3248 lines
152 KiB
Plaintext
3248 lines
152 KiB
Plaintext
# Thai translation of mate-terminal.
|
|
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
|
#
|
|
# Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>, 2003, 2004.
|
|
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
|
|
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
|
|
"terminal&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-13 18:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 13:13+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:573
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1963
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "เทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "สั่งการด้วยบรรทัดคำสั่ง"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "หา"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_ค้นหา: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมนูย่อยการเข้ารหัสแสดงการเข้ารหัสบางส่วนที่เป็นไปได้ นี่คือรายการของการเข้ารหัสที่ปรากฏในนั้น "
|
|
"ชื่อการเข้ารหัสแบบพิเศษ \"current\" หมายถึงแสดงการเข้ารหัสของรูปแบบภาษาปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน 0.0 หมายถึง "
|
|
"ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ "
|
|
"ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
|
|
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
|
|
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
|
|
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "ชนิดพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "อักขระที่พิจารณาเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ปริยาย"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ "
|
|
"HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold_color_same_as_fg เป็นค่าจริง"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
|
|
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
|
|
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "ผลของปุ่ม backspace"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "ผลของปุ่ม delete"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "แบบอักษร"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "เน้นคำท้า S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "ไอคอนสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าโปรแกรมในเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่อง (คนทั่วไปส่วนใหญ่มีการตั้งเชลล์ส่วนตัวสำหรับทำหน้าที่ในส่วนนี้) "
|
|
"หัวเรื่องที่ถูกกำหนดแบบพลวัตจะสามารถลบ, อยู่ข้างหน้า, อยู่ข้างหลัง หรือแทนที่หัวเรื่องที่ถูกกำหนดไว้ "
|
|
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\", \"before\", \"after\", หรือ \"ignore\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr "ถ้าเลือก ต้องอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวพิมพ์หนา"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเลือก หน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่จะมีขนาดตามที่กำหนดเองใน default_size_columns และ "
|
|
"default_size_rows"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก "
|
|
"ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเลือก บรรทัดต่างๆ ที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนจอกลับจะไม่มีการลบทิ้งเลย "
|
|
"ประวัติการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ "
|
|
"ถ้ามีข้อความออกทางเทอร์มินัลจำนวนมาก"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] "
|
|
"จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเลือก จะปรับข้อมูลระเบียนล็อกอิน utmp และ wtmp ของระบบ เมื่อเรียกใช้คำสั่งภายในเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในพื้นโต๊ะ ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ "
|
|
"(หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ ในกรณีที่หาไม่พบ)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเลือก รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย โดยจะแทนที่สีต่างๆ "
|
|
"ที่ผู้ใช้กำหนดไว้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
|
|
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
|
|
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
|
|
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
|
|
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
|
|
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
|
|
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
|
|
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
|
|
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
|
|
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
|
|
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
|
|
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
|
|
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
|
|
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
|
|
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
|
|
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
|
|
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
|
|
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
|
|
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
|
|
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
|
|
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
|
|
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
|
|
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
|
|
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
|
|
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
|
|
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
|
|
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
|
|
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
|
|
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
|
|
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
|
|
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
|
|
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
|
|
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
|
|
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
|
|
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
|
|
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับค่าความสามารถในการมองเห็นของแถบเมนู"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "รายการของการเข้ารหัสที่มีอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "รายการโพรไฟล์"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล mate รู้จัก "
|
|
"รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/mate-terminal/profiles"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-"
|
|
"menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดนี้ "
|
|
"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง "
|
|
"ก็จะไม่สนใจคีย์นี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดกล่องโต้ตอบเมื่อตรวจพบและมีการคลิกคำขอการโต้ตอบคำท้า S/Key "
|
|
"การพิมพ์รหัสผ่านในกล่องโต้ตอบจะส่งการโต้ตอบดังกล่าวไปที่เทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "ตำแหน่งของแถบเลื่อน"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล และ \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command "
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, "
|
|
"\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
|
|
"สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" "
|
|
"คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, "
|
|
"\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
|
|
"สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence\" "
|
|
"คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"เทอร์มินัลมีจานสีชนิด 16 สี ซึ่งเทอร์มินัลสามารถใช้โปรแกรมภายในได้้ "
|
|
"จานสีนั้นอยู่ในรูปแบบของรายการชื่อสีที่แยกด้วยโคลอน ชื่อสีควรเป็นเลขฐานสิบหก เช่น \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" "
|
|
"สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ หรือ "
|
|
"\"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ "
|
|
"อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่ สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" สำหรับภาพ หรือ "
|
|
"\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ compose "
|
|
"หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อออกจากคำสั่งลูก"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้พิจารณาเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น "
|
|
"\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การแสดงช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ \"hidden\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ "
|
|
"ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "ปิดเสียงออดเตือนเทอร์มินัลหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "ใช้ขนาดเทอร์มินัลที่กำหนดเองกับหน้าต่างใหม่หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับ widget เทอร์มินัลหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "ใช้แบบอักษรระบบหรือไม่"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current,TIS-620]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มด่วนสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "สีดำบนพื้นขาว"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "สีเทาบนพื้นดำ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "สีขาวบนพื้นดำ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "รูปภาพ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "จานสีรายการที่ %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "โพรไฟล์ "
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_สร้าง"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_อ้างอิง:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>คำสั่ง</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>จานสี</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i></"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง\n"
|
|
