3166 lines
103 KiB
Plaintext
3166 lines
103 KiB
Plaintext
# translation of mate-terminal.HEAD.po to Lithuanian
|
||
# Lithuanian translation of mate-terminal
|
||
# Copyright (C) 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vaidrius Paulauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2003.
|
||
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
|
||
"terminal&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 14:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 22:46+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <mate-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
||
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminalas"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Naudoti komandų eilutę"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Išjungti jungtį su sesijos valdikliu"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Nurodyti failą, kuriame įrašyta konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
||
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAILAS"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Sesijos valdymo nustatymai:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Rodyti sesijos valdymo nustatymus"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Prieina_mos koduotės:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Pridėti arba pašalinti terminalo koduotes"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Koduotės, rodomos me_niu:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Tenkina tik _visas žodis"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Tenkina _reguliarioji išraiška"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Ieškoti pradžios _link"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Skirti raidžių _dydį"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Ieškoti ko: "
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galimų koduočių porūšis yra nurodytas Koduočių meniu. Ten turėtumėte rasti "
|
||
"koduočių sąrašą. Specialus vardas „current“ nurodo esamos lokalės koduotę."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reikšmė tarp 0.0 ir 1.0 nurodo, kiek reikia patamsinti foninį paveikslėlį. "
|
||
"0.0 reiškia tamsinimo netaikymą, 1.0 - visišką užtamsinimą. Dabar turima "
|
||
"programos specifikacija leidžia tik du galimus tamsinimo atvejus ir reikšmė "
|
||
"veikia kaip loginis kintamasis, kuris atjungia (0.0) arba įjungia (1.0) "
|
||
"tamsinimą."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spartusis klavišas, esamos kortelės atkabinimui. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui kairėn. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui dešinėn. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Spartusis klavišas atkabinti esamai kortelei."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę kairėn."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę dešinėn."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pango šrifto pavadinimas. Pavyzdžiui „Sans 12“ arba „Monospace Bold 14“"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Paveikslėlis fonui"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Fono tipas"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Simboliai, kurie yra laikomi „žodžio dalimi“"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Komanda naudojama vietoj standartinės aplinkos"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatytasis"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Numatytoji paryškinto teksto spalva"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
||
"bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytoji paryškinto teksto spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas "
|
||
"(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz. "
|
||
"„red“)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Numatytoji terminalo fono spalva"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytoji terminalo fono spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali "
|
||
"būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz. „red“)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Numatytoji terminalo teksto spalva"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytoji terminalo teksto spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas "
|
||
"(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz. "
|
||
"„red“)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Numatytasis eilučių skaičius"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace klavišo veiksmas"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Delete klavišo veiksmas"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Fono paveikslėlio failas"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Šriftas"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "Paryškinti S/Key kreipinius"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Kiek patamsinti foninį paveikslėlį"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Skaitomas profilio pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Skaitomas profilio pavadinimas."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Terminalo lango ženklas"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Ženklas, naudojamas kortelėms/langams su šiuo profiliu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei programa terminale nustato antraštę (paprastai tai apliekama aplinkos "
|
||
"nustatymuose), kintama antraštė gali pašalinti nustatytą lango antraštę, "
|
||
"būti įrašyta prieš ją, eiti po jos arba ją pakeisti. Galimos reikšmės yra "
|
||
"\"replace\", \"before\", \"after\", ir \"ignore\"."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr "Jei teigiama, programos gali terminale išvedinėti pastorintą tekstą."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei TRUE, paryškintas tekstas bus tokios pačios spalvos kaip ir paprastas "
|
||
"tekstas."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, neskleisti garsų, kai programa bando pasinaudoti sistemine "
|
||
"garso signalo seka."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, naujai sukurti terminalo langai bus pasirinktinio dydžio, kurį "
|
||
"nurodo default_size_columns ir default_size_rows raktai."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Jei teigiama, paspaudus klavišą nuslenkama į terminalo apačią."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, foninis paveikslėlis judės kartu su terminalo tekstu. Neigiama "
|
||
"reikšmė – paveikslėlis fiksuotas, terminale judės tik tekstas."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, retrospektyvos eilutės niekada nebus šalinamos. Retrospektyva "
|
||
"saugoma laikinoje saugykloje diske, todėl jei į terminalą išvedama daug "
|
||
"teksto, gali pasibaigti vieta diske."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, terminale paleista komanda naudos prisijungimo aplinkos "
|
||
"nustatymus (prieš argv[0] bus įrašytas minusas)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, sistemos prisijungimo įrašai utmp ir wtmp bus atnaujinti, kai "
|
||
"terminale bus paleista komanda."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, terminalas naudos aplinkos numatytąjį šriftą, jei jis yra "
|
||
"lygiaplotis (arba bus parinktas kitas artimas jam šriftas)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, terminalo tekstiniai laukai naudos temos spalvų schemą vietoj "
|
||
"vartotojo nurodytų spalvų."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, custom_command nustatymo reikšmė bus panaudota vietoj darbinės "
