gatuno-terminal/po/nb.po

2672 lines
84 KiB
Plaintext

# Norwegian translation of mate-terminal (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 2.31.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 11:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Bruk kommandolinjen"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelige kodinger:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Legg til eller fjern terminalkodinger"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kun treff på _hele ord"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Søk som i _regulære uttrykk"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter: "
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Brytningsmodus"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Et subsett av mulige kodinger vises i undermenyen «Koding». Dette er listen "
"med kodinger som vises der. Spesialnavnet «current» vil bruke kodingen fra "
"aktivt locale."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"En verdi mellom 0.0 og 1.0 som indikerer hvor mye bagrunnen skal formørkes. "
"0.0 gir ingen formørking og 1.0 betyr helt formørket. Det er foreløpig kun "
"to nivåer tilgjengelig, så innstillingen fungerer som en av/på bryter."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å løsrive denne fanen. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å flytte aktiv fane til venstre. Uttrykkes som en streng "
"av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien "
"til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å flytte aktiv fane til høyre. Uttrykkes som en streng "
"av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien "
"til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Hurtigtast som løsriver aktiv fane."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Hurtigtast som flytter aktiv fane til venstre."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Hurtigtast som flytter aktiv fane til høyre."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Et Pango-skriftnavn. For eksempel «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrunnsbilde"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Type bakgrunn"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Tegn som betraktes som «del av et ord»"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Egendefinert kommando i stedet for skallet"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
"være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Overses "
"hvis bold_color_same_as_fg er true."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for terminalen"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Forvalgt farge for terminalens bakgrunn som en fargespesifikasjon (kan være "
"HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Forvalgt farge for tekst i terminalen"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Forvalgt farge for tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være "
"HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Forvalgt antall kolonner"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Forvalgt antall rader"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Handling for Backspace-tasten"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Handling for Delete-tasten"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Filnavn for et bakgrunnsbilde."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Merk S/Key spørring"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Hvor mye mørkere bakgrunnsbildet skal gjøres"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Lesbart navn for profilen"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Lesbart navn for profilen."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon for terminalvinduet"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikon som skal brukes for faner/vinduer som bruker denne profilen."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Hvis programmet i terminalen setter tittelen (det er vanlig å la skallet "
"gjøre dette), så kan den dynamiske tittelen slette den forvalgte tittelen, "
"gå før den, gå etter den eller erstatte den. De forskjellige verdiene er "
"«replace», «before», «after» og «ignore»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Hvis denne er «true» vil programmer i terminalen kunne sette tekst til "
"uthevet."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Hvis denne er sann vil uthevet tekst vises med samme farge som normal tekst."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Hvis satt til «true», ikke lag lyd når programmer sender skiftesekvensen for "
"terminalbjellen."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil nyopprettede terminalvinduer ha egendefinert "
"størrelse oppgitt av default_size_columns og default_size_rows."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Hvis satt til «true» så hopper "
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Hvis satt til «true», rull bakgrunnsbildet med teksten; hvis satt til "
"«false», hold bakgrunnsbildet stille og rull teksten over det."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Hvis denne er sann vil tilbakerulling aldri forkastes. Historikken lagres på "
"disk midlertidig, så dette vil kunne forårsake at systemet går tomt for "
"diskplass hvis store mengder tekst vises på terminalen."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil kommandoen inni terminalen ble kjørt som et "
"innloggingsskall. (argv[0] vil ha en bindestrek foran seg.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Systemets loggføring av innlogging, utmp og wtmp, vil oppdateres når "
"kommandoen i terminalen kjøres hvis denne settes til «true»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil terminalen bruke den forvalgte skrifttypen for "
"skrivebordet hvis den er monospace (og hvis ikke den som er mest lik.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil temafargene brukt for skrivefelt bli brukt i "
"terminalen i stede for farger definert av brukeren."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil verdien til «custom_command» bli brukt i stede for "
"å kjøre et skall."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil terminalen rulle helt ned når det er ny utdata."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å hente opp dialogen for oppretting av dialoger. "
"Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. "
"Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil "
"tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å lukke en fane. Uttrykkes som en streng av samme format "
"som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle "
"strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å lukke et vindu. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å kopiere valgt tekst til utklippstavlen. Uttrykkes som "
"en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å vise hjelp. Uttrykkes som en streng av samme format "
"som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle "
"strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å gjøre skriften større. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å gjøre skriften mindre. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å sette skriften til normal størrelse. Uttrykkes som en "
"streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å åpne en ny fane. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å åpne et nytt vindu. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å lime inn innholdet på utklippstavlen i terminalen. "
"Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. "
"Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil "
"tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 1. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 10. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 11. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 12. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 2. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 3. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 4. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 5. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 6. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 7. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 8. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 9. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fullskjermmodus. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å nullstille og tømme terminalen. Uttrykkes som en "
"streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å nullstille terminalen. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å lagre innhold i aktiv fane til en fil. Uttrykkes som "
"en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å sette terminalens tittel. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til neste fane. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til forrige fane. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å slå av/på visning av menylinjen. Uttrykkes som en "
"streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tastatursnarvei for å lukke en fane"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tastatursnarvei for å lukke et vindu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tastatursnarvei for å kopiere tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tastatursnarvei for å lage en ny profil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne hjelp"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tastatursnarvei for å gjøre skriften større"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastatursnarvei som setter skriften til normal størrelse"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tastatursnarvei som gjør skriften mindre"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tastatursnarvei som åpner en ny fane"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tastatursnarvei som åpner et nytt vindu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tastatursnarvei som limer inn kopiert tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller og tømmer terminalen"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller terminalen"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tastatursnarvei for å lagre innhold i aktiv fane til en fil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tastatursnarvei som setter tittelen for terminalen"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til neste fane"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til forrige fane"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til/fra fullskjermmodus"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastatursnarvei som slår av/på visning av menylinjen."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste med tilgjengelige kodinger"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "Liste med profiler"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Liste med profiler som er kjent for mate-terminal. Listen inneholder "
"strenger som navngir underkataloger relativ til /apps/mate-terminal/"
"profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalt kan du bruke menylinjen med F10. Dette kan også bli tilpasset via "
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Dette valget lar den forvalgte "
"hurtigtasten til menylinjen bli slått av."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antall kolonner i nye terminalvinduer. Har ingen effekt hvis ikke "
"use_custom_default_size er slått på."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Antall linjer tilbakerulling"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antall rader i nye terminalvinduer. Har ingen effekt hvis ikke "
"use_custom_default_size er slått på."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nummer på rullelinjer å ha lagret. Du kan rulle opp i terminalen så mange "
"linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis "
"scrollback_unlimited er sann vil denne overses."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett for terminalprogrammer"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Vis en dialog når en spørring etter svar på en S/Key utfordring gjenkjennes "
"og klikkes. Hvis passordet skrives inn i dialogen vil dette sendes til "
"terminalen."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posisjon for rullefeltet"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mulige verdier er «close» for å lukke terminalen og «restart» for å starte "
"kommandoen på nytt."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil som skal brukes ved åpning av et nytt vindu eller fane. Må være i "
"profillisten."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil som brukes for nye terminaler"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kjør denne kommandoen i stedet for et skall hvis «use_custom_command» er "