"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ\n"
|
|
"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>ทึบ</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>ใส</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence\n"
|
|
"TTY Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
"อัตโนมัติ\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"รหัสแอสกี DEL\n"
|
|
"ลำดับอักขระพิเศษ\n"
|
|
"อักขระลบของ TTY"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Block\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"บล็อค\n"
|
|
"ขีดตั้ง\n"
|
|
"ขีดล่าง"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "สีตัวห_นา:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "_จานสี:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "ความเข้ากันได้"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "ขนาดปริยาย:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"ปิดเทอร์มินัล\n"
|
|
"เริ่มทำคำสั่งใหม่\n"
|
|
"เปิดเทอร์มินัลค้างไว้"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_หัวเรื่องเริ่มต้น:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"ด้านซ้าย\n"
|
|
"ด้านขวา\n"
|
|
"ไม่ใช้"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
"แทนที่หัวเรื่องเริ่มแรก\n"
|
|
"ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
|
|
"นำหน้าหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
|
|
"คงหัวเรื่องเริ่มแรก"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "เ_ลื่อนกลับ:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "การเลื่อน"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"คอนโซลลินุกซ์\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "สี_พื้นหลัง:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "แ_บบอักษร:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "เห_มือนสีข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "สี_ทึบ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "สี_ข้อความ:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "_สีของเส้นใต้:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "คอลัมน์"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "บรรทัด"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "บรรทัด"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า S/Key ที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "แท็บใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "บันทึกเนื้อหา"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:129
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "ปิดแท็บ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "คัดลอก"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:139
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "แปะ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเมนู"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "เต็มหน้าจอ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ขยาย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:151
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ย่อ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "ขนาดปกติ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3647
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "ตั้งหัวเรื่อง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บก่อนหน้านี้"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บถัดไป"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "ดึงแท็บออกมา"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บ 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บ 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บ 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:188
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บ 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บ 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บ 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:197
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บ 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:200
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บ 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:203
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บ 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บ 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:209
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บ 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:212
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "สลับไปที่แท็บ 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "เนื้อหา"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "แฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "แก้ไข"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "มุมมอง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:227
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "แท็บ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ระบบช่วยเหลือ"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ยกเลิกการใช้งาน"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:915
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "การ_ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:934
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "รายการโพรไฟล์"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "ลบโพรไฟล์"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:964
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "ผู้ใช้กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1221
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์ไม่สำเร็จ: %s\n"
|
|
|
|
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "ตะวันตก"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "ยุโรปตอนใต้"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "บอลติก"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "ซีริลลิก"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "อาหรับ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "กรีก"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ฮีบรู"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "ตุรกี"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "นอร์ดิก"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "เซลติก"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "โรมาเนีย"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "ยูนิโค้ด"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "อาร์เมเนีย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "จีนตัวเต็ม"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "ญี่ปุ่น"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "เกาหลี"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "จีนตัวย่อ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "จอร์เจีย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "โครเอเชีย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "ฮินดี"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "เปอร์เซีย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "คุชราตี"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "คุรุมุขี"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "ไอซ์แลนด์"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "เวียดนาม"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "ไทย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "คำ_บรรยาย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_รหัสอักขระ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"เทอร์มินัล MATE รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
|
|
"คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3868
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "เทอร์มินัล MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราขยายที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องตามด้วยคำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลที่ใช้การได้"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลเป็นรุ่นที่ไม่เข้ากัน"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่ต้องลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์สารบบชื่อสำหรับการเรียกทำงาน ไม่ต้องนำเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่มาใช้ซ้ำ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ปริยาย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "แสดงแถบเมนู"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "ปิดแถบเมนู"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (บรรทัดxคอลัมน์+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROLE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "เรียกคำสั่งที่เป็นอาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกนี้ในเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "PROFILE-NAME"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "ตั้งหัวหน้าต่างของเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "DIRNAME"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "ตั้งค่าอัตราขยายของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "ZOOM"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่หรือแท็บเทอร์มินัลใหม่ สามารถกำหนดได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
|
|
"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกหน้าต่าง:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
|
|
"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกเทอร์มินัล:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1479
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1480 ../src/terminal-screen.c:1866
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "เ_รียกใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1483
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานตามปกติด้วยสถานะ %d"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติโดยสัญญาณ %d"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1876