|
||
"aplinkos."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, bet kokia nauja išvestis terminale nukels į terminalo apačią."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, iškviečianti profilio kūrimo langą. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
|
||
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, užverianti kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu kaip GTK"
|
||
"+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus "
|
||
"susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, užverianti langą. Nurodomas tuo pačiu formatu kaip GTK+ "
|
||
"resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus "
|
||
"susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, nukopijuojantis pažymėtą tekstą į atmintinę. Nurodomas "
|
||
"tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
|
||
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, paleidžiantis pagalbos sistemą. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
|
||
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, padidinantis šrifto dydį. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, sumažinantis šriftų dydį. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, atstatantis numatytajį šriftų dydį. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
|
||
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, atveriantis naują kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, atveriantis naują langą. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, įterpiantis tekstą iš atmintinės. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
|
||
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 1-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failoe. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu "
|
||
"nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 10-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
|
||
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 11-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
|
||
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 12-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
|
||
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 2-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 3-ią kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
|
||
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 4-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 5-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 6-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 7-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 8-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 9-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
|
||
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti viso ekrano veikseną. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
|
||
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, atstatanti ir išvalanti terminalą. Išreikšta kaip seka "
|
||
"tuo pačiu pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma "
|
||
"speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, atstatanti terminalą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip "
|
||
"ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
|
||
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, įrašanti kortelės turinį į failą. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
|
||
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, nustatantis terminalo antraštę. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
|
||
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
|
||
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnę kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
|
||
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų kombinacija, valdantis meniu juostos rodymą. Nurodomas tuo pačiu "
|
||
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
|
||
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija kortelės užvėrimui"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija lango užvėrimui"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija teksto kopijavimui"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija naujo profilio sukūrimui"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija žinyno atvėrimui"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžiui padidinti"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija normalaus šrifto dydžio nustatymui"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio sumažinimui"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija naujos kortelės atvėrimui"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija naujo lango atvėrimui"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija teksto įdėjimui"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui ir išvalymui"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija kortelės turinio įrašymui į failą"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo antraštei nustatyti"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 1-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 10-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 11-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 12-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 2-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 3-ią kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 4-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 5-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 6-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 7-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 8-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 9-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į kitą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į ankstesnę kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į viso ekrano veikseną"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Klavišų kombinacija perjungianti meniu rodymą"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Galimų koduočių sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Profilių sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mate-terminalui žinomų profilių sąrašas. Sąraše saugomos sekos, "
|
||
"atitinkančios /apps/mate-terminal/profiles žemesniuosius aplankus."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paprastai Jūs galite pasiekti meniu juostą klavišu F10. Tai gali būti "
|
||
"pakeista per gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"kažkas\"). Šis nustatymas leidžia "
|
||
"atjungti įprastą meniu juostos susiejimo klavišą."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stulpelių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, "
|
||
"jei use_custom_default_size nenustatytas."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Saugomų teksto eilučių kiekis"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eilučių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, jei "
|
||
"use_custom_default_size nenustatytas."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Išsaugomų teksto eilučių kiekis. Galite grįžti terminale per pasirinktą "
|
||
"eilučių skaičių; sistema nesaugos eilučių, kurios viršys nurodytą skaičių. "
|
||
"Jei scrollback_unlimited pasirinktas, ši reikšmė ignoruojama."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Terminalo programų paletė"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iškviesti dialogo langą, kai aptinkamas atsakymo į S/Key kreipinio užklausą "
