gatuno-terminal/po/lv.po

1507 lines
41 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2012-2013
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminālis"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Izmantot komandrindu"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Atslēgt pieslēgumu sesijas pārvaldniekam"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "FAILS"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesijas pārvaldnieka iespējas:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Parādīt sesijas pārvaldnieka iespējas"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Melns uz gaiši dzeltena"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Melns uz balta"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Pelēks uz melna"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Zaļš uz melna"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Balts uz melna"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Kļūda parsējot atslēgu: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Tiek rediģēts profils \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgot"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Bildes"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izvēlieties paletes krāsu %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletes ieraksts %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Pievienot vai izņemt termināļa kodējumus"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Pi_eejamie kodējumi:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Izvēlnē _parādītie kodējumi:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Atrast"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Meklēt:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Saskaņot reģistru"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sakrīt tikai _viss vārds"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Atbilst kā _parasta izteiksme"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Meklēt _atpakaļ"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Apliekt"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatūras saīsnes"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Atslēgt visas izvē_lnes piekļuves saīsnes (tādas kā Alt+f, lai atvērtu Faila izvēlni)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Atslēgt izvē_lnes pieejas taustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Īsinājuma taustiņi:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Lietojamais _profils, palaižot jaunu termināli:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Jauns profils"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Iz_veidot"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profila _nosaukums:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bāzēt uz:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Aizvietot sākotnējo nosaukumu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Pielikt sākotnējo nosaukumu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Pielikt priekšā sākotnējo nosaukumu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Paturēt sākotnējo nosaukumu"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Iziet no termināļa"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Atkārtot komandu"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Paturēt termināli atvērtu"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsole"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Kreisajā pusē"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Labajā pusē"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automātisks"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Atsoļa sekvence"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Dzēšana"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profila redaktors"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profila nosaukums:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonts:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izvēlies termināļa fontu "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Atļaut treknu tekstu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu pēc noklusējuma jaunos termināļos"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Termināļa _zvans"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Kursora mir_gošana"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Izvelies-pa-_vārdam rakstzīmes:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Izmantot pielāgotu noklusējuma termināļa i_zmēru"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Nokllusējuma izmērs:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "kolonnas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "rindas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Virsraksts</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "Sākotnējais n_osaukums:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kad termināļa komandas iestata pašas _savus nosaukumus:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komanda</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Palaist komandu kā pieteikšanās čaulu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Atja_unināt utmp/wtmp ierakstus, kad komanda tiek palaista "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Pa_laist pielāgotu komandu manas čaulas vietā"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Pielāgotā _komanda:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kad komanda izi_et:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Nosaukums un Komanda"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Priekšfons, fons, treknums un pasvītrojums</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Lietot krāsas no s_istēmas tēmas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Iebūvētās shēmas:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksta krāsa:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fona krāsa:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa fona krāsu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa teksta krāsu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Pasvītrojuma krāsa:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "Tād_s pats kā teksta krāsa"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Treknraksta krāsa:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palete</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Iebūvētās _shēmas:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Piezīme:</b> Termināļa aplikācijām ir pieejamas šīs krāsas.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Krāsu _palete:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "Vienkrā_sains"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "_Fona attēls"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "Attēla _fails:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izvēlieties fona attēlu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Fona attēla _ritināšanās"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Caurspīdīgs fons"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Izbalināt caurspīdīgo vai attēla fonu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nekas</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimums</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Fona veids"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Ritjosla ir:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Atritināšanās:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Ritināt pie taustiņa _piesitiena"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Riti_nāt pie izvades"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neierobežots"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "rindas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Ritināšana"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Piezīme:</b> Šie iestatījumi dažu aplikāciju darbībā var radīt zināmus traucējumus. Tie šeit ir paredzēti vienīgi, lai ļautu jums darboties ar tām programmām un operētājsistēmām, kam ir nepieciešama citādāka termināļa darbība.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Dzēšanas taustiņš ģenerē:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Atpakaļatkāpes taustiņš ģenerē:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Pārstatīt savietojamības opcijas uz noklusējumiem "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Savietojamība"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key izaicinājuma atbilde"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs S/Key izaicinājums."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs OTP izaicinājums."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Jauns Logs"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Saglabāt saturu"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt Logu"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Ievietot"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Pilnekrāna"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Normāla Izmēra"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Iestatīt nosaukumu"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Pārstatīt"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Pārstatīt un Attīrīt"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Atvienot cilni"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Cil_nes"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Īsinājumtaustiņam \"%s\" jau ir pievienota darbība \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "D_arbība"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Ī_sinājumtaustiņš"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikšķini pogu, lai izvēlētos profilu"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Profilu saraksts"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Dzēst profilu \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Dzēst profilu"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Profils \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties izveidot jaunu profilu ar tādu pašu nosaukumu?