2841 lines
91 KiB
Plaintext
2841 lines
91 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
|
||
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Klāvs Priedītis <klavs.pr@gmail.com>, 2018
|
||
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2018
|
||
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
|
||
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2018
|
||
# ciba43 <voiceofwise1@gmail.com>, 2018
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ciba43 <voiceofwise1@gmail.com>, 2018\n"
|
||
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
|
||
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "MATE Terminālis"
|
||
|
||
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Termināļa emulators priekš MATE darbvirsmas"
|
||
|
||
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
|
||
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
|
||
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
|
||
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
|
||
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
|
||
"please visit the project's home page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
|
||
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminālis"
|
||
|
||
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Izmantot komandrindu"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
|
||
#. file name)!
|
||
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
|
||
msgid "utilities-terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:230
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAILS"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:235
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:235
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:261
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:262
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Rādīt sesijas pārvaldības opcijas"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Profilu saraksts"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Lietojamais profils, palaižot jaunus termināļus"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
"profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profils, kuru lietot, kad tiek atvērts jauns logs vai cilne. Tam jāatrodas "
|
||
"profile_list."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Vai izvēlnes joslai ir pieejas taustiņi"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
||
" off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai vajag Alt+burts pieejas taustiņus izvēlnes joslai. Šāda veida taustiņu "
|
||
"kombinācijas var traucēt lietotnēm, kuras darbojas termināli; tāpēc ir "
|
||
"iespēja tās atslēgt."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noklusētais īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas piekļuvei ir F10. Šo "
|
||
"īsinājumtaustiņa definīciju var nomainīt ar gtkrc palīdzību ( gtk-menu-bar-"
|
||
"accel = \"jusu_taustins\" ). Šī opcija ļauj standarta izvēlnes joslas "
|
||
"īsinājumtaustiņu atslēgt."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
|
||
msgctxt "active-encodings"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Pieejamie kodējumi"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
||
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
||
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad termināļa logs tiek vērts ciet"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Close tabs with middle click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
||
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Default'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Vai rādīt izvēlnes joslu jaunos logos/cilnēs"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patiess logiem/cilnēm šajā profilā, ja izvēlnes joslai vajadzētu tikt "
|
||
"rādītai jaunos logos."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Noklusētā teksta krāsa terminālī"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noklusētā termināļa teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila"
|
||
" heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Noklusētā termināļa fona krāsa"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noklusētā termināļa fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila "
|
||
"heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Noklusētā treknā teksta krāsa terminālī"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
||
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
||
" bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noklusētā termināļa treknā teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt "
|
||
"HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" ). Tiek"
|
||
" ignorēts, ja bold_color_same_as_fg ir patiess."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "Vai treknam tekstam izmantot to pašu krāsu, ko parastam tekstam"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, treknās drukas teksts tiks renderēts, izmantojot to pašu krāsu, "
|
||
"kā parasts teksts."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Ko darīt ar dinamiskiem virsrakstiem"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
||
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja aplikācija terminālī uzstāda virsrakstu (lielākajā daļā gadījumu cilvēki "
|
||
"čaulās ir noteikuši, ka tā var darīt), jaunais dinamiski veidotais "
|
||
"virsraksts var izdzēst, ievietoties pirms, pēc vai aizvietot iepriekš "
|
||
"definēto virsrakstu. Iespējamās vērtības ir \"aizvietot\", \"pirms\", "
|
||
"\"pēc\" un \"ignorēt\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "'Terminal'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Termināļa virsraksts"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Termināļa loga vai cilnes virsraksts. Šis virsraksts var tikt aizstāts vai "
|
||
"kombinēts ar to virsrakstu, kuru uzstāda aplikācija iekš termināļa, atkarībā"
|
||
" no title_mode uzstādījuma."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Vai atļaut treknu tekstu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, aplikācijām atļauts terminālī tekstu pārveidot treknā rakstā."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Vai atslēgt termināļa zvanu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, neatskaņot troksni, kad aplikācijas sūta atsoļa secību termināļa"
|
||
" zvanam."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Rakstzīmes, kuras tiek uzskatītas par \"vārda daļu\""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
||
" a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simbolu virknes tiek uzskatītas par vārdiem, ja teksts tiek iezīmēts pa "
|
||
"vārdam. Intervāli var tik uzdoti kā \"A-Z\". Literālais hyphen (neizsaka "
|
||
"intervālu) vajadzētu būt pirmajam padotajam simbolam."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr "Vai izmantot pielāgoto izmēru jauniem terminļa logiem"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, jaunizveidotais termināļa logam būs pielāgots izmērs, kuru "
|
||
"noteikts default_size_columns un default_size_rows."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Noklusētais kolonnu skaits"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolonu skaits jaunizveidotajam termināļu logam. Nav spēkā, ja "
|
||
"use_custom_default_size nav iespējots."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Noklusētais rindu skaits"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rindu skaits jaunizveidotajam termināļu logam. Nav spēkā, ja "
|
||