|
||
"įvedimas. Dialoge įvedus slaptažodį šis bus nusiųstas į terminalą."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Persukimo juostos padėtis"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galimos reikšmės yra „close“ (užveria terminalą) ir „restart“ (pakartoja "
|
||
"komandą)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profilis, naudojamas atveriant naują langą ar kortelę. Vardas turi būti iš "
|
||
"profilių sąrašo."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Profilis, naudojamas paleidžiant naują terminalą"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei use_custom_command reikšmė yra teigiama, naudoti šią komandą vietoj "
|
||
"įprastos aplinkos."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustato kodą, kurį generuoja BackSpace klavišas. Galimos reikšmės yra „ascii-"
|
||
"del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H (ASCII "
|
||
"BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su backspace "
|
||
"arba delete. „ascii-del“ yra standartinis Backspace klavišo nustatymas."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustato kodą, kurį generuoja Delete klavišas. Galimos reikšmės yra „ascii-"
|
||
"del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H (ASCII "
|
||
"BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su backspace "
|
||
"arba delete. „escape-sequence“ yra standartinis Delete klavišo nustatymas."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalai turi 16-os spalvų paletę, kurią gali naudoti terminale esančios "
|
||
"programos. Čia kabliataškiu atskirtų spalvų forma aprašoma ši paletė. Spalvų "
|
||
"vardai turi būti šešioliktainiai, pvz., „#FF00FF“"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Kursoriaus vaizdas"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galimos vertės: „block“ – naudoti blokinį kursorių, „ibeam“ – naudoti "
|
||
"vertikalios linijos kursorių arba „underline“ – naudoti pabraukimo kursorių."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galimos reikšmės: „system“ – naudoti globalius kursoriaus mirksėjimo "
|
||
"nustatymus, „on“ / „off“ – išreikštinai nustatyti mirksėjimą."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Terminalo antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antraštė, išvedama terminalo lange arba kortelėje. Ši antraštė gali būti "
|
||
"pakeista arba sujungta su terminale veikiančios programos nustatoma "
|
||
"antrašte, priklausomai nuo title_mode nustatymo."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reikšmė teigiama, jei meniu turi būti rodomas naujuose languose bei "
|
||
"kortelėse, naudojančiuose šį profilį."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalo fono tipas. „solid“ reiškia tolygią spalvą, „image“ – paveikslėlį, "
|
||
"„transparent“ – pusiau skaidrų foną (tikro permatomumo, jei veikia "
|
||
"komponuojanti langų valdyklė, pseudopermatomumo – jei ne)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Kaip elgtis su kintama antrašte"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Ką daryti su terminalu, jei susijęs procesas baigia darbą"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
"a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymint žodžius, šių simbolių sekos bus laikomos atskiru žodžiu. Diapazoną "
|
||
"galima nurodyti kaip \"A-Z\". Minusas, kuris nenurodo diapazono, turi būti "
|
||
"pirmas nurodytas simbolis."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur rodyti terminalo slinkties juostą. Galimos reikšmės „left“, „right“ ir "
|
||
"„disabled“."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "Ar saugoti neribotą eilučių skaičių"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar paryškinto teksto spalva turėtų būti tokia pati kaip paprasto teksto"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Ar meniu juosta palaiko sparčiuosius klavišus"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Ar įjungtas standartinis GTK meniu prieigos klavišų susiejimas"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Ar leisti pastorintą tekstą"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar klausti patvirtinimo, kai uždaromas terminalo langas, turintis daugiau "
|
||
"negu vieną kortelę."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Ar klausti patvirtinimo prieš uždarant terminalo langus"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Ar kursorius mirksi"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar naudoti Alt-raidė sparčiuosius klavišus tarp meniu. Šie spartieji "
|
||
"klavišai gali sutrikdyti dalies programų, paleistų terminale darbą, todėl "
|
||
"galima juos atjungti."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar paleisti programą terminale naudojant prisijungimo aplinkos parametrus"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Paleisti kitą komandą vietoj įprastos aplinkos"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Ar stumti foninį paveikslėlį"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, jei ten išvedami nauji duomenys"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose/kortelėse"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Ar terminalo garsinis signalas turi būti atjungtas"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr "Ar atnaujinti prisijungimo įrašus, paleidus komandą terminale"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr "Ar naudoti pasirinktinį terminalo dydį naujiems langams"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Ar terminalas turi naudoti temos spalvas"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Ar naudoti sisteminį šriftą"
|
||
|
||
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
#. left alone.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
||
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-13,ISO-8859-4]"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Spartieji klavišai"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "_Įjungti me_niu prieigos klavišus (pvz., Alt-F – meniu Failas)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Klavišų kombinacijos:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:42
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Juoda ant gelsvo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Juoda ant balto"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:46
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Pilka ant juodo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Žalia ant juodo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:50
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Balta ant juodo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Keičiamas profilis „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:632
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Paveikslėliai"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Pasirinkite %d-ą paletės spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Paletės %d-a spalva"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profiliai"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Suku_rti"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Naujas profilis"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Komanda</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstas, fonas, paryškinimas ir pabraukimas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Paletė</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Pavadinimas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Pastaba:</b> Terminalinėms programoms yra prieinamos šios "
