1505 lines
36 KiB
Plaintext
1505 lines
36 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sq/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sq\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4168
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminali i MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
|
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2140
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminali"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Përdor rreshtin e komandës"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
|
|
#: ../src/terminal-options.c:967
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "E zezë mbi të verdhë e hapur"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "E zezë mbi të bardhë"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Gri mbi të zezë"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Jeshile mbi të zezë"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:60
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "E bardhë mbi të zezë"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "E personalizuar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:673
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Figurat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Zgjidh ngjyrën e paletës %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Elementi i paletës %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Shto ose hiq kodifikimet në terminal"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Gjej"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Kërko për: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "V_etëm fjalën e plotë"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Kërko m_brapsht"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Rifillo nga fillimi"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Kombinacione përshpejtuese nga tastiera"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Kombinime për_Shpejtuese:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profilet"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Profil i Ri"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "K_rijo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Emri i profilit:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Bazuar tek:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Konsolë e Linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Jo aktiv"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Edituesi i Profilit"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Emri i _Profilit:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Përdor llojin e gërmave me gjerësi fikse të sistemit"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Gërmat:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Zgjidh gërmat për terminalin"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Lejo tekste me gërma të trasha"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Trego gjithmonë panelin e _menu tek terminalet e rinj"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Sinjal a_kustik"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Konsideroi _gërmat si pjesë e një fjale:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Të përgjithshme"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titulli</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Ti_tulli fillues:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Komanda</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Zbato komandën si një shell futjeje"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Rifresko regjistrimet e login kur zbatohet një komandë"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Z_bato një komandë të personalizuar në vend të shell-it tim"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mandë e personalizuar:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "_Kur komanda përfundon:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titulli dhe komanda"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Ngjyra e _tekstit:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Ngjyra e sfondit:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Zgjidh ngjyrën e sfondit të terminalit"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Zgjidh ngjyrën e tekstit të terminalit"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Skemat e përc_aktuara:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Shënim:</b> Aplikativët e terminalit mund të përdorin këto ngjyra.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Ngjyrat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "File i _figurës:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Zgjidh figurën e sfondit"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Figurë rrë_shqitëse sfondi"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Sfond _Trasparent"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Hije e tejdukshme ose figura e sfondit:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Bosh</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Scrollbar është:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Scroll on _keystroke"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rrëshqitje"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Shënim:</b> Këto opcione mund të shkaktojnë sjellje jo korrekte për disa programe. Janë vendosur vetëm për t'ju afruar mundësinë që të punoni me disa aplikativë dhe sisteme operativë që kanë nevojë për një sjellje të ndryshme terminali.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Pulsanti _Delete gjeneron:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Pulsanti _Backspace gjeneron:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Rikthe opcionet e përputhshmërisë në vlerat e prezgjedhura"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Përputhshmëria"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Përgjigja e Challenge S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë një sfidë e vlefshme S/Key."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë sfidë e vlefshme OTP."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Skedë e re"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Dritare e Re"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Mbylle skedën"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Mbylle dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopjo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Ngjite"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Mbulo dhe Zbulo kornizën e menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Ekran i plotë"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zmadho"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zvogëlo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Madhësi Normale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Vendos titullin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nga fillimi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Nga fillimi dhe pastro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Kalo tek skeda paraardhëse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Kalo tek skeda në vazhdim"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Lëviz majtas skedën"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Lëviz djathtas skedën"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Shkëput skedën"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Përmbajtja"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ndrysho"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Paraqitja"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ndihmë"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:987
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Veprimi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1006
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Kyçi përshpejtues"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:460
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Shtyp pulsantin për të zgjedhur profilin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:543
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Lista e profileve"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:620
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Elemino profilin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1148
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Zgjidh profilin bazë"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Stringë gjeometrike e pasaktë \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1953
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "E përcaktuar nga përdoruesi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Perëndimore"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Qendrore"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa Jugore"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balltike"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greqisht"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraike vizuale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraike"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turqisht"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumanisht"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisht"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kineze tradicionale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillic/Rusisht"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonisht"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gjeorgjisht"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillic/Ukrahina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroate"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmuki"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandeze"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameze"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Përshkrimi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodifikimi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Gjuha aktuale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Opcioni \"%s\" është specifikuar dy herë për të njëjtën dritare\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e ulët, po përdor %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e lartë, po përdor %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Nuk regjistron me activation nameserver, pa ripërdorur një terminal aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:957
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:981
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:990
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1004
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1013
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1022
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1031
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1040
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1041
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GJEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1049
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1050
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROLI"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1058
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Zgjidh si aktiv në dritaren e tij skedën e fundit të specifikuar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1072
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1081
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1082
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1090
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1091
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITULLI"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1099
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1100
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "EMRIDIR"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1108
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Vendos shkallën e zmadhimit të terminalit (1.0 = madhësi normale)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1109
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator i terminalit MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1364
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Shfaq opsionet e terminalit MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1375
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1384
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1393
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:165
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1519
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1523
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të proçesit bir për këtë terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1924
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Mbyll skedën"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:167
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "Terminali i MATE shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Së bashku me Terminalin MATE duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU. Nëse jo, kërkoje tek Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1818
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2073
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Hap _Terminalin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Hap skedë_n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1821
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ndrysho"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1822
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Shfaq"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Kërko"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1824
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminali"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1825
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Ske_dat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ndihmë"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "M_byll skedën"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Mbyll dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1918
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Kërko..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Gjej në va_zhdim"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Gjej Par_aardhësen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1939
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Ndrysho _Profilin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1953
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1967
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Rregullo kodifikimin e _Gërmave"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nga fillimi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Rivendos dhe P_astro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1988
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Skeda _Paraardhëse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Skeda në _Vazhdim"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2015
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Përmbajtja"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informacione"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2027
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Kopjo adresën e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Hap adresën"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2056
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Mby_ll dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2093
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2097
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metodat e sht_imit të tekstit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2104
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Shfaq panelin e _Menusë"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2110
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Ekran i _Plotë"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3325
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3329
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3334
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3407
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3431
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3956
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titulli:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4151
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4170
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Një emulator terminali për ambientin MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4177
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
|