"use_custom_default_size nav iespējots."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Ritjoslas novietojums"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur novietot termināļa ritjoslas. Iespējamās vērtības ir \"pa kreisi\", \"pa"
|
||
" labi\" vai \"slēpts\","
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Rindu skaits, ko paturēt ritināšanas atmiņā"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
||
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritināšanas rindiņu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši "
|
||
"tik daudz reižu; rindas, kas neietilpst rindiņu atpakaļritināšanā, tiek "
|
||
"izmestas. Ja scrollback_unlimited ir patiess, šī vērtība tiek ignorēta."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "Vai ritināšanas atmiņā paturēt neierobežotu skaitu rindiņu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
||
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
||
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, atpakaļ ritināšanas rindas nekad netiks izmestas. Atpakaļ "
|
||
"ritināšanas vēsture tiks uz laiku saglabāta diskā, tāpēc tas var izraisīt "
|
||
"diska vietas trūkumu, ja terminālī ir daudz izvada."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad kāds klaviatūras taustiņš tiek "
|
||
"piespiests"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Ja patiess, nospiežot taustiņu, novieto ritjoslu apakšā."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad parādās jauns izvads"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, katrreiz, kad kaut kas jauns tiks izvadīts termināļa logā, "
|
||
"ritjosla noritināsies līdz lejai."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Ko darīt ar termināli, kad bērna komanda beidz darbu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iespējamās vērtības ir \"close\" - lai aizvērtu termināli un \"restart\" - "
|
||
"lai atkārtotu komandu."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Vai palaist komandu terminālī kā pieteikšanās čaulu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, komanda terminālī tiks palaista kā pieteikšanās čaula. (argv[0] "
|
||
"priekšā būs pārnesums.)"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Vai palaist pielāgotu komandu manas čaulas vietā"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, paša_veidota_komandas vērtība tiks lietota strādājošas čaulas "
|
||
"vietā."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Vai kursoram ir jāmirgo"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iespējamās vērtības ir \"system\" lai izmantotu globālos mirgošanas "
|
||
"iestatījumus, vai arī \"on\" vai \"off\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Kursora izskats"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iespējamās vērtības ir \"block\", lai izmantotu bloka kursoru, \"ibeam\", "
|
||
"lai izmantotu vertikālu līniju vai \"underline\" lai izmantotu pasvītrojuma "
|
||
"kursoru."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Pielāgotā komanda, kuru palaist manas čaulas vietā"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpildīt šo komandu čaulas komandas vietā, ja lieto use_custom_command ir "
|
||
"patiess."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Termināļa loga ikona"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Ikona, kuru lietot šo profilu saturošām cilnēm/logiem."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Terminālo aplikāciju palete"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Termināļos ir 16 krāsu palete, kuru termināļa aplikācijas var izmantot. Šī "
|
||
"ir tā palete krāsu nosaukumu, kas atdalīti ar kolu, saraksta veidā. Krāsu "
|
||
"nosaukumiem vajadzētu būt pierakstītiem heksadecimālā formā, piem., "
|
||
"\"#FF00FF\""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Fona veids"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Termināļa fona veids. Var būt \"solid\" - lai iegūtu viendabīgu krāsu, "
|
||
"\"image\" - lai iegūtu bildi vai \"transparent\" - lai iegūtu pseido-"
|
||
"caurspīdīgumu."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Fona attēls"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Fona attēla faila nosaukums."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Vai ritināt fona attēlu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, ritināt fona attēlu kopā ar priekšplāna tekstu; ja nepatiess, "
|
||
"attēls tiek paturēts fiksētā pozīcijā un ritināts tiek teksts virs tā."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Cik daudz tumšāku pataisīt fona attēlu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaitlis robežās no 0.0 līdz 1.0 norāda, cik tumši jāiekrāso fona bilde. 0.0"
|
||
" nozīmē bez iekrāsojuma, 1.0 nozīmē pilnīgi tumši. Pašreizējā realizācijā ir"
|
||
" tikai divi tumšuma līmeņi. Tātad šis iestatījums ir ar analogu uzvedību "
|
||
"loģiskajam mainīgajam, kur 0.0 izslēdz ietumšošanas efektu."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Atpakaļatkāpes taustiņa efekts"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
||
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
||
"correct setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzstāda kādu kodu radīs atpakaļatkāpes taustiņš. Iespējamās vērtības ir "
|
||
"\"ascii-del\" - lai tas būtu ASCII DEL simbols, \"control-h\" - lai tas būtu"
|
||
" Control-H ( jeb ASCII BS simbols), \"escape-sequence\" - lai tas būtu "
|
||
"iziešanas funkcija, parasti piesaistīts atpakaļatkāpei vai izdzēšanai. "
|
||
"\"ascii-del\" tiek uzskatīts par pareizo iestatījumu atpakaļatkāpes "
|
||
"taustiņam."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Dzēšanas taustiņa efekts"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzstāda, kādu kodu dzēšanas taustiņš ģenerēs. Atļautās vērtības ir \"ascii-"
|
||
"del\" - ASCII DEL simbola, \"control-h\" - Control-H ( jeb ASCII BS "
|
||
"simbols), \"escape-sequence\" - iziešanas proc., parasti saistīts ar "
|
||
"atpakaļatkāpi vai dzēšanas tausiņu. \"escape-sequence\" tiek uzskatīta par "
|
||
"pareizo uzstādījumu Delete taustiņam."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Vai lietot pašreizējās tēmas krāsas termināļa logrīkam"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, tēmas krāsu shēma, kas tiek lietota teksta ievades laukos, tiks "
|
||
"izmantota terminālī lietotāja uzdoto krāsu vietā."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
|
||
"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "Izcelt S/Key izaicinājumu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parādīt dialogu, kad īsinājumtaustiņa izaicinājuma atbildes jautājums ir "
|
||
"atrasts un uz tā tiek uzklikšķināts. Paroles ievadīšana logā, aizsūtīs to uz"
|
||
" termināli."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
|
||
msgid ""
|
||
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
|
||
" click together with control key or used in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai. Izteikts simbolu "
|
||
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
||
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
|
||
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
||
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai. Izteikts simbolu virknes "
|
||
"veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
|
||
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
||
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna profila izveidei"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
" keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš profila izveides dialoglodziņa atvēršanai. "
