gatuno-terminal/po/sv.po

1506 lines
40 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AsavarTzeth <asavartzeth@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 20:30+0000\n"
"Last-Translator: AsavarTzeth <asavartzeth@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE-terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Använd kommandoraden"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange filen som innehåller sparad konfiguration"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange id för sessionshanterare"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Svart på ljusgult"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Svart på vitt"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Grått på svart"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Grönt på svart"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Vitt på svart"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fel vid tolkning av kommando: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Välj palettfärg %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palettpost %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Lägg till eller ta bort terminalkodningar"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Tillgängliga kodningar:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodningar som visas i menyn:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sök endast _hela ord"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Sök _baklänges"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Börja om från början"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Aktivera menyåtkomsttangenter (exempelvis Alt+A för att öppna Arkiv-menyn)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Aktivera snabbtangent för m_enyåtkomst (F10 som standard)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Snabbtangenter:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil som används vid start av en ny terminal:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_namn:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basera på:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Block"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Understreck"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ersätt initial titel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Kommer före initial titel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Kommer efter initial titel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Behåll initial titel"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Avsluta terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Starta om kommandot"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Håll terminalen öppen"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoll"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "På vänster sida"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "På höger sida"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sekvens"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Använd systeminställningar"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Blinka alltid"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Blinka aldrig"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigerare"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnamn:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Typsnitt:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Välj ett typsnitt för terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Tillåt fet text"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfönster"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_ljud"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Markör blin_kning:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Markör_typ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Tecken för _välj-per-ord:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Använd anpassad standar_dstorlek för terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Standardstorlek:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "kolumner"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "rader"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titel</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "Start_titel:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "När terminalkommandon ställer in sina e_gna titlar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Uppdatera inloggningsposter då kommandot startas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "K_ör ett eget kommando istället för mitt skal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Eget ko_mmando:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Då kommandot a_vslutar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel och kommando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Förgrund, bakgrund, fet text och understrykning</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Använd färger från s_ystemtemat"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Inbyggda sche_man:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textfärg:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrundsfärg:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg för terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Välj textfärg för terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Understrykningsfärg:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Samma som textfärgen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Färg för fet te_xt:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Inbyggda _scheman:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Notera:</b> Terminalprogram har dessa färger tillgängliga.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Färgp_alett:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_Enfärgad"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrundsbild"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "Bild_fil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Välj bakgrundsbild"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bakgrundsbilden _rullar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Genomskinlig bakgrund"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "För_mörka genomskinlig bakgrund eller bildbakgrund:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullningslisten är:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Rullnings_historik:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Ru_lla vid utdata"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Obegränsat"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "rader"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Rullning"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Notera:</b> Dessa alternativ kan orsaka att en del program inte beter sig som de ska. De finns endast här för att låta dig kunna använda vissa program och operativsystem som förväntar sig ett annat terminalbeteende.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete-tangenten genererar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backstegstangenten genererar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Återställ kompatibilitetsalternativ till standardvärden"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Svar på S/key-utmaning"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig S/key-utmaning."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig OTP-utmaning."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Spara innehåll"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Dölj och visa menyrad"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Helskärmsläge"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Ställ in titel"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Återställ och töm"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Växla till föregående profil"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Växla till nästa profil"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Växla till föregående flik"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Växla till nästa flik"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytta flik till vänster"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytta flik till höger"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Frigör flik"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Växla till flik 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Växla till flik 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Växla till flik 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Växla till flik 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Växla till flik 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Växla till flik 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Växla till flik 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Växla till flik 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Växla till flik 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Växla till flik 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Växla till flik 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Växla till flik 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Snabbtangenten \"%s\" är redan bunden till \"%s\"-åtgärden"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Åtgärd"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Snabb_tangent"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klicka på knappen för att välja profil"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Profillista"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Ta bort profil"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med samma namn?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Välj basprofil"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Avändardefinierad"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Västerländsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropeisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Synlig hebreisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänsk"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionell kinesisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Förenklad kinesisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuell lokal"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Flaggan \"%s\" stöds inte längre i denna version av mate-terminal. Du vill kanske skapa en profil med den önskade inställningen och använda den nya flaggan \"--profile\"\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumentet till \"%s\" är inte ett giltigt kommando: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Två roller angivna för ett fönster"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Flaggan \"%s\" angavs två gånger för samma fönster\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig zoomfaktor"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för liten, använder %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för stor, använder %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver att det kommando som ska köras anges på resten av kommandoraden"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Inte en giltig terminalkonfigurationsfil."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel version för terminalkonfigurationsfil."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Läs in en terminalkonfigurationsfil"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Spara terminalkonfigurationen till en fil"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Aktivera menyraden"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Stäng av menyraden"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximera fönstret"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Helskärm för fönstret"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Ställ in fönsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Ställ in fönsterrollen"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "ROLL"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen."
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Använd angiven profil istället för standardprofilen"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAMN"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Ställ in terminaltiteln"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ställ in arbetskatalogen"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATNAMN"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE-terminalemulator"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Visa flaggor för MATE-terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Flaggor för att öppna nya fönster eller terminalflikar; fler än en av dessa kan anges:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Visa terminalflaggor"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Fönsterflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, ställer in standarden för alla fönster:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Visa flaggor för per-fönster"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Terminalflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, ställer in standarden för alla terminaler:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Visa flaggor för per-terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profil_inställningar"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "Sta_rta igen"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Barnprocessen avslutades normalt med status %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Barnprocessen terminerades av signal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Barnprocessen terminerades."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Växla till denna flik"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ett fel uppstod vid visning av hjälpen"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Kunde inte öppna adressen \"%s\""
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE-terminal är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill) någon senare version."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Öppna _terminalfönster"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Öppna _flik"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Flikar"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny _profil..."
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Spara innehåll"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "S_täng flik"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "Stän_g fönster"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Klistra in _filnamn"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiler..."
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profil_inställningar"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Sök..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_ästa"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Töm markering"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå till _rad..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementell sökning..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Ändra _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Föregående profil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Nästa profil"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "A_nge titel..."
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ställ in _teckenkodning"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Återställ och t_öm"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Lägg till eller ta bort..."
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vänster"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _höger"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "Koppla _loss flik"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Skicka e-post till..."
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "Rin_g till…"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiera samtalsadress"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "Stän_g fönster"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "L_ämna helskärm"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "I_nmatningsmetoder"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Visa _menyrad"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Helskärmsläge"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Stäng detta fönster?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Stäng denna terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Det finns fortfarande processer igång i några terminaler i detta fönster. Stängning av fönstret kommer att döda dem alla."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av terminalen kommer att döda den."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "S_täng terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kunde inte spara innehåll"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsgivare:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Rose\nDaniel Nylander <po@danielnylander.se>\nPatrik Nilsson <asavar@tzeth.com>\nRichard Hult\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>."