|
||
"spalvos.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
"i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Pastaba:</b> Dėl šių nuostatų kai kurios programos gali elgtis "
|
||
"nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių "
|
||
"programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, "
|
||
"elgseną.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Didžiausias</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Joks</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic\n"
|
||
"Control-H\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Escape sequence\n"
|
||
"TTY Erase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatinis\n"
|
||
"Control-H\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Kaitos seka\n"
|
||
"TTY trynimas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fonas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Fono paveikslėlis _slenka"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Block\n"
|
||
"I-Beam\n"
|
||
"Underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blokas\n"
|
||
"I-linija\n"
|
||
"Pabraukimas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "_Paryškinto teksto spalva"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Vidinės _schemos:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Vid_inės schemos:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Spalvų _paletė:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Spalvos"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Suderinamumas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Kursoriaus _forma:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pasirinktinė"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Pasirinktinė ko_manda:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Numatytasis dydis:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the terminal\n"
|
||
"Restart the command\n"
|
||
"Hold the terminal open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uždaryti terminalą\n"
|
||
"Perleisti komandą\n"
|
||
"Palikti terminalą atvertą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendrieji"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "Paveikslėlio _failas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "Pradinis pa_vadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side\n"
|
||
"On the right side\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kairėje pusėje\n"
|
||
"Dešinėje pusėje\n"
|
||
"Išjungta"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Profilių redaktorius"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Replace initial title\n"
|
||
"Append initial title\n"
|
||
"Prepend initial title\n"
|
||
"Keep initial title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakeičia pradinę antraštę\n"
|
||
"Rodoma po pradinės antraštės\n"
|
||
"Rodoma prieš pradinę antraštę\n"
|
||
"Paliekama pradinė antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Vietoje mano aplinkos paleisti kitą koma_ndą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslėlių fonus:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Slinkti išve_dant"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Slinktis:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Slinkimas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Tango\n"
|
||
"Linux console\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tango\n"
|
||
"Linux konsolė\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"Nurodytas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Terminalo skam_butis"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Pavadinimas ir komanda"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Naudoti pasirinktinį numatytąjį terminalo _dydį"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Kai komanda _baigia darbą:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Kai terminalo komandos nustato _savo pavadinimus:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Leisti p_astorintą tekstą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Fono spalva:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_Paveikslėlis fonui"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "Šri_ftas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Atstatyti suderinamumo nustatymus į numatytuosius"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo aplinką"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Tokia pat kaip teksto spalva"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Slankiklis yra:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Lygi spalva"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_Teksto spalva:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "Perma_tomas fonas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "_Pabraukimo spalva:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Neribota"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "stulpelių"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "eilutės"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "eilučių"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "S/Key kreipinio atsakas"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:164
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą S/Key kreipinį."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:175
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą OTP kreipinį."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nauja kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Naujas langas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Įrašyti turinį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Įdėti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Rodyti / slėpti meniu juostą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Visame ekrane"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Padidinti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Sumažinti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normalus dydis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Nustatyti pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atstatyti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Atstatyti ir išvalyti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Pereiti į kitą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Atkabinti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:204
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:207
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:213
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:216
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Turinys"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:240
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Keisti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Rodyti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Kortelės"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:244
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pagalba"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungtas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau susietas su veiksmu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:931
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "Veiksm_as"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:950
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Spartusis _klavišas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:486