|
||
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
||
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
|
||
" darbībai nebūs taustiņu saīsne."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu failā"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu failā. "
|
||
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
||
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
|
||
" darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes "
|
||
"veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
|
||
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
||
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes veidā"
|
||
" tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt opciju "
|
||
"uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs tastatūras "
|
||
"īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta kopēšanai"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlētā teksta kopēšanai uz starpliktuvi. "
|
||
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
||
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
|
||
" darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta izņemšanai no starpliktuves"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
||
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
||
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš pilnekrāna režīma pārslēgšanai"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, kas pārslēdz pilnekrāna režīmu. Izteikts "
|
||
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
||
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
||
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšanai"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšana. Izteikts"
|
||
" simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja"
|
||
" jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
||
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta uzstādīšanai"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta atstatīšanai. Izteikts "
|
||
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
||
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
||
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa atjaunošanai"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atstatīšanai. Izteikts simbolu virknes"
|
||
" veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
|
||
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
||
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai atstatītu un atbrīvotu termināli"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atiestatīšanai un atbrīvošanai. "
|
||
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
||
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
|
||
" darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni. Izteikts "
|
||
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
||
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
||
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni. Izteikts "
|
||
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
||
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
||
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
||
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz kreiso pusi."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz kreiso pusi. "
|
||
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
||
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
|
||
" darbībai nebūs taustiņu saīsne."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz labo pusi."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz labo pusi. "
|
||
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
||
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
|
||
" darbībai nebūs taustiņu saīsne."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Paātrinātājs, lai atvienotu pašreizējo cilni."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paātrinājuma taustiņš, lai atvienotu pašreizējo cilni. Izteikts simbolu "
|
||
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
||
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
|
||
" taustiņu saīsne."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 1"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz pirmo cilni. Izteikts simbolu"
|
||
" virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
||
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
|
||
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 2"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz otro cilni. Izteikts simbolu "
|
||
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
||
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
|
||
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 3"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz trešo cilni. Izteikts simbolu"
|
||
" virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
||
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
|
||
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 4"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz ceturto cilni. Izteikts "
|
||
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
||
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
||
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 5"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz piekto cilni. Izteikts "
|
||
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
||
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
||
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 6"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz sesto cilni. Izteikts simbolu"
|
||
" virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
||
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
|
||
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 7"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz septīto cilni. Izteikts "
|
||
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
||
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
||
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 8"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz astoto cilni. Izteikts "
|
||
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
||
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
||
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 9"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz devīto cilni. Izteikts "
|
||
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
||
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
||
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 10"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz desmito cilni. Izteikts "
|
||
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
||
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
||
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 11"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz vienpadsmito cilni. Izteikts "
|
||
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
||
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
||
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 12"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz divpadsmito cilni. Izteikts "
|
||
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
||
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
||
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš palīdzības parādīšanai"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš vides palīdzības izsaukšanai. Izteikts simbolu "
|
||
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
||
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