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "ปิดแท็บ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "สลับมาที่แท็บนี้"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"เทอร์มินัล MATE เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
|
|
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
|
|
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"เทอร์มินัล MATE เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
|
|
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
|
|
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
|
|
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล MATE "
|
|
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
|
|
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1750
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1751 ../src/terminal-window.c:1763
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1910
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1752 ../src/terminal-window.c:1766
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1913
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "แท็_บใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1753
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1754
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "มุ_มมอง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1755
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1756
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "เ_ทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1757
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "แท็_บ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1758
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_วิธีใช้"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1769
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1772
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "บันทึกเนื้อ_หา"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1775 ../src/terminal-window.c:1919
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1778
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "ปิดห_น้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1907
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "โ_พรไฟล์…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1798
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1801
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1817
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_หา..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1820
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "หา_ต่อ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "หา_ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "เ_ลิกเน้น"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1830
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "ไปที่_บรรทัด..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1833
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1840
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1843
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_คืนค่าเดิม"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"
|
|
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "เ_พิ่มหรือลด…"
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "แท็บ_ก่อน"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้า_ย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1866
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_ดึงแท็บออกมา"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1874
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "เนื้อ_หา"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1882
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "ส่งเ_มลถึง…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1885
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1888
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "เ_รียกสายไปยัง…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1891
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_เปิดลิงก์"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "โ_พรไฟล์ "
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1916 ../src/terminal-window.c:3114
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1935
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "เ_ต็มจอ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3101
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3101
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3105
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3109
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
"kill it."
|
|
msgstr "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3114
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3186
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3208
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "บันทึกเป็น..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3664
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_หัวเรื่อง:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3851
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3870
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3877
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"ชัชวาลย์ หาญสกุลบันเทิง <chatchawarnh@nectec.or.th>\n"
|
|
"ชาญชัย จันฤๅชัย <taz@opentle.org>\n"
|
|
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ <thep@linux.thai.net>"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "รหัสแอสกี DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "อักขระลบของ TTY"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "บล็อค"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "เส้นใต้"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "ออกจากเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "เริ่มต้นคำสั่งใหม่"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "ทางฝั่งซ้าย"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "ทางฝั่งขวา"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "คอนโซลลินุกซ์"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open link"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|
#~ msgstr "รุ่นของโรงงานไม่เข้ากัน: จะสร้างชิ้นใหม่แทน\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของโรงงาน: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|
#~ msgstr "เกิดปัญหากับคำสั่งสำหรับเทอร์มินัลนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "(about %s)"
|
|
#~ msgstr "(ประมาณ %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
|
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "กำหนดค่าเรขาคณิตของหน้าต่างตามข้อกำหนดเรขาคณิตของ X; ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก man page "
|
|
#~ "ของ \"X\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|
#~ "these situations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ถ้าเลือก จะปิดการลบรอยหยักเมื่อทำงานโดยไม่มีส่วนขยาย X RENDER "
|
|
#~ "ซึ่งจะเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานของโปรแกรมพอสมควร ภายใต้สภาวะดังกล่าว"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|
#~ msgstr "กำหนดว่าจะไม่ใช้การลบรอยหยักเมื่อไม่มีส่วนขยาย X RENDER หรือไม่"
|
|
|
|
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดอาร์กิวเมนต์ให้แก่ตัวเลือก \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
#~ msgstr "เรียกใช้งานบรรทัดคำสั่งที่เหลือภายในเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
|
#~ "of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ที่กำหนดให้ ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
|
#~ "than one of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ที่กำหนด "
|
|
#~ "ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโดยใช้รหัสโพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "PROFILEID"
|
|
#~ msgstr "PROFILEIDPROFILEID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้ ID โพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
|
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ตั้งหน้าที่สำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
|
|
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
|
|
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
|
|
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้ขยายหน้าต่างเต็มหน้าจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
|
|
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้แสดงเต็มจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
|
|
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
#~ "window to be opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ข้อกำหนดเรขาคณิต X (ดูในหน้าคู่มือ \"X\") สามารถกำหนดหนึ่งครั้งต่อหนึ่งหน้าต่างที่เปิดขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
#~ msgstr "ห้ามลงทะเบียนด้วย nameserver ที่ใช้อยู่ [ค่าปริยาย]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
#~ msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงานของเทอร์มินัล ใช้เป็นการภายในเท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
|
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ปรากฏว่าคุณไม่มีเทอร์มินัล mate-terminal.server ติดตั้งไว้ในตำแหน่งที่ถูกต้อง "
|
|
#~ "ยกเลิกโหมดโรงงาน\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียนเทอร์มินัลเข้ากับบริการ activation ดังนั้น "
|
|
#~ "จะปิดการใช้งานโหมดโรงงาน\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านเซิร์ฟเวอร์เทอร์มินัลจากเซิร์ฟเวอร์ activation\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tabs"
|
|
#~ msgstr "แท็_บ"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs?"