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:571
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Profilių sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Ištrinti profilį „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:648
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Pašalinti profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat "
|
||
"pavadinimu?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Nėra profilio „%s“, naudojamas numatytasis profilis\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Klaidingas geometrijos aprašymas „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2026
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Nurodyta naudotojo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti argumentų: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Vakarų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centrinės Europos"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Pietų Europos"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Graikų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Vaizdinė hebrajų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Šiaurės"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumunų"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikodas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armėnų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Tradicinė kinų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kirilica (rusų)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korėjiečių"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Supaprastinta kinų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruzinų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kirilica (ukrainiečių)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroatų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamiečių"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajų"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Aprašas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Koduotė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Esama lokalė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši mate-terminal versija nebepalaiko nustatymo „%s“. Derėtų sukurti profilį "
|
||
"su šiuo nustatymu ir pasinaudoti naujuoju „--profile“ parametru\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "MATE terminalas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Nustatymas „%s“ buvo nurodytas du kartus tame pačiame lange\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Nustatymo „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Netaisyklingas terminalo konfigūracijos failas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:956
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:965
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Įrašyti terminalo nustatymus į failą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:979
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:988
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atverti naują kortelę paskutiniame atvertame lange, naudojant numatytąjį "
|
||
"profilį."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Rodyti meniu juostą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Slėpti meniu juostą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Maximise the window"
|
||
msgstr "Išdidinti langą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Rodyti langą visame ekrane"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatyti lango dydį; pavyzdžiui: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Nustatyti lango vaidmenį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "PASKIRTIS"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Nustatyti terminalo antraštę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ANTRAŠTĖ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Nustatyti terminalo darbinį aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "APLANKAS"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "DIDINIMAS"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "MATE terminalo emuliatorius"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Rodyti MATE terminalo parinktis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatymai naujiems langams ar terminalų kortelėms; gali būti nurodyta "
|
||
"daugiau negu vienas iš jų:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Rodyti terminalo parinktis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lango nustatymai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, "
|
||
"nustato numatytąją parinktį visiems langams:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Rodyti lango parinktis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalo nustatymai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab "
|
||
"argumentą, nustato numatytąją parinktį visiems langams:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Rodyti terminalo nustatymus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Be pavadinimo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "Profilio _nustatymai"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Paleisti iš naujo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Antrinis procesas baigtas įprastai grąžinant būsena %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Antrinis procesas nutrauktas signalu %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Antrinis procesas buvo nutrauktas."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Pereiti į šią kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:186
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba "
|
||
"modifikuoti laikydamiesi GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygų, "
|
||
"nurodytų Free Software Foundation organizacijos; 3-iosios arba (savo "
|
||
"nuožiūra) bet kurios naujesnės licencijos versijos."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ "
|
||
"GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI "
|
||
"garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios "
|
||
"licencijos tekste."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją turėjote gauti su MATE terminalo "
|
||
"programa. Jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Naujas _terminalas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Nauja _kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "K_eisti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "R_odymas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Paieška"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminalas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Kortelės"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Naujas _profilis…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "Į_rašyti turinį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Už_verti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Įdėti _failų vardus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "P_rofiliai…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Spartieji klavišai…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Profilio _nustatymai"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Ieškoti..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Ieškoti _kito"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Ieškoti a_nkstesnio"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Iš_valyti paryškinimą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Eiti į ei_lutę..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Prieauginė paieška..."