|
||
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta lieluma palielināšanai"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra palielināšanai. Izteikts simbolu "
|
||
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
||
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
|
||
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta lieluma samazināšanai"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra samazināšanai. Izteikts simbolu "
|
||
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
||
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
|
||
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai fontu pārtaisītu normālā lielumā"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta lieluma atgriešanai normālā lielumā. "
|
||
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
||
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
|
||
" darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Melns uz gaiši dzeltena"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:49
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Melns uz balta"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:54
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Pelēks uz melna"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:59
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Zaļš uz melna"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:64
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Balts uz melna"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
||
#. translated
|
||
#: src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
||
#. translated
|
||
#: src/profile-editor.c:74
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Kļūda parsējot atslēgu: %s"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Tiek rediģēts profils \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
|
||
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pielāgots"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:595
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr " Attēli"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Izvēlieties paletes krāsu %d"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Paletes ieraksts %d"
|
||
|
||
#: src/encodings-dialog.ui:14
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Pievienot vai izņemt termināļa kodējumus"
|
||
|
||
#: src/encodings-dialog.ui:169
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Pi_eejamie kodējumi:"
|
||
|
||
#: src/encodings-dialog.ui:187
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Izvēlnē _parādītie kodējumi:"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:87
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Meklēt:"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:124
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Saskaņot reģistru"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:141
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Sakrīt tikai _viss vārds"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:158
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Atbilst kā _parasta izteiksme"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:175
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Meklēt _atpakaļ"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:193
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Apliekt"
|
||
|
||
#: src/keybinding-editor.ui:14
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastatūras saīsnes"
|
||
|
||
#: src/keybinding-editor.ui:78
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atslēgt visas izvē_lnes piekļuves saīsnes (tādas kā Alt+f, lai atvērtu Faila"
|
||
" izvēlni)"
|
||
|
||
#: src/keybinding-editor.ui:117
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Atslēgt izvē_lnes pieejas taustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
|
||
|
||
#: src/keybinding-editor.ui:136
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Īsinājuma taustiņi:"
|
||
|
||
#: src/profile-manager.ui:14
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profili"
|
||
|
||
#: src/profile-manager.ui:175
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Lietojamais _profils, palaižot jaunu termināli:"
|
||
|
||
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Jauns profils"
|
||
|
||
#: src/profile-new-dialog.ui:74
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Izveidot"
|
||
|
||
#: src/profile-new-dialog.ui:132
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "Profila _nosaukums:"
|
||
|
||
#: src/profile-new-dialog.ui:145
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Bāzēt uz:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloks"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Pasvītrojums"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Aizvietot sākotnējo nosaukumu"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Pielikt sākotnējo nosaukumu"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Pielikt priekšā sākotnējo nosaukumu"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Paturēt sākotnējo nosaukumu"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Iziet no termināļa"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Atkārtot komandu"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Paturēt termināli atvērtu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux konsole"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Kreisajā pusē"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Labajā pusē"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
|
||
#: src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktivizēts"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
|
||
#: src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automātisks"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
|
||
#: src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
|
||
#: src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
|
||
#: src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Atsoļa sekvence"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
|
||
#: src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY Dzēšana"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:233
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Profila redaktors"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:311
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_Profila nosaukums:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:342
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:372
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Fonts:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:389
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Izvēlies termināļa fontu "
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:410
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Atļaut treknu tekstu"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:426
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu pēc noklusējuma jaunos termināļos"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:442
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Termināļa _zvans"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:458
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:474
|
||
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:490
|
||
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:515
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:562
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Kursora mir_gošana"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:609