|
|
#~ msgstr "จะปิดแท็บทั้งหมดหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|
#~ msgstr[0] "หน้าต่างนี้เปิดแท็บไว้ %d แท็บ การปิดหน้าต่างจะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
|
#~ msgstr "ปิดแ_ท็บทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "ไปที่"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการการเข้ารหัสเทอร์มินัล (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>พื้นหลัง</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ความเข้ากันได้</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>การเลื่อน</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> คำสั่งที่ทำงานอยู่ในเทอร์มินัลอาจตั้งหัวเรื่องใหม่ได้ตลอดเวลา</"
|
|
#~ "i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
|
#~ msgstr "เพิ่มรหัสอักขระในเมนู"
|
|
|
|
#~ msgid "Background _image"
|
|
#~ msgstr "ภาพพื้นห_ลัง"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
|
#~ msgstr "เลือกไอคอนสำหรับโพรไฟล์"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "เอฟเฟ็กต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile _icon:"
|
|
#~ msgstr "ไ_อคอนโพรไฟล์:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
|
#~ msgstr "ลบรหัสอักขระออกจากเมนู"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
|
#~ msgstr "การเปลี่ยนหัวเรื่องระหว่างใ_ช้งาน:"
|
|
|
|
#~ msgid "kilo_bytes"
|
|
#~ msgstr "_กิโลไบต์"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
|
#~ "the format of X font names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ชื่อแบบอักษร X ดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้าคู่มือ X (พิมพ์ \"man X\") ในส่วนรูปแบบของแบบอักษร X "
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้จาก %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "ค่าของคีย์ค่าตั้ง %s ไม่ถูกต้อง ค่าที่มีปัญหาคือ \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|
#~ "keys. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
|
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการแจ้งการเปลี่ยนแปลง "
|
|
#~ "สำหรับค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดของเมนูหรือไม่ (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนสำหรับค่า use_menu_accelerators (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกการเปลี่ยนปุ่มเร่งความเร็วในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า use_menu_accelerators: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบไอคอนชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "โหลดไอคอน \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบภาพพื้นหลังชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "โหลดภาพพื้นหลัง \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
|
#~ "valid\n"
|
|
#~ msgstr "เทอร์มินัล MATE: ชื่อแบบอักษร \"%s\" ที่ตั้งค่าไว้ในฐานข้อมูลการตั้งค่าไม่ถูกต้อง\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับค่าปริยายของ %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|
#~ msgstr "ค่านั้นไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับ %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่ม %s กลับเป็นค่าปริยาย: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรีการตั้งค่า %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|
#~ "profile. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนเป็นโพรไฟล์ปริยาย (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "ราย_ละเอียด"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างโพรไฟล์ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลบโพรไฟล์"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อความ \"%s\" เป็นจานสีได้\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|
#~ msgstr[0] "จานสีมีจำนวน %d รายการ แทนที่จะมี %d รายการ\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบอกรับการแจ้งเหตุการเปลี่ยนแบบอักษรความกว้างคงที่ (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "ข้อความที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "สีที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mozilla URL ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
|
|
|
|
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "URI ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ชื่อรูปภาพที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลง URL \"%s\" ไปเป็นชื่อแฟ้ม: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "C_urrent Profile…"
|
|
#~ msgstr "โพรไฟล์ปั_จจุบัน…"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
|
#~ msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับรายการของโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่คุณเลือกเป็นหลักสำหรับโพรไฟล์ใหม่ไม่ปรากฏอยู่อีกต่อไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter profile name"
|
|
#~ msgstr "ใส่ชื่อโพรไฟล์หลัก"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|
#~ msgstr "คุณต้องเลือกโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่าเพื่อลบ"
|
|
|
|
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|
#~ msgstr "คุณต้องมีโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์ คุณไม่สามารถลบโพรไฟล์ทั้งหมดได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
|
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|
#~ msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiles:"
|
|
#~ msgstr "โ_พรไฟล์:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
|
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับสร้างโพรไฟล์ใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับแก้ไขโพรไฟล์"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
|
#~ msgstr "คลิกเพื่อลบโพรไฟล์ที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
|
#~ "installed incorrectly."
