gatuno-terminal/po/bg.po

1506 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# RacerBG <georgiev_1994@abv.bg>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-14 18:27+0000\n"
"Last-Translator: RacerBG <georgiev_1994@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминалът на MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Използване на команден ред"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черно на светложълто"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Черно на бяло"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на черно"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на черно"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Бяло на черно"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редактиране на профила „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Палитра — цвят № %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Налични кодови таблици:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_одови таблици в менюто:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Зачитане на главни/_малки"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Търсене наза_д"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_След края — от началото"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Клавишни комбинации:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "С_ъздаване"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Име на профила:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_На основата на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Правоъгълник"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикална черта"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изход от терминала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартиране на командата"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалът да остане отворен"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола на Линукс"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Отляво"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Отдясно"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Екранираща последователност"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Използвай системните настройки"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "С мигане"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Без мигане"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор на профили"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профила:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Позволяване на полуер текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Зук на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Премигване на курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма на курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знаци, считани за _букви:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Стандартен размер:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "колони"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "реда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заглавие</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Начално заглавие:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Потребителска _команда:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "_При приключване на командата:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Заглавие и команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Вградени схеми:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвят на _текста:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "Цвят на _фона:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвят за под_чертаване:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Полуерен цвят:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _схеми:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Цветова палитра:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_Плътен цвят"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "_Изображение за фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл с изображение:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Избор на изображение за фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Прорачен фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Лентата за придвижване е:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Придвижване _назад:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Без ограничение"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "реда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\nТе са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Съвместимост"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Запазване на съдържанието"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Скриване/показване на менюто"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Задаване на заглавие"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Възстановяване и изчистване"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Преход към предишния профил"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Преход към следващия профил"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Преход към подпрозорец 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Преход към подпрозорец 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Преход към подпрозорец 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Преход към подпрозорец 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Преход към подпрозорец 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Преход към подпрозорец 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Преход към подпрозорец 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Преход към подпрозорец 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Преход към подпрозорец 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Преход към подпрозорец 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Преход към подпрозорец 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Преход към подпрозорец 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавишна комбинация"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Натиснете за избор на профил"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Списък на профилите"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Изтриване на профил"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил със същото име?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Избор на основен профил"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Определено от потребителя"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "западноевропейски"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "централноевропейски"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "южноевропейски"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "балтийски"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилица"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "арабски"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "еврейски, визуално"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционен китайски"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилица (Русия)"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "опростен китайски"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилица (Украйна)"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "персийски"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "тайландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодова таблица"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущ локал"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--profile“\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от командния ред"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Да не се регистрира към активиращия\n сървър за имена. Не използва\n повторно активен терминал."
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отваряне на нов прозорец с\n подпрозорец със стандартен профил."
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец със\n стандартния профил в последно\n отворения прозорец."
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показване на менюто"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скриване на менюто"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Задаване на размера на прозореца.\n Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Задаване на последния избран\n подпрозорец като активен в неговия\n прозорец"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Изпълняване на аргумента на тази\n опция в терминала."
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЕ_НАРОФИЛ"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Задаване на работната папка на\n терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "ПАПКА"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Коефициент на мащабиране на\n терминала (1.0 — нормален размер)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Терминалният емулатор на MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала на MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Опции за отварянето на нови прозорци или\n подпрозорци. Могат да се указват по-\n вече от една от тях:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n опции „--window“ или „--tab“ задават стан-\n дарта за всички прозорци:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n всички опции „--window“ или „--tab“\n задават стандарта за всички подпро-\n зорци:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Повторно пускане"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Преход към този подпрозорец"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Отваряне на прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "По_дпрозорци"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нов _профил…"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Запазване на съдържанието"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Поставяне на име на _файл"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофили…"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Клавишни комбинации…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене…"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Изчистване на осветяването"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Към _ред…"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Постепенно _търсене…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Смяна на _профила"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Предишен профил"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следващ профил"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаване на заглавие…"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Кодова таблица на знаците"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Възстановяване и _изчистване"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавяне или премахване…"
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "_Обаждане на…"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Изход от _цял екран"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи за _вход"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Показване на менюто"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "На _цял екран"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Затваряне на този прозорец?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Затваряне на терминала?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затваряне на терминала"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Запазване като…"
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Сътрудници:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Емулатор на терминал към MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\nАлександър Шопов <ash@kambanaria.org>\nБорислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\nРостислав Райков <zbrox@i-space.org>\nЯсен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"