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Izvelies-pa-_vārdam rakstzīmes:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:640
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Izmantot pielāgotu noklusējuma termināļa i_zmēru"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:670
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Nokllusējuma izmērs:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:702
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "kolonnas"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:741
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "rindas"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:776
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Vispārīgs"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:803
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Virsraksts</b>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:834
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "Sākotnējais n_osaukums:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:874
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Kad termināļa komandas iestata pašas _savus nosaukumus:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:938
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Komanda</b>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:965
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Palaist komandu kā pieteikšanās čaulu"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:981
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Pa_laist pielāgotu komandu manas čaulas vietā"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1011
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Pielāgotā _komanda:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1053
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Kad komanda izi_et:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1123
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Nosaukums un Komanda"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1151
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Priekšfons, fons, treknums un pasvītrojums</b>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1173
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "Lietot krāsas no s_istēmas tēmas"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1197
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Iebūvētās shēmas:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1246
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_Teksta krāsa:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1261
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Izvēlieties termināļa fona krāsu"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1273
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Izvēlieties termināļa teksta krāsu"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1286
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Fona krāsa:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1336
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "_Treknraksta krāsa:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1350
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "_Pasvītrojuma krāsa:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "Tād_s pats kā teksta krāsa"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1430
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Palete</b>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1456
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Iebūvētās _shēmas:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1708
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Krāsu _palete:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1724
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Piezīme:</b> Termināļa aplikācijām ir pieejamas šīs "
|
||
"krāsas.</i></small>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1761
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Krāsas"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1779
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "Vienkrā_sains"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1801
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_Fona attēls"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1837
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "Attēla _fails:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1852
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Izvēlieties fona attēlu"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1869
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Fona attēla _ritināšanās"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1900
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Caurspīdīgs fons"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1926
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "_Izbalināt caurspīdīgo vai attēla fonu:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1942
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1963
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Nekas</i></small>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1993
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maksimums</i></small>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2028
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2049
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Ritjosla ir:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2060
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Riti_nāt pie izvades"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2077
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Ritināt pie taustiņa _piesitiena"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2117
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "rindas"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2139
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Atritināšanās:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2150
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Neierobežots"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2207
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Ritināšana"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2228
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Piezīme:</b> Šie iestatījumi dažu aplikāciju darbībā var radīt "
|
||
"zināmus traucējumus. Tie šeit ir paredzēti vienīgi, lai ļautu jums "
|
||
"darboties ar tām programmām un operētājsistēmām, kam ir nepieciešama "
|
||
"citādāka termināļa darbība.</i></small>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2250
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "_Dzēšanas taustiņš ģenerē:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2302
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "_Atpakaļatkāpes taustiņš ģenerē:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2326
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Pārstatīt savietojamības opcijas uz noklusējumiem "
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2356
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Savietojamība"
|
||
|
||
#: src/skey-challenge.ui:100
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "S/Key izaicinājuma atbilde"
|
||
|
||
#: src/skey-challenge.ui:120
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Parole:"
|
||
|
||
#: src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs S/Key izaicinājums."
|
||
|
||
#: src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs OTP izaicinājums."