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" สูญหาย แสดงว่าโปรแกรมติดตั้งไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
|
#~ msgstr "ID สำหรับโพรโทคอลการแจ้งการเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator key"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|
#~ msgstr "โหมดปุ่มลัด"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of accelerator."
|
|
#~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่ หรือกดแบ็กสเปซเพื่อลบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ทั่วไป</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่มลัดอันใหม่ในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
|
#~ "menus. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้รูปภาพในเมนู (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Change P_rofile"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ย_นโพรไฟล์"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
|
#~ msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ปัจจุบัน..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนการตั้งค่าหน้าต่างเทอร์มินัล (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
|
|
#~ "s)\n"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้ mnemonics (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Profile..."
|
|
#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่..."
|
|
|
|
#~ msgid "P_rofiles..."
|
|
#~ msgstr "โ_พรไฟล์..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "ปุ่ม_ลัด..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Title..."
|
|
#~ msgstr "ตั้ง_หัวเรื่อง..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
|
#~ "tabs with this profile."
|
|
#~ msgstr "เลือก ถ้าเคอร์เซอร์ควรจะกะพริบเมื่อเทอร์มินัลได้โฟกัส สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Si_ze:"
|
|
#~ msgstr "_ขนาด:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use bold version of font"
|
|
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรแบบตัว_หนา"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose font type"
|
|
#~ msgstr "คลิกเลือกชนิดแบบอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose font size"
|
|
#~ msgstr "คลิกเลือกขนาดแบบอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "ตัวปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "italic"
|
|
#~ msgstr "ตัวเอียง"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "ตัวเอน (oblique)"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "ตัวเอียงย้อนกลับ"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "ตัวเอนย้อนกลับ (reverse oblique)"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "อื่นๆ"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "ความกว้างไม่คงที่"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "ความกว้างคงที่"
|
|
|
|
#~ msgid "char cell"
|
|
#~ msgstr "เซลล์อักขระ"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "เกินค่า MAX_FONTS แบบอักษรบางแบบอาจหายไป"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนความสามารถในการมองเห็นไอคอนเมนู (%"
|
|
#~ "s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการการกำหนดคำสั่งเพื่อทำงาน\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ถูกกำหนดมากกว่าหนึ่งครั้งสำหรับหน้าต่างหรือแท็บเดียวกัน\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์ในการกำหนดโพรไฟล์ที่จะใช้งาน\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหน้าที่\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดเรขาคณิต\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
|
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้หน้าต่างเดียว\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
|
|
#~ msgstr "กำหนดค่าเรขาคณิตสอง ให้หน้าต่างเดียว\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหัวเรื่อง\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
|
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้แท็บเดียว\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
|
#~ "directory\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ตัวเลือก --default-working-directory ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
|
#~ msgstr "มีการกำหนดตัวเลือก --default-working-directories ซ้ำซ้อน\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดอัตราขยาย\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
|
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" ซ้ำ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|
#~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
|
|
|
|
#~ msgid "Accel Mode"
|
|
#~ msgstr "โหมดปุ่มลัด"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 10"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 11"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 12"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 13"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 14"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 15"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 16"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 2"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 3"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 4"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 5"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 6"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 7"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 8"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 9"
|
|
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 1"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 10"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 11"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 12"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 13"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 14"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 15"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 16"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 2"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 3"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 4"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 5"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 6"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 7"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 8"
|
|
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
|
|
#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีพื้นหน้าและพื้นหลังที่มีมากับโปรแกรม:"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
|
|
#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีอยู่ภายใน:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Selector"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือกสี:"
|
|
|
|
#~ msgid "Goes after initial title"
|
|
#~ msgstr "ตามหลังหัวเรื่องเริ่มต้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Goes before initial title"
|
|
#~ msgstr "นำหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Isn't displayed"
|
|
#~ msgstr "ไม่แสดงผล"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
#~ msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อกำหนดสี"
|
|
|
|
#~ msgid "kilobytes"
|
|
#~ msgstr "กิโลไบต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
|
|
#~ msgstr "สนับสนุนการคลิกเมาส์แบบ dingus สำหรับ skey"
|