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1876
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_Pakeisti profilį"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "_Nustatyti pavadinimą…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Atstatyti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"
|
||
|
||
#. Terminal/Encodings menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Pridėti arba pašalinti…"
|
||
|
||
#. Tabs menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Kita kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "Atka_binti kortelę"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Turinys"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Apie"
|
||
|
||
#. Popup menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Siųsti laišką…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "_Skambinti…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Atverti nuorodą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1937
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofiliai"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1959
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Palikti visą ekraną"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Įved_imo metodai"
|
||
|
||
#. View Menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Rodyti _meniu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Visame ekrane"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Užverti langą?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Užverti terminalą?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei uždarysite langą, jie "
|
||
"visi bus nutraukti."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3161
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
"kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei uždarysite terminalą, jis bus "
|
||
"nutrauktas."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3166
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "_Užverti terminalą"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3239
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti turinio"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3263
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Įrašyti taip..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3912
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Pagalbininkai:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3931
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbo aplinkai"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3938
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paskutinysis vertėjas:\n"
|
||
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vertėjai:\n"
|
||
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>,\n"
|
||
"Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatinis"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Vald-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "„Escape“ seka"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY trynimas"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blokinis"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Linija apačioje"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Išeiti iš terminalo"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Paleisti komandą iš naujo"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Laikyti terminalą atvertą"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Kairėje pusėje"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Dešinėje pusėje"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Pakeisti antraštės priedą"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pabaigos"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pradžios"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:62
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Palikti pradinę antraštę"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux konsolė"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:71
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open link"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti nuorodos"
|
||
|
||
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
||
#~ msgstr "Nesuderinama gamyklos versija; kuriamas naujas egzempliorius.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Gamyklos klaida: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminale iškilo problema su šia komanda"
|
||
|
||
#~ msgid "(about %s)"
|
||
#~ msgstr "(apie %s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
||
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nustatyti lango geometriją iš nurodytos X geometrijos specifikacijos; žr. "
|
||
#~ "X dokumentaciją."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
||
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
||
#~ "these situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei teigiama, šriftų glotninimas bus išjungtas, paleidus be X RENDER "
|
||
#~ "plėtinio, šiais atvejais tai pastebimai padidina spartą."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
||
#~ msgstr "Ar išjungti glotninimą be X RENDER plėtinio"
|
||
|
||
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
||
#~ msgstr "Nepateiktas parametro „%s“ argumentas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ parametrui reikia argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
#~ msgstr "Įvykdyti likusią komandos dalį terminale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
||
#~ "of these options can be provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia nurodytą profilį. Gali būti "
|
||
#~ "nurodyti keletas pasirinkimų."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
||
#~ "than one of these options can be provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paleisti naują kortelę paskutiniame lange, naudojant nurodytą profilį. "
|
||
#~ "Gali būti nurodyti keli tokie pasirinkimai."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
#~ "internally to save sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paleisti naują langą su kortele, turinčia nurodyto profilio ID. Naudojama "
|
||
#~ "programos viduje, norint išsaugoti seansus."
