Liste des profils accessibles pour mate-terminal. Cette liste doit contenir des noms de sous-répertoires de /org/mate/terminal/profiles."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Profil à utiliser pour les nouveaux terminaux"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
"profile_list."
|
||
msgstr "Profil à utiliser lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel onglet. Ce profil doit être dans profile_list."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
||
" off."
|
||
msgstr "Indique si les touches d'accès Alt+lettre activent la barre de menus. Celles-ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, c'est pourquoi il est possible de les désactiver."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr "Cette option désactive le raccourci standard d'accès à la barre de menus. Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-bar-accel."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgctxt "active-encodings"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Liste des codages disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
||
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr "Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble. La valeur spéciale « current » affiche le codage de la locale actuelle du système."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture des fenêtres du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture d'une fenêtre de terminal qui a plusieurs onglets ouverts."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Default'"
|
||
msgstr "'Par défaut'"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Nom lisible du profil"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Nom lisible du profil."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et les nouveaux onglets."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr "Vrai si la barre de menus doit être affichée dans les nouvelles fenêtres."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (red) ou par des valeurs hexadécimales (#FF003F)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales (« #FF003F »)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
||
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
||
" bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold_color_same_as_fg est activé."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr "Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte normal."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Modes pour le titre dynamique"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
||
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr "Une application dans le terminal peut préciser son titre ; beaucoup d'utilisateurs ont leur shell configuré pour cela. Le titre de l'application peut remplacer celui du terminal (« replace »), être inséré avant lui (« before »), après lui (« after »), ou être ignoré (« ignore »)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "'Terminal'"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Titre du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr "Titre de la fenêtre ou de l'onglet. Suivant le paramètre title_mode, ce titre peut être remplacé ou combiné avec le titre indiqué par l'application lancée dans le terminal."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Indique s'il faut autoriser le texte en gras"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr "Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Indique s'il faut rendre le terminal silencieux"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr "Si vrai, les bips en provenance des applications seront ignorés."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Caractères étant considérés comme « parties d'un mot »"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
||
" a range) should be the first character given."
|
||
msgstr "Lorsqu'on sélectionne un texte mot par mot, les suites de ces caractères sont considérées comme des mots uniques. Les plages de caractères peuvent être données sous la forme « A-Z ». Si on souhaite faire figurer le caractère tiret (« - ») en tant que tel (c'est-à-dire pas en tant que séparateur de plage), il faut le mettre en première position."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr "Indique s'il faut utiliser une taille de terminal personnalisée pour les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr "Si vrai, les fenêtres de terminal nouvellement créées auront la taille personnalisée définie par default_size_columns et default_size_rows."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr "Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun effet si use_custom_default_size n'est pas activé."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Nombre de lignes par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr "Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun effet si use_custom_default_size n'est pas activé."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Position de la barre de défilement"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr "Où placer la barre de défilement. Les valeurs possibles sont « left » (gauche), « right » (droite), et « hidden » (cachée)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
||
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de « remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est actif, cette valeur est ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le défilement"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
||
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
||
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr "Si vrai, les lignes pour le défilement sont toujours conservées. Comme l'historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se pourrait que le système se retrouve à court d'espace disque si le terminal produit beaucoup de sorties."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une touche"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est affiché"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr "Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en bas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Que faire lorsque la commande lancée se termine"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr "Les valeurs possibles sont « close » (pour fermer le terminal) et « restart » (pour relancer la commande)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Indique s'il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de connexion"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr "Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de connexion (argv[0] sera précédé d'un tiret)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr "Indique s'il faut mettre à jour les enregistrements de connexions utmp et wtmp lorsqu'une commande de terminal est lancée"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr "Si vrai, le système d'enregistrement de connexions utmp et wtmp sera mis à jour lorsque la commande est lancée dans le terminal."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Indique s'il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr "Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr "Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et « off » (inactif) pour définir explicitement le mode."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Apparence du curseur"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr "Les valeurs possibles sont « block » pour utiliser le curseur en forme de bloc, « ibeam » pour le curseur formé d'une ligne verticale, ou « underline » pour le curseur formé d'un caractère de soulignement."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr "Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Icône pour la fenêtre de terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Icône à utiliser pour les onglets/fenêtres contenant ce profil."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Palette pour les applications texte"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr "Le terminal a une palette de 16 couleurs que les applications texte peuvent utiliser. Cette palette est représentée par une liste de couleurs (en valeurs hexadécimales comme « #FF00FF ») séparées par des deux-points \":\"."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Type d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr "Type d'arrière-plan du terminal. Les valeurs possibles sont « solid » (couleur uniforme), « image » (image) ou « transparent » (transparence réelle si un gestionnaire de fenêtres compositeur d'image est présent, ou pseudo-transparence autrement)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Nom de fichier de l'image d'arrière-plan."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Indique s'il faut faire défiler l'image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr "Si vrai, l'image d'arrière-plan défilera en même temps que le texte. Si faux, l'image aura une position fixe et le texte défilera sur elle."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Degré d'obscurité de l'image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr "Cette valeur, comprise entre 0.0 et 1.0, indique l'assombrissement de l'image d'arrière-plan. 0.0 signifie aucun assombrissement, 1.0 signifie un assombrissement total. Dans l'implémentation actuelle, il n'y a que deux niveaux d'assombrissement possibles, ainsi les paramètres se comportent de façon binaire avec 0.0 correspondant à aucun effet d'assombrissement."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Effet de la touche « retour arrière »"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
||
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
||
"correct setting for the Backspace key."