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izvēlieties pamata profilu"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nav tāda profila '%s', lietoju noklusēto profilu\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nederīga ģeometrijas virkne \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Lietotāja noteikts"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nederīgs arguments: \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Rietumu"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centrāleiropas"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Dienvideiropas"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ivrita vizuālais"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Ivrita"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Skandināvu"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Ķeltu"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Krievu"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukraiņu"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Īslandiešu"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Taju"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Apraksts"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Kod_ējums"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Pašreizējā lokalizācija"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Opcija \"%s\" vairs netiek atbalstīta šajā mate-terminal versijā; jūs varētu vēlēties izveidot profilu ar vēlamajiem iestatījumiem un lietot jauno '--profile' opciju\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Arguments pie \"%s\" nav derīga komanda: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dotas divas lomas vienam logam"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opcija dota divreiz tam pašam logam\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nav derīgs mērogs"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk mazs, lietoju %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk liels, lietoju %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādīt palaižamo komandu atlikušajā komandrindā"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nav derīgs termināļa konfigurācijas fails."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nesavietojama termināļa konfigurācijas faila versija."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Nereģistrēt aktivizācijas vārdserverī, nelietot vēlreiz aktīvajā terminālī"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Ielādēt termināļa konfigurācijas failu"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Saglabāt termināļa konfigurāciju failā"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Atvērt jaunu logu, kas satur cilni ar noklusēto profilu"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Atvērt jaunu cilni iepriekš atvērtajā logā ar noklusēto profilu"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Izslēgt izvēlnes joslu"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pilnekrāna logs"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Iestatīt loga izmēru, piemēram: 80x24, vai 80x24+200+200 (RINDxKOL+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ĢEOMETRIJA"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Iestatīt loga lomu"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "LOMA"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Iestatīt pēdējo noteikto cilni kā aktīvu šajā logā"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izpildīt argumentu šai opcijai terminālī."
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Izmantot doto profilu noklusētā profila vietā"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILA-NOSAUKUMS"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Iestatīt termināļa nosaukumu"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "NOSAUKUMS"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNOSAUKUMS"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "MĒROGS"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE terminālis"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Rādīt MATE termināļa opcijas"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Iespēja atvērt jaunus logus vai termināļa cilnes; vairāk kā viena var tikt norādīta:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Rādīt termināļa opcijas"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Loga opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, iestata noklusētās vērtības visiem logiem:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Parādīt atsevišķa loga opcijas"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Termināļa opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, iestata noklusētās vērtības visiem termināļiem:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Parādīt atsevišķa termināļa opcijas"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Nenosaukts"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profila iestatījumi"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Atkārtoti palaist"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Atgadījās kļūda, izveidojot bērnprocesu šim terminālim"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Bērna process izgāja ar parasto statusu %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Bērna process tika terminēts ar signālu %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Bērna process tika terminēts."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Atgadījās kļūda, parādot palīdzību"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nevarēju atvērt adresi “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 3 vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS. Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam mērķim. Vairāk informācijas lasiet GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Jums vajadzēja kopā ar MATE Terminal saņemt GNU General Public License kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Sofrware Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Atvērt _termināli"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Atvērt jaunu cil_ni"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Meklēt"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminālis"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "Cil_nes"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Jauns _profils..."
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Saglabāt saturu"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Aiz_vērt cilni"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "_Aizvērt logu"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Ielīmēt _faila nosaukumu"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tastatūras saīsnes..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_ofilu iestatījumi"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Meklēt..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Meklēt _nākamo"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "At_celt iekrāsošanu"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Iet uz _rindu..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Ātrā meklēšana..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Mainīt _profilu"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "Ie_statīt nosaukumu"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Iestatīt _rakstzīmju kodējumu"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Pārstatīt"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Pārstatīt un _attīrīt"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Pievienot vai noņemt..."
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Iepriekšējā cilne"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nākamā cilne"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kresi"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "A_tvienot cilni"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Sūtīt e-pastu..."
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "Zvanīt..."
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopēt zvanīšanas adresi"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saies adresi"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "Aizvērt _logu"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Pamest piln_ekrānu"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Ievades metodes"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pilnekrāns"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Aizvērt šo logu?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Aizvērt šo termināli?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Šī loga termināļos vēl procesi, kuri darbojas. Loga aizvēršana tos nobeigs."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Šajā terminālī vēl ir darbojošos procesu. Termināļa aizvēršana to nobeigs."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Aizvērt terminā_lis"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nevarēja saglabāt saturu"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Saglabāt kā..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Veidotāji:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Termināļa emulators MATE darbvirsmai"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Edijs Vilciņš <edijs.vilcins@tvnet.lv>"