|
||
|
||
#~ msgid "PROFILEID"
|
||
#~ msgstr "PROFILIOID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
#~ "internally to save sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paskutiniame lange paleisti naują kortelę, turinčią nurodyto profilio ID. "
|
||
#~ "Naudojama programos viduje, norint išsaugoti seansus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
||
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nustatyti paskutiniojo nurodyto lango paskirtį. Galioja tik vienam "
|
||
#~ "langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali būti "
|
||
#~ "priskirta tik kartą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paskutiniame nurodytame lange įjungti meniu juostą. Galioja tik vienam "
|
||
#~ "langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali būti "
|
||
#~ "priskirta tik kartą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paskutiniame nurodytame lange išjungti meniu juostą. Galioja tik vienam "
|
||
#~ "langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali būti "
|
||
#~ "priskirta tik kartą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nustatyti paskutinį nurodytą langą į maksimizuotą veikseną; galioja tik "
|
||
#~ "vienam langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali "
|
||
#~ "būti priskirta tik kartą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nustatyti paskutinį nurodytą langą į viso ekrano veikseną; galioja tik "
|
||
#~ "vienam langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali "
|
||
#~ "būti priskirta tik kartą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
#~ "window to be opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X geometrijos specifikacija (žr. „X“ žinyno puslapį), gali būti nurodyta "
|
||
#~ "tik kartą vienam atvertam langui."
|
||
|
||
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
#~ msgstr "Užsiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje [numatytasis]"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti įprastą terminalo darbinį aplanką. Naudojamas programoje"
|
||
|
||
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
#~ msgstr "MASTELIS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
||
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Panašu, kad mate-terminal.server neįdiegtas reikiamoje vietoje. Gamyklos "
|
||
#~ "veiksena atjungta.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
#~ "disabled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida registruojant terminalą aktyvavimo tarnyboje. Gamyklos "
|
||
#~ "veiksena atjungta.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko iš aktyvavimo tarnybos gauti terminalo serverio informacijos\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tabs"
|
||
#~ msgstr "_Kortelės"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "Užverti visas korteles?"
|
||
|
||
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Šiame lange yra %d atverta kortelė. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
|
||
#~ "kortelės."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Šiame lange yra %d atvertos kortelės. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
|
||
#~ "kortelės."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Šiame lange yra %d atvertų kortelių. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
|
||
#~ "kortelės."
|
||
|
||
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
||
#~ msgstr "Užverti visas _korteles"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Klavišų kombinacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Papildomi klavišai"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
||
#~ msgstr "Greitųjų klavišų veiksena"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "Greitųjų klavišų tipas."
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "Nuspauskite naują greitąjį klavišą (Backspace išvalo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "Nuspauskite naują greitąjį klavišą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida bandant prisijungti prie terminalo koduočių sąrašo "
|
||
#~ "pasikeitimų pranešimų. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fonas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Suderinamumas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bendrieji</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Slinkimas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
||
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>Pastaba:</b> Komanda, veikianti terminale, gali dinamiškai "
|
||
#~ "nustatyti naują pavadinimą.</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
||
#~ msgstr "Įdėti koduotę į meniu."
|
||
|
||
#~ msgid "Background _image"
|
||
#~ msgstr "Fono pave_ikslėlis"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite profilio piktogramą"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Efektai"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile _icon:"
|
||
#~ msgstr "Profilio _piktograma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
||
#~ msgstr "Pašalinti koduotę iš meniu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
#~ msgstr "_Dinamiškai keičiamas pavadinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "kilo_bytes"
|
||
#~ msgstr "kilo_baitų"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
||
#~ "the format of X font names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X šrifto pavadinimas. Daugiau informacijos apie šriftų pavadinimų formatą "
|
||
#~ "rasite X žinyno puslapyje (įveskite „man X“)."
