gatuno-terminal/po/wa.po

1505 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Walloon (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/wa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: wa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminå di MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Terminå"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Eployî l' roye di comande"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noer so djaene clair"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Noer so blanc"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris so noer"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Vert so noer"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Blanc so noer"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Da vosse"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Imådjes"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Tchoezixhoz l' palete di coleurs %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Intrêye %d del palete"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Radjouter ou oister des ecôdaedjes do terminå"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Ecôdaedjes k' i gn _a:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ecôdaedjes _håynés e menu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Trover"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cweri après: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Môde _côpaedje di roye"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tapes di rascourti"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tapes _rascourtis:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profils:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr ""
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Novea profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "A_hiver"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_No do profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Båzé so:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Conzôle Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Nén en alaedje"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Aspougneu di profils"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_No do profil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Tchoezixhoz ene fonte di terminå"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permete des cråssès letes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrer li bår ås _menus po les noveas terminås"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Xhuflet do terminå"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Letes et sines ki polèt esse dvins des _mots:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tite</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Tite po cmincî:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comande</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Enonder li terminå come on shell d' elodjaedje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Mete a djoû les intrêyes d' elodjaedje cwand l' terminå est enondé"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Enonder ene comande da vosse estô d' on shell"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mande da vosse:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cwand l' comande _finixh:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Tite et comande"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "Coleur pol _tecse:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "Coleur pol _fond:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Tchoezixhoz li coleur di fond pol terminå"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Tchoezixhoz li coleur pol tecse do terminå"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palete</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Prémetowès tchuzes:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Les programes ki s' enondèt dins l' terminå polèt eployî les coleurs shuvantes.</i><small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Coleurs"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "Fitchî _imådje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Tchoezi ene imådje pol fond"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "L' imådje di fond s' e_rôle"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fond k' on voet _houte"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Erôler l' imådje ou l' voeyaedje _houte ou imådje do fond:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nole</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Macsimom</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Li _bår acinseur est:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Foyter cwand vos _tapez"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Foytaedje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Ces tchuzes chal polèt fé des problinmes avou des programes k' i gn a. Ele ni sont chal ki po vs permete di tot l' minme candjî li dujhance di ces tapes la, ca sacwants programes polèt aveur målåjhey ôtrumint.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Li tape _Delete evoye:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Li tape _BackSpace evoye:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Rimete les prémetowès valixhances"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Copatibilité"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Novele linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Novea purnea"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Clôre li linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Clôre li purnea"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Claper"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Catchî et håyner li bår ås menus"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Forrimpli li waitroûle"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoumer"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diszoumer"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Grandeu normåle"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Defini l' tite"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Renonder"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Renonder et netyî"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Potchî al linwete di dvant"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Potchî al linwete shuvante"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Bodjî l' linwete viè l' hintche"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Bodjî l' linwete viè l' droete"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Distaetchî l' linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Potchî al prumire linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Potchî al deujhinme linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Potchî al troejhinme linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Potchî al cwatrinme linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Potchî al cénkinme linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Potchî al shijhinme linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Potchî al setinme linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Potchî al ûtinme linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Potchî al nouvinme linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Potchî al dijhinme linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Potchî al onzinme linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Potchî al dozinme linwete"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Ådvins"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Fitchî"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Candjî"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Vey"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Aidance"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Accion"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Ta_pes di rascourti"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clitchîz l' boton po tchoezi l' profil"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Djivêye des profils"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Disfacer li profil"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Tchoezixhoz l' profil di båze"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Tchinne di djeyometreye nén valide «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "A vosse môde"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Urope di l' ouwess"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Urope cintråle"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Urope nonnrece"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltike"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilike"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grek"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebreu vizuwel"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreu"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turk"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nôrdike"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Gayel"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Roumin"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicôde"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Årmenyin"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinwès tradicionel"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilike/Rûsse"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Djaponès"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Corêyin"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinwès simplifyî"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Djeyordjyin"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilike/Oucrinnyin"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Crowåte"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmouxhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandès"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamyin"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Taylandès"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Discrijhaedje"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Ecôdaedje"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Locåle do moumint"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Li tchuze «%s» a stî dnêye deus côps pol minme purnea\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoumaedje «%g» pår trop ptit, dj' eploye %g el plaece\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoumaedje «%g» pår trop grand, dj' eploye %g el plaece\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Èn nén s' edjîstrer avou l' sierveu d' nos d' activaedje, èn nén reployî on terminå èn alaedje"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DJEYOMETREYE"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Mete li dierinne linwete specifieye come li linwete do moumint po si purnea"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "TITE"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "NODORIDANT"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Defini l' livea di zoumaedje (1.0 = grandeu normåle)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' process efant po ç' terminå ci"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Clôre li linwete"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Fitchî"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Drovi _terminå"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Drovi lin_wete"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Candjî"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Vey"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "C_weri"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminå"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Linwetes"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Clôre _linwete"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "_Clôre purnea"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Trover..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trover _shuvant"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trover di _dvant"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Candjî _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Defini l' ecôdaedje des _caracteres"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Renonder"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Renonder et net_yî"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Linwete di _dvant"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "Linwete _shuvante"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "Åd_vins"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "Å_d fwait"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copyî adresse emile"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_Drovi dvins on betchteu"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metôdes d' _intrêye"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Mostrer li bår ås menus"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Forrimpli li waitroûle"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Tite:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "On terminå pol sicribanne Mate"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"