"satt."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Setter hvilken kode rettetasten lager. Mulige verdier er «ascii-del» for "
"ASCII DEL tegnet, «control-h» for Control-H (aka ASCII BS tegnet), «escape-"
"sequence» for skiftesekvensen typisk bundet til rettetasten eller "
"slettetasten. «ascii-del» er normalt den rette verdien for rettetasten."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Setter kode som genereres av slettetasten. Mulige verdier er «ascii-del» for "
"ASCII-tegnet DEL, «control-h» for Control-H (alias ASCII BS-tegnet), «escape-"
"sequence» for escape-sekvensen som typisk bindes til rettetast eller "
"slettetast. «escape-sequence» anses normalt som den korrekte innstillingen "
"for slettetasten."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminaler har en 16-fargers palett som programmer som kjører i terminalen "
"kan bruke. Paletten oppgis her i form av en kolon-separert liste med "
"fargenavn. Fargenavn skal oppgis i heksadesimalt format, f.eks «#FF00FF»"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Utseende for markør"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Mulige verdier er «block» for å bruke en blokkmarkør, «ibeam» for å bruke en "
"vertikal linje eller «underline» for å bruke en horisontal linje."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for blinkende "
"markør, «on» eller «off» for å sette modus eksplisitt."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tittel for terminalen"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tittel som skal vises for terminalvinduet eller fanen. Denne tittelen kan "
"erstattes av eller kombineres med tittel satt av programmet inne i "
"terminalen avhengig av verdien i nøkkelen «title_mode»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Sett til «true» hvis menylinjen skal bli vist i nye vinduer, for vinduer/"
"faner med denne profilen."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Type terminalbakgrunn. Kan være «solid» for en solid farge, «image» for å "
"bruke et bilde eller «transparent» for gjennomsiktighet hvis en compositing "
"vindushåndterer kjører og pseudo-gjennomsiktighet ellers."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Hva skal gjøres med dynamiske titler"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Hva skal gjøres med terminalen når barneprosessen avslutter"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Når man velger tekst etter ord kan sekvenser av disse tegnene ses på som "
"enkelte ord. Områder kan oppgis som «A-Z». Bindestrek må oppgis som første "
"tegn."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Hvor terminalens rullefelt skal plasseres. Muligheter er «left», «right», og "
"«hidden»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ta vare på ubegrenset antall linjer med tilbakerulling"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Uthevet tekst bruker samme farge som normal tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Om menylinjen har snarveitaster"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om forvalgt GTK-snarvei for tilgang til menylinjen er aktivert"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Om uthevet tekst tillates"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Om det skal spørres om bekreftelse når en terminal med mer enn en åpen fane "
"lukkes."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse når terminaler blir lukket"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Om markøren skal blinke"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Skal det være en Alt+«bokstav» hurtigtast for menylinjen. Det er mulig at "
"den kan kræsje med programmer som blir kjørt inni terminalen så det er mulig "
"å skru dem av."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Om kommandoen i terminalen skal bli kjørt som et innloggingsskall"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Om en egendefinert kommando skal kjøres i stedet for skallet"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Om bakgrunnsbildet skal rulles"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når en tast trykkes"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når ved nye utdata"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer/faner"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Om systempip skal brukes eller ikke"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Om pålogginsoppføringer skal oppdateres når en vanlig terminal startes"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Bruk egendefinert terminalstørrelse for nye vinduer"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Om farger fra systemets tema skal brukes for terminalen"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Om systemskriften skal brukes"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Slå på tast for _menyaksess (F10 er forvalgt)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+f for å åpne Fil-menyen)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Snarveitaster:"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Sort på lys gul"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvitt"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Grått på sort"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Grønn på sort"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Hvitt på sort"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Feil under lesing av kommando: %s"
#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redigerer profil «%s»"
#: ../src/profile-editor.c:632
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/profile-editor.c:804
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Velg palettfarge %d"
#: ../src/profile-editor.c:808
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palettoppføring %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil som brukes ved start av en ny terminal:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "Opp_rett"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_navn:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baser på:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Forgrunn, bakgrunn, utheving og understreking</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tittel</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogrammer har disse fargene til disposisjon."
