gatuno-terminal/po/vi.po

1505 lines
40 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Dùng dòng lệnh"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý buổi hợp"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Xác định mã số quản lý buổi hợp"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "Mã số"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Tuỳ chọn quản lý buổi hợp:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Đen trên nền vàng nhạt"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Đen nền trắng"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Xám nền đen"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Xanh la cây nền đen"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Trắng nền đen"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Lỗi phân tích câu lệnh: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Đang hiệu chỉnh hồ sơ « %s »"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Chòn màu bảng chọn %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Mục bảng chọn %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ bảng mã thiết bị cuối"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Bảng mã _sẵn sàng:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Bả_ng mã hiển thị trên trình đơn:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tìm: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Khớp chữ hoa/thường"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Chỉ khớp với t_oàn từ"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Tìm n_gược"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Cuộn"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Bật các phím truy cập trình đơn (v.d. Alt+f để mở trình đơn Tập tin)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Bật phí_m tắt trình đơn (mặc định F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Phím tắt:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Hồ sơ"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Hồ sơ được dùng khi khởi chạy thiết bị cuối mới:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Hồ sơ mới"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Tạo"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Tê_n hồ sơ :"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Dựa trên:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Đã tắt"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi Hồ sơ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Tên Hồ _sơ :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Dùng phông rộng cố định hệ thống"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Phông:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Chọn phông chữ thiết bị cuối"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Ch_o phép chữ đậm"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Hiện thanh trình đơn trong thiết bị cuối mới (_mặc định)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Ch_uông thiết bị cuối"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Hình con trỏ :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Các ký tự chọn theo _từ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tiêu đề</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Tựa ban đầu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Khi câu lệnh thiết bị cuối tự đặt tựa đề _mình:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Lệnh</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Chạy lệnh là t_rình bao đăng nhập"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Cập nhật mục ghi đăng nhập khi lệnh được khởi chạy"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Chạy lệ_nh tự chọn thay cho trình bao của tôi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Lệnh tự chọn:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Khi lệnh _kết thúc:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Tựa đề và lệnh"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Dùng mà_u từ sắc thái hệ thống"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Lược đồ dựng _sẵn:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "Màu _chữ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "Màu _nền:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Chọn màu nền thiết bị cuối"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Chòn màu chữ thiết bị cuối"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Bảng chọn</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Lược đồ có sẵn:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Bảng chọn màu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_Màu đặc"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "Ảnh _nền"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "Tậ_p tin ảnh:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Chọn ảnh nền"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Cuộn ảnh nền"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Nền trong suố_t"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Đán_h bóng nền trong suốt hoặc anh nền:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Không có</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Tối đa</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Thanh c_uộn là:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Cuộn n_gược:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Cuộn khi nhấn _phím"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Cuộn đầu _ra"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "dòng"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Cuộn"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note:</b>Những tùy chọn này có thể làm cho một số ứng dụng hoạt động sai.\nChúng có mặt ở đây chỉ để cho phép bạn làm việc với một số ứng dụng\nnhất định và hệ điều hành mà mong muốn một hành vi thiết bị cuối khác.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Phím _Delete sẽ tạo ra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Phím _xoá lủi sẽ tạo ra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Đặt _lại tùy chọn tương thích mặc định"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Tương thích"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Yêu cầu/đáp ứng S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu :"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Bạn đã nhắp vào đoạn văn bản không hình như yêu cầu S/Key hợp lệ."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Bạn đã nhắp vào đoạn văn bản không hình như yêu cầu OTP hợp lệ."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Thanh mới"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Đóng thanh"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ẩn/Hiện thanh trình đơn"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Toàn màn hình"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Cỡ bình thường"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Đặt tựa đề"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Đặt lại và xoá"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Chuyển qua thanh trước"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Chuyển qua thanh kế"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Chuyển thanh sang trái"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Chuyển thanh sang phải"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Gỡ ra thanh"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Chuyển sang Thanh 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Chuyển sang Thanh 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Chuyển sang Thanh 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Chuyển sang Thanh 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Chuyển sang Thanh 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Chuyển sang Thanh 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Chuyển sang Thanh 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Chuyển sang Thanh 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Chuyển sang Thanh 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Chuyển sang Thanh 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Chuyển sang Thanh 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Chuyển sang Thanh 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Mục lục"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Xem"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Thanh"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Phím tắt « %s » đã được đóng kết vớí hành động « %s »"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Hành vi"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Phím tắt"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Nhấn nút để chọn hồ sơ"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Danh sách hồ sơ"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Xoá hồ sơ « %s » ?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Xoá hồ sơ"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Bạn đã có một hồ sơ tên « %s »: muốn tạo một hồ sơ khác tên này không?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Chọn hồ sơ cơ sở"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Không có hồ sơ « %s » nên dùng hồ sơ mặc định\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Chuỗi tọa độ không hợp lệ « %s ».