|
||
msgstr "Indique ce que génère l'appui sur la touche « retour arrière » (backspace). Les valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-h » (Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-sequence » (séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à « supprimer » ). La valeur normale est « ascii-del »."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Effet de la touche « supprimer »"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr "Indique ce que génère l'appui sur la touche « supprimer » (delete). Les valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-h » (Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-sequence » (séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à « supprimer » ). La valeur normale est « escape-sequence »."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr "Si vrai, les couleurs du thème utilisées pour les boîtes de texte seront employées pour le terminal (à la place de celles indiquées par l'utilisateur)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr "Si vrai, le terminal utilisera la police indiquée par desktop-global dans le cas où elle est à espacement fixe (et la police la plus ressemblante dans le cas contraire)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "Mettre en évidence les challenges S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr "Ouvrir une fenêtre de dialogue lorsqu'une challenge S/Key est détectée et que l'utilisateur clique dessus. Le mot de passe saisi dans cette fenêtre sera renvoyé au terminal."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour ouvrir un nouvel onglet. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
||
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour ouvrir une nouvelle fenêtre. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
" keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour accéder à la boîte de dialogue de création de profil. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l'onglet actif dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour enregistrer le contenu de l'onglet actif dans un fichier. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour fermer un onglet. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour fermer la fenêtre. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour copier le texte sélectionné dans le presse-papiers. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour coller le texte sélectionné dans le presse-papiers. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer en mode plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour passer en mode plein écran. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour cacher/afficher la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour cacher/afficher la barre de menus. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour définir le titre du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour définir un titre pour le terminal. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour réinitialiser le terminal. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour réinitialiser et effacer le terminal. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet précédent. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
||
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller au profil précédent. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller au profil suivant. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche. Exprimé en tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la droite."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite. Exprimé en tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Raccourci pour détacher l'onglet actuel."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour détacher l'onglet actuel. Exprimé en tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 1"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 1. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 2"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 2. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 3"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 3. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 4"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 4. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 5"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 5. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 6"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 6. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 7"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 7. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 8"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 8. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 9"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 9. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 10"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 10. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 11"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 11. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 12"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour aller à l'onglet 12. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour lancer l'aide"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour démarrer l'aide. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour grossir la police. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour diminuer la taille de la police"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour rétrécir la police. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour rendre à la police sa taille normale"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr "Touche de raccourci pour avoir une taille normale avec la police. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Noir sur jaune pâle"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Noir sur blanc"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Gris sur noir"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:56
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Vert sur noir"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:60
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Blanc sur noir"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Édition du profil « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:626
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Choisissez la couleur de palette %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Entrée de palette %d"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Ajouter ou supprimer des codages du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Codages _disponibles :"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Codages _affichés dans le menu :"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Rechercher :"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Respecter la _casse"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Mots _entiers seulement"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Rechercher en _arrière"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Rec_herche circulaire"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "Activer _tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Activer le raccourci clavier d'accès au _menu (F10 par défaut)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Raccourcis clavier :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profils"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nouveau profil"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Créer"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_Nom du profil :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Baser sur :"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Barre verticale"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Remplacer le titre initial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Ajouter à la fin du titre initial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Ajouter au début du titre initial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Conserver le titre initial"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Quitter le terminal"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Relancer la commande"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Conserver le terminal ouvert"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Console Linux"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Sur le côté gauche"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Sur le côté droit"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Contrôle-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "DEL ASCII"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Séquence d'échappement"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "Effacement TTY"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Utiliser les réglages système"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Toujours clignoter"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Jamais clignoter"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de profils"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "Nom du _profil :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Police :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Choisissez la police du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Activer le texte en gras"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Afficher la barre de _menus par défaut dans les nouveaux terminaux"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "« _Bip » du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr "Copier le texte séle_ctionné vers le presse-papier"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Clignotement du curseur:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Forme du cur_seur :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Sélection par mot des _caractères :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Utiliser une taille de terminal _personnalisée par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Taille par défaut :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "lignes"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Titre</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "_Titre initial :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Quand les commandes du terminal définissent leurs _propres titres :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Commande</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est lancée"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Commande _personnalisée :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Quand la commande se _termine :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Titre et commande"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Premier plan, arrière-plan, gras et souligné</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Palettes prédéfinies :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Couleur du _texte :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "Couleur du souli_gnement :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Même couleur que le texte"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "Couleur du _gras :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Palette</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces couleurs.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "P_alette de couleurs :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "Couleur _unie"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "Image d'_arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Fichier image :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "L'image d'arrière-plan _défile"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "Arrière-plan _transparent"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr "_Ombrage transparent comme arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Aucun</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "La _barre de défilement est :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "Lignes d'_historique :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Défilement sur la _sortie"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Illimité"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "lignes"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent un comportement du terminal différent.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilité"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Réponse au challenge S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe :"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge S/Key valide."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge OTP valide."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Enregistrer le contenu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Cacher la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Taille normale"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3896
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Définir le titre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Réinitialiser et effacer"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "Basculer vers le profil précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "Basculer vers le profil suivant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:230