"</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Disse alternativene kan forårsake at noen programmer "
"ikke fungerer riktig. De er gjort tilgjengelig for å tilfredsstille visse "
"programmer og operativsystemer som forventer ulik terminaloppførsel.</i></"
"small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"Automatisk\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape-sekvens\n"
"TTY-slett"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bakgrunnsbildet _ruller"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Blokk\n"
"I-Beam\n"
"Understrek"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Ut_hevet farge:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Innebygde _schema:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Innebygde sche_ma:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Velg en skrift for terminalen"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge for terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Fargep_alett:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Form på _markør:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Egendefinert ko_mmando:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "Forvalgt størrelse:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Avslutt terminalen\n"
"Start kommandoen på nytt\n"
"Hold terminalen åpen"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "B_ildefil:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "Opprinnelig _tittel:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"På venstre side\n"
"På høyre side\n"
"Deaktivert"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Erstatt opprinnelig tittel\n"
"Sett inn opprinnelig tittel først\n"
"Sett inn opprinnelig tittel etter\n"
"Behold opprinnelig tittel"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_kyggelegg gjennomsiktig bakgrunn eller bakgrunn med bilde:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rull ned ved tastetry_kk"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rull ned ved _utdata"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Til_bakerulling:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Velg-etter-_ord tegn:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis _menylinje som standard i nye terminaler"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux-konsoll\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Egendefinert"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_klokke"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "Tittel og kommando"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Bruk egendefinert forvalgt terminalst_ørrelse"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommandoen _avslutter:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Når detminalkommandoer setter sine e_gne titler:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Till_at uthevet tekst"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrunnsbilde"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Slettetasten genererer:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete-tasten genererer:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "Skri_ft:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnavn:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Sett alte_rnativer for kompatibilitet til forvalg"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Samme som tekstfarge"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullefeltet er:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "_Helfylt farge)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Gjennomsiktig bakgrunn"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "Farge for _understreking:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ubegrenset"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Oppdater påloggingsoppføringer når kommandoen startes"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Br_uk farger fra systemtemaet"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Br_uk systemets skrift med fast bredde"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "kolonner"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "rader"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/key Challenge Response"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en S/Key-utfordring."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en OTP-utfordring."
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Save Contents"
msgstr "Lagre innhold"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Vis eller skjul menylinjen"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Full Screen"
msgstr "Full skjerm"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
msgid "Set Title"
msgstr "Sett tittel"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nullstill og tøm"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Bytt til forrige fane"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Bytt til neste fane"
#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytt fane til høyre"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Detach Tab"
msgstr "Riv løs fane"
#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Bytt til fane 1"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Bytt til fane 2"
#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Bytt til fane 3"
#: ../src/terminal-accels.c:204
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Bytt til fane 4"
#: ../src/terminal-accels.c:207
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Bytt til fane 5"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Bytt til fane 6"
#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Bytt til fane 7"
#: ../src/terminal-accels.c:216
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Bytt til fane 8"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Bytt til fane 9"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Bytt til fane 10"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Bytt til fane 11"
#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Bytt til fane 12"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/terminal-accels.c:240
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: ../src/terminal-accels.c:244
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: ../src/terminal-accels.c:773
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Snarveitasten «%s» er allerede bundet til handlingen «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:931
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"
#: ../src/terminal-accels.c:950
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Hurtigtast"
#: ../src/terminal-app.c:486
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikk knappen for å velge profil"
#: ../src/terminal-app.c:571
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"
#: ../src/terminal-app.c:632
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Slett profil «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:648
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett profil"
#: ../src/terminal-app.c:1105
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Du har allerede en profil med navn «%s». Vil du opprette en ny profil med "
"samme navn?"