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Jauna cilne"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Jauns Logs"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Saglabāt saturu"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Aizvērt cilni"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Aizvērt Logu"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ievietot"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izvēlēties visu"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pilnekrāna"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Palielināt"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Samazināt"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:210
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normāla Izmēra"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Meklēt nākamo"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Meklēt iepriekšējo"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Iestatīt nosaukumu"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Pārstatīt"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Pārstatīt un Attīrīt"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:258
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:262
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:266
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:270
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Atvienot cilni"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:278
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz cilni 1"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:283
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz cilni 2"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:288
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz cilni 3"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:293
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz cilni 4"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:298
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz cilni 5"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:303
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz cilni 6"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:308
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz cilni 7"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:313
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz cilni 8"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:318
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz cilni 9"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz cilni 10"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:328
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz cilni 11"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:333
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz cilni 12"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:341
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Saturs"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:346
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fails"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:347
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediģēt"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:348
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skats"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:349
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:351
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Cil_nes"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:352
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Palīdzība"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Īsinājumtaustiņam \"%s\" jau ir pievienota darbība \"%s\""
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:1011
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "D_arbība"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:1030
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Ī_sinājumtaustiņš"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:523
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Klikšķini pogu, lai izvēlētos profilu"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:606
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Profilu saraksts"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Dzēst profilu \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:687
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "At_celt"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:692
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Izdzēst"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:699
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Dzēst profilu"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Profils \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties izveidot jaunu profilu ar tādu pašu"
|
||
" nosaukumu?"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:1241
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Izvēlieties pamata profilu"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Nav tāda profila '%s', lietoju noklusēto profilu\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nederīga ģeometrijas virkne \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:2061
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Lietotāja noteikts"
|
||
|
||
#: src/terminal.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Nederīgs arguments: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Rietumu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centrāleiropas"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Dienvideiropas"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilisks"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arābu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grieķu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Ivrita vizuālais"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebreju"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turku"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Skandināvu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Ķeltu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumāņu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikods"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armēņu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kirilica/Krievu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japāņu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korejiešu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruzīņu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kirilica/Ukraiņu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Horvātu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persiešu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudžaratu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmuku"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Īslandiešu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vjetnamiešu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taizemes"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Apraksts"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "Kod_ējums"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Pašreizējā lokalizācija"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcija \"%s\" vairs netiek atbalstīta šajā mate-terminal versijā; jūs varētu"
|
||
" vēlēties izveidot profilu ar vēlamajiem iestatījumiem un lietot jauno '--"
|
||
"profile' opciju\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Arguments pie \"%s\" nav derīga komanda: %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Dotas divas lomas vienam logam"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "\"%s\" opcija dota divreiz tam pašam logam\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "\"%s\" nav derīgs mērogs"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk mazs, lietoju %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk liels, lietoju %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcijai \"%s\" nepieciešams norādīt palaižamo komandu atlikušajā komandrindā"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:812
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Nav derīgs termināļa konfigurācijas fails."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:825
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Nesavietojama termināļa konfigurācijas faila versija."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:953
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nereģistrēt aktivizācijas vārdserverī, nelietot vēlreiz aktīvajā terminālī"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:962
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Ielādēt termināļa konfigurācijas failu"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:971
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Saglabāt termināļa konfigurāciju failā"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:986
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Atvērt jaunu logu, kas satur cilni ar noklusēto profilu"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:995
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Atvērt jaunu cilni iepriekš atvērtajā logā ar noklusēto profilu"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1009
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1018
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Izslēgt izvēlnes joslu"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1027
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maksimizēt logu"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1036
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Pilnekrāna logs"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ĢEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1054
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Iestatīt loga lomu"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "LOMA"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1063
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Iestatīt pēdējo noteikto cilni kā aktīvu šajā logā"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1077
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Izpildīt argumentu šai opcijai terminālī."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1086
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Izmantot doto profilu noklusētā profila vietā"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "PROFILA-NOSAUKUMS"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1095
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Iestatīt termināļa nosaukumu"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "NOSAUKUMS"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1104
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "DIRNOSAUKUMS"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1113
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "MĒROGS"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "MATE terminālis"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Rādīt MATE termināļa opcijas"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1379
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iespēja atvērt jaunus logus vai termināļa cilnes; vairāk kā viena var tikt "
|
||
"norādīta:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Rādīt termināļa opcijas"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loga opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, "
|
||
"iestata noklusētās vērtības visiem logiem:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Parādīt atsevišķa loga opcijas"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1397
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Termināļa opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab "
|
||
"parametra, iestata noklusētās vērtības visiem termināļiem:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Parādīt atsevišķa termināļa opcijas"
|
||
|
||
#: src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nenosaukta"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1520
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "_Profila iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Atkārtoti palaist"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1524
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Atgadījās kļūda, izveidojot bērnprocesu šim terminālim"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Bērna process izgāja ar parasto statusu %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Bērna process tika terminēts ar signālu %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1981
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Bērna process tika terminēts."