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Visi failai"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Eiti"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida bandant įkelti konfigūraciją iš %s. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida bandant prisijungti prie terminalo greitųjų klavišų sąrašo "
|
||
#~ "pasikeitimų pranešimo. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant įkelti sparčiuosius klavišus. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfigūracijos rakto %s reikšmė nėra taisyklinga: reikšmė yra „%s“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
||
#~ "keys. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida bandant įkelti meniu klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
||
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida bandant nustatyti informavimą apie meniu klavišų naudojimą "
|
||
#~ "meniu (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
||
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida bandant įkelti greitųjų klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida bandant nustatyti informavimą apie use_menu_accelerators "
|
||
#~ "naudojimą (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida bandant įkelti trumpojo klavišo pakeitimus į nustatybų bazę: "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų bazėje: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida nustatant use_menu_accelerators raktą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida nustatant informaciją apie terminalo profilio pasikeitimus. "
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rasti piktogramos „%s“ terminalo profiliui „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos „%s“ terminalo profiliui „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
||
#~ "\"\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rasti fono paveikslėlio „%s“ terminalo profiliui „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko rasti fono paveikslėlio „%s“ terminalo profiliui „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
||
#~ "valid\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MATE Terminal: konfigūracijoje nurodytas šriftas „%s“ netaisyklingas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant gauti numatytąją %s reikšmę: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nenustatyta numatytoji %s reikšmė\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida atstatant numatytąją rakto %s reikšmę: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant pašalinti nustatymų aplanką %s. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
||
#~ "profile. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida nustatant informavimą apie standartinio profilio pakeitimus. "
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Išsamiai"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kuriant profilį „%s“ įvyko klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida pašalinant profilius"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti spalvų paletės aprašymo „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
||
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Paletėje buvo %d įrašas vietoj %d\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Paletėje buvo %d įrašai vietoj %d\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Paletėje buvo %d įrašų vietoj %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida nustatant informavimą apie lygiapločio šrifto pakeitimus. (%"
|
||
#~ "s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
||
#~ "menus. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida įkeliant konfigūracijos reikšmę ar naudoti meniu "
|
||
#~ "paveikslėlius. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Change P_rofile"
|
||
#~ msgstr "Pakeisti p_rofilį"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Keisti esamą profilį..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminale įterptas text/plain objektas buvo netinkamo formato (%d) arba "
|
||
#~ "netinkamo ilgio (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminale įterpta spalva buvo netinkamo formato (%d) arba netinkamo ilgio "
|
||
#~ "(%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminale įterptas Mozilla adresas buvo netinkamo formato (%d) arba "
|
||
#~ "netinkamo ilgio (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminale įterptas URI sąrašas buvo netinkamo formato (%d) arba netinkamo "
|
||
#~ "ilgio (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminale įterptas paveikslėlio failas buvo netinkamamo formato (%d) arba "
|
||
#~ "netinkamo ilgio (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida konvertuojant URI „%s“ į failo vardą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
||
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida nustatant informavimą apie terminalo lango nustatymų "
|
||
#~ "pakeitimus. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
|
||
#~ "s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida bandant įkelti greitųjų klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile..."
|
||
#~ msgstr "Naujas _profilis..."
|
||
|
||
#~ msgid "P_rofiles..."
|
||
#~ msgstr "P_rofiliai..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
#~ msgstr "_Klavišų susiejimai..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Esamas profilis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
||
#~ msgstr "Rodyti _meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Title..."
|
||
#~ msgstr "_Nustatyti pavadinimą..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida nustatant informaciją apie terminalo profilių sąrašo "
|
||
#~ "pasikeitimus. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida, bandant gauti terminalo profilių sąrašą. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
||
#~ msgstr "Jūsų pasirinktas pagrindinis profilis nebeegzistuoja."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter profile name"
|
||
#~ msgstr "Įveskite profilio pavadinimą:"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norėdami ištrinti vieną ar kelis profilius, Jūs turite juos pasirinkti."
|
||
|
||
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
#~ msgstr "Turite turėti nors vieną profilį, negalima ištrinti jų visų."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
||
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Pašalinti šį %d profilį?\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Pašalinti šiuos %d profilius?\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Pašalinti šiuos %d profilių?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profiles:"
|
||
#~ msgstr "_Profiliai:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
#~ msgstr "Spragtelėkite čia, norėdami iškviesti naujo profilio kūrimo langą"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
#~ msgstr "Spragtelėkite čia, norėdami iškviesti profilio taisymo langą"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
||
#~ msgstr "Spragtelėkite, norėdami pašalinti profilį"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
||
#~ "installed incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trūksta failo „%s“. Tai rodo, kad programa nebuvo įdiegta tvarkingai."
|
||
|
||
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
#~ msgstr "Paleidimo pranešimų protokolo ID."
|