#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "Velg basisprofil"
#: ../src/terminal-app.c:1824
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Ingen slik profil «%s». Bruker forvalgt profil\n"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometristreng «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2026
msgid "User Defined"
msgstr "Brukerdefinert"
#: ../src/terminal.c:544
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese argumenter: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "Sentral-Europeisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "Syd-europeisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraisk visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koding"
#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktivt locale"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Flagg «%s» er ikke støttet i denne versjonen av mate-terminal; du kan "
"opprette en profil med denne innstillingen og bruke det nye «--profile» "
"flagget\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE-terminal"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Flagg «%s» ble gitt to ganger for samme vindu\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig zoom-faktor"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoom-faktor «%g» er for liten, bruker %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoom-faktor «%g» er for stor, bruker %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av "
"kommandolinjen"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikke en gyldig konfigurasjonsfil for terminal."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel versjon av konfigurasjonsfil for terminal."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv "
"terminal"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Last en konfigurasjonsfil for terminal"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Lagre konfigurasjon for terminal til en fil"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Slå på menylinjen"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Slå av menylinjen"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksimer vinduet"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Vis vinduet i fullskjerm"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"Setter vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 "
"(RADERxKOLONNER+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Sett rolle for vinduet"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Kjør argumentet til dette flagget inne i terminalen"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAVN"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Sett tittel på terminalen"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Sett arbeidskatalog"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOG"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Sett terminalens zoom-faktor (1.0 = normal størrelse)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE-terminalemulator"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Vis flagg for MATE-terminalemulator"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse "
"kan oppgis:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis flagg for terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab "
"argument settes forvalg for alle vinduer:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument "
"settes forvalg for alle terminaler:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: ../src/terminal-screen.c:1488
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Brukervalg for _profil"
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "Sta_rt på nytt"
#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen"
#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Underprosess ble terminert."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bytt til denne fanen"
#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp"
#: ../src/terminal-util.c:259
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Kunne ikke åpne adressen «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:366
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon."
#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: ../src/terminal-util.c:374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med MATE "
"Terminal. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Åpne _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
#: ../src/terminal-window.c:1950
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Åpne _fane"
#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/terminal-window.c:1792
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../src/terminal-window.c:1793
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Faner"
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny profil..."
#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Lagre innhold"
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_Close Window"
msgstr "L_ukk vindu"
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lim inn _filnavn"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiler..."
#: ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tastatursnarveier..."
#: ../src/terminal-window.c:1838
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Brukervalg for pr_ofil"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1854
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Tøm utheving"
#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå til _linje…"
#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementelt søk…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1876
msgid "Change _Profile"
msgstr "Bytt _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Sett tittel..."
#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Sett _tegnkoding"
#: ../src/terminal-window.c:1881
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nu_llstill og tøm"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Legg til eller fjern..."
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../src/terminal-window.c:1900
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til _venstre"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Riv løs fane"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send e-post til..."
#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#: ../src/terminal-window.c:1925
msgid "C_all To…"
msgstr "_Ring til..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopier samtaleadresse"
#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#: ../src/terminal-window.c:1937
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Lukk vindu"
#: ../src/terminal-window.c:1959
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "For_lat full skjerm"
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Inndatametoder"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menylinje"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full skjerm"
#: ../src/terminal-window.c:3153
msgid "Close this window?"
msgstr "Lukk dette vinduet?"
#: ../src/terminal-window.c:3153
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Lukk denne terminalen?"
#: ../src/terminal-window.c:3157
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Prosesser kjører fremdeles i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du lukker "
"vinduet vil de bli terminert."
#: ../src/terminal-window.c:3161
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen "
"vil denne termineres."
#: ../src/terminal-window.c:3166
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Lukk terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3239
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kunne ikke lagre innhold"
#: ../src/terminal-window.c:3263
msgid "Save as..."
msgstr "Lagre som..."
#: ../src/terminal-window.c:3725
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/terminal-window.c:3912
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
#: ../src/terminal-window.c:3931
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "En terminalemulator for MATE"
#: ../src/terminal-window.c:3938
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sekvens"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY-slett"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Avslutt terminalen"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Start kommandoen på nytt"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hold terminalen åpen"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "På venstre side"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "På høyre side"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Erstatt opprinnelig tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Legg til opprinnelig tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Legg til foran opprinnelig tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Behold opprinnelig tittel"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsoll"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"