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Détacher l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Onglet 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:255
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Onglet 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:260
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Onglet 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:265
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Onglet 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Onglet 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:275
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Onglet 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:280
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Onglet 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:285
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Onglet 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:290
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Onglet 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:295
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Onglet 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:300
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Onglet 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:305
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Onglet 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:319
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:320
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà attribué à l'action « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:982
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Action"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1001
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "_Raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:477
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir un profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:560
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Liste des profils"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:637
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Supprimer le profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr "Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil avec le même nom ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1179
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Choisissez le profil de base"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Le profil « %s » n'existe pas, utilisation du profil par défaut\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2001
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Défini par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Europe centrale"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Europe du Sud"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balte"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillique"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hébreu visuel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordique"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtique"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillique/Russe"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinois simplifié"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Géorgien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perse"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarâtî"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandais"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaï"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Description"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codage"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Locale actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr "L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de mate-terminal ; vous devriez créer un profil avec les réglages désirés et utiliser la nouvelle option « --profile »\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "L'option « %s » a été utilisée deux fois pour la même fenêtre\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop petit, utilise %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop grand, utilise %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:813
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:826
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas réutiliser un terminal actif"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:963
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Enregistre dans un fichier la configuration du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:987
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:996
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Affiche la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Masque la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Fenêtre en plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr "Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 (LIGNESxCOLONNES+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GÉOMÉTRIE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "RÔLE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NOMDUPROFIL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Définit le titre du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITRE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Définit le répertoire de travail"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "RÉPTRAVAIL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZOOM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Émulateur de terminal MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Afficher les options du terminal MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr "Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Afficher les options du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr "Options de fenêtre ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre --window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les fenêtres :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Afficher les options par fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr "Options du terminal ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre --window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les terminaux :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Afficher les options par terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1596
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du _profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1597 ../src/terminal-screen.c:1997
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Relancer"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1600
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Le processus fils a été interrompu par le signal %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2012
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Le processus fils a été interrompu."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:156
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Activer cet onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:165
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr "MATE Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la license, soit (à votre discrétion) toute version ultérieure."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr "MATE Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même temps que MATE Terminal ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1753
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1754 ../src/terminal-window.c:1767
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Ouvrir un _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1755 ../src/terminal-window.c:1772
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Ouvrir un _onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1756
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1757
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1758
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1759
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1760
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Onglets"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1761
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1777
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Nouveau _profil…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1782
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "_Enregistrer le contenu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1787 ../src/terminal-window.c:2023
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "F_ermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1809 ../src/terminal-window.c:2003
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Coller les noms de _fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1819
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "_Profils…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1824
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Raccourcis clavier…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du pr_ofil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1853
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Rechercher..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1858
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Rechercher le sui_vant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1868
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Effa_cer les surbrillances"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1874
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Aller à la _ligne..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1879
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "Recherche _incrémentale..."
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1886
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_Changer de profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1888
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "Profil _précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1893
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "Profil suiva_nt"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1898
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "_Modifier le titre…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "_Définir le codage des caractères"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1904
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Réinitialiser"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1909
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Réinitialiser et _effacer"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1916
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "A_jouter ou supprimer…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1938
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1943
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "Dé_tacher l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1955
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Envoyer un courriel à…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1967
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "A_ppeler…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1977
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1982
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1987
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1991
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofils"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2018 ../src/terminal-window.c:3283
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Fermer _la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2028
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Quitter le plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Méthodes de saisie"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2039
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de _menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2045
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3270
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3270
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Fermer ce terminal ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3274
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer la fenêtre les interrompra tous."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3278
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3283
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "Fe_rmer le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3362
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3386
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3917
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4112
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Contributeurs :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4131
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4138
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\nChristophe Fergeau <teuf@gnome.org>\nSébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>\nMathieu Giraud <magiraud@free.fr>\nLaurent Richard <laurent.richard@ael.be>\nRobert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\nStéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\nLaurent Coudeur <laurentc@iol.ie>"
|