|
||
|
||
#: src/terminal-tab-label.c:130
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Aizvērt cilni"
|
||
|
||
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:145
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, mēģinot parādīt palīdzību"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Nevarēju atvērt adresi “%s”"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Terminal ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
|
||
"modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
|
||
"publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 3 vai "
|
||
"(pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Terminal tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS "
|
||
"GARANTIJAS. Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam "
|
||
"mērķim. Vairāk informācijas lasiet GNU General Public License."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums vajadzēja kopā ar MATE Terminal saņemt GNU General Public License "
|
||
"kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Sofrware Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: src/terminal-window.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: src/terminal-window.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1885
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fails"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
|
||
#: src/terminal-window.c:2140
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Atvērt _Termināli"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
|
||
#: src/terminal-window.c:2145
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Atvērt jaunu cil_ni"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1888
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediģēt"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Skats"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1890
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Meklēt"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1891
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminālis"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1892
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "Cil_nes"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1893
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Palīdzība"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1909
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Jauns _profils..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1914
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "_Saglabāt saturu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Aiz_vērt cilni"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1924
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Aizvērt Logu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopēt"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Izlikt"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Ielīmēt _faila nosaukumu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1946
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Iezīmēt visu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1951
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "P_rofili..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1956
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Tastatūras saīsnes..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1961
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Pr_ofilu iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1968
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Tuv_ināt"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1973
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Tā_lināt"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1978
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Parastais izmērs"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1985
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Meklēt..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1990
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Meklēt _nākamo"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1995
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2000
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "At_celt iekrāsošanu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2006
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Iet uz _rindu..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2011
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Ātrā meklēšana..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2018
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Mainīt _profilu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2020
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2025
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2030
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "Ie_statīt nosaukumu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2034
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Iestatīt _rakstzīmju kodējumu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2036
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Pārstatīt"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2041
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Pārstatīt un _attīrīt"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2048
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Pievienot vai noņemt..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2055
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Iepriekšējā cilne"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2060
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Nākamā cilne"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2065
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pārvietot cilni pa _kresi"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2070
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2075
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "A_tvienot cilni"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2082
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Saturs"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2087
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "P_ar"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2094
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Sūtīt e-pastu..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2099
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2104
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "Zvanīt..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2109
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "_Kopēt zvanīšanas adresi"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2114
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Atvērt saiti"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2119
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Kopēt saites adresi"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2123
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofili"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Aizvērt _logu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2160
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "Pamest piln_ekrānu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2164
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Ievades metodes"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2171
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2177
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Pilnekrāns"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3618
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī loga termināļos vēl procesi, kuri darbojas. Loga aizvēršana tos nobeigs."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3621
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šajā terminālī vēl ir darbojošos procesu. Termināļa aizvēršana to nobeigs."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3624
|
||
msgid "There are multiple tabs open in this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3633
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Aizvērt šo logu?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3633
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Aizvērt šo termināli?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3640
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "Aizvērt terminā_lis"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3706
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Nevarēja saglabāt saturu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3730
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Saglabāt kā..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4264
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Amats:"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4449
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Veidotāji:"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4468
|
||
msgid "About MATE Terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4469
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
|
||
"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
|
||
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
|
||
"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n"
|
||
"Copyright © 2011 Perberos\n"
|
||
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4475
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Termināļa emulators MATE darbvirsmai"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4481
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Kristaps https://launchpad.net/~retail"
|