\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Người dùng xác định"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của các đối số : %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Phương Tây"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Âu Trung"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Nam Âu"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Ban-tích"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ki-rin"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Ả Rập"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Hy Lạp"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Do thái trực quan"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Do Thái"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Bắc Âu"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Xen-tơ"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Lỗ-má-ni"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Ác-mê-ni"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ki-rin/Nga"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Nhật Bản"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Hàn Quốc"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gi-oa-gi-a"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hin-đi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Ba Tư"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gu-gia-ra-ti"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gổ-mu-khi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Băng-đảo"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Việt Nam"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thái"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Mô tả"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Bảng mã"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Miền địa phương hiện thời"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Tùy chọn « %s » không còn được hỗ trợ lại trong phiên bản mate-terminal này;bạn cũng có thể tạo một hồ sơ với các thiết lập thích hợp, và dùng tùy chọn « --profile » (hồ sơ) mới.\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Đối số tới « %s » không phải là một lệnh hợp lệ: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Hai nhiệm vụ được trao cho cùng một cửa sổ"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Tùy chọn « %s » được lập hai lần trên cùng cửa sổ\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "« %s » không phải là một hệ số thu phóng hợp lệ"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Hệ số thu phóng « %g » quá nhỏ nên đang dùng « %g ».\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Hệ số thu phóng « %g » quá lớn nên đang dùng « %g ».\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu xác định câu lệnh cần chạy trên phần còn lại của dòng lệnh"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Không phải là một tập tin cấu hình thiết bị hợp lệ."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Phiên bản tập tin cấu hình thiết bị cuối không tương thích."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Không đăng ký với máý chủ tên hoạt hóa, không dùng lại thiết bị cuối đang hoạt động"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình thiết bị cuối"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Lưu cấu hình thiết bị cuối vào một tập tin"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ mặc định"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Mở một thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ mặc định"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Hiện thanh trình đơn"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Ẩn thanh trình đơn"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Phóng to cửa sổ"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Đặt cửa sổ chiếm toàn màn hình"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "VỊ TRÍ"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Đặt vai trò cửa sổ"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "NHIỆM VỤ"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Đặt thanh xác định cuối cuối là thanh hoạt động trong cửa sổ của nó."
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Thực hiện đối số tới tùy chọn này bên trong thiết bị cuối."
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "TÊN_HỒ_SƠ"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Đặt tựa đề thiết bị cuối"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "TỰA ĐỀ"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Đặt thư mục làm việc"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "TÊN_THƯ_MỤC"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "THU PHÓNG"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Hiện tùy chọn về Thiết bị cuối MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Các tuỳ chọn để mở cửa sổ hay thanh thiết bị cuối; cũng có thể bật đồng thời nhiều tuỳ chọn:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Hiện các tuỳ chọn về thiết bị cuối"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Các tuỳ chọn về cửa sổ ; nếu đặt đằng trước đối số « --window » (cửa sổ) hay « --tab » (thanh) thứ nhất thì đặt giá trị mặc định cho mọi cửa sổ :"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Hiện các tuỳ chọn cho mỗi cửa sổ"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Các tuỳ chọn về thiết bị cuối; nếu đặt đằng trước đối số « --window » (cửa sổ) hay « --tab » (thanh) thứ nhất thì đặt giá trị mặc định cho mọi cửa sổ :"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Hiện các tuỳ chọn cho mỗi thiết bị cuối"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Không tên"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con cho thiết bị cuối này."
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Chuyển sang thanh này"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\nFree Software Foundation, Inc.,\n51 Franklin Street, Fifth Floor,\nBoston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Mở _Thiết bị cuối"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Mở th_anh"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Tìm"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Thiết bị cuối"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "Th_anh"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Hồ sơ mới..."
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Đó_ng thanh"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "Đón_g cửa sổ"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Dán _tên tập tin"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Hồ _sơ..."
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Phím tắt..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Tùy thích Hồ _sơ"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Tìm..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm _kế"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm _lùi"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Đổi _hồ sơ"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "Đặt tự_a đề"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Đặt _bảng mã"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "Đặt _lại"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Đặt lại và _dọn"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "Thê_m hay Bỏ..."
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh t_rước"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh _sau"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh sang t_rái"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "Gỡ _ra thanh"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "Mụ_c lục"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Gửi thư cho..."
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Chép địa chỉ thư"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "Gọ_i cho..."
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Chép địa chỉ gọi"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mở liên kết"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "Hồ _sơ"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "Đón_g cửa sổ"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "K_iểu gõ"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Hiện thanh t_rình đơn"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "T_oàn màn hình"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Đóng cửa sổ này ?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Đóng thiết bị cuối này ?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Vẫn còn có một số tiến trình đang chạy trong cửa sổ này. Đóng cửa sổ thì ép buộc kết thúc tất cả."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Vẫn còn có một tiến trình đang chạy trong cửa sổ này. Đóng cửa sổ thì ép buộc kết thúc nó."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Tựa đề:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Người đóng góp:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Một bộ mô phỏng thiết bị cuối cho môi trường Mate"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá MATE (http://matevi.sourceforge.net)"