gatuno-terminal/po/be.po

1506 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# , 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 08:53+0000\n"
"Last-Translator: meequz <meequz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Тэрмінал MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Ужыць загадны радок"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Адключае далучэнне да кіраўніка сеанса"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Задае файл із захаванымі настáўленнямі"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сеансу"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры кіраўніка сеансу"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Паказвае параметры кіраўніка сеансу"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорны на ярка-жоўтым"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Чорны на белым"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Шэры на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Зялёны на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Белы на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Памылка разбору загада: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Рэдагаванне профіля “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Адмысловы"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Выявы"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Пазначце колер палітры %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Элемент палітры %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Дадаць / выдаліць знаказбор тэрмінала"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Н_аяўныя знаказборы:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Знаказборы ў меню:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукаць: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Улічваць рэгістр"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Слова супадае _цалкам"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Перанос наўкол"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіятурныя скароты"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Уключыць кнопкі доступу да меню (напр., Alt+f для меню “Файл“)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Уключыць кнопку _меню (стандартна F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Клавіятурныя скароты:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Стварыць профіль"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Стварыць"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Назва _профіля:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Заснавана на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-знак"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсліванне"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Дапоўніць пасля пачатковага загалоўку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйсці з тэрмінала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Перазапусціць загад"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Кансоль Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Леваруч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Праваруч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-паслядоўнасць"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Паводле сістэмных настáўленняў"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Заўсёды міргаць"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Ніколі не міргаць"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Рэдактар профіляў"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Назва _профіля:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Ужыць сістэмны монашырынны шрыфт"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Абярыце тэрмінальны шрыфт"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Д_азволіць тоўсты тэкст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Паказваць меню ў новых тэрміналах"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Званок тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Мірганне курс_ора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Ф_орма курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакі выбару сова:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Іншы стандартны паер тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Стандартны памер:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "слупкоў"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "радкоў"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Загаловак</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Пачатковы загаловак:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Загад</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Абаўляць уваходныя запісы пры старце загада"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Адмысловы загад:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Пры в_ыхадзе загада:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Загаловак і загад"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Асноўны, фонавы, тоўсты і падкрэслены</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ужыць колеры с_істэмнай тэмы"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Убудаваныя с_хемы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "Колер _тэксту:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "Коер фону:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Абярыце фонавы колер тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Абярыце колер тэксту тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Як колер тэксту"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Тоў_сты колер:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Убудаваныя сх_емы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_Суцэльны колер"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "Выява _фону"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл выявы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Абярыце фонавую выяву"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Пракр_учваць выяву фону"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Празрсты фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "За_цямненне празрыстасці:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Найбольшае</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Панэль пракр_уткі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Ад_варотная пракрутка:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прак_ручваць пры націску кнопкі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неабмежаваная"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "радкі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракрутка"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя параметры могуць прывесці да некарэктнай працы некаторых праграм. Яны змешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць працу з некаторымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія разлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Кнопка \"_Delete\" генеруе:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Кнопка \"_Backspace\" генеруе:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Вярнуць стандартныя параметры сумяшчальнасці"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумяшчальнасць"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Адказ вітання S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Стварыць картку"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Стварыць акно"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыць картку"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Паказаць / схаваць меню"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Звычайны памер"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Вызначыць загаловак"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скінуць і ачысціць"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "На папярэднюю картку"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "На наступную картку"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Пасунуць картку ўлева"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Пасунуць картку ўправа"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Адлучыць картку"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "На картку 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "На картку 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "На картку 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "На картку 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "На картку 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "На картку 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "На картку 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "На картку 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "На картку 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "На картку 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "На картку 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "На картку 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Змест"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Карткі"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Скарот “%s” ужо прывязаныя да дзеяння “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Дзеянне"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Ска_рот"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Спіс профіляў"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Выдаліць профіль “%s”?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Выдаліць профіль"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой самай назвай?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Абярыце базавы профіль"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца стандартны профіль\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Няправільная геаметрыя \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Вызначана карыстальнікам"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не выйшла разабраць аргументы: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Заходняя"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-еўрапейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-еўрапейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыцкая візуальная"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Нардычная"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайская традыцыйная"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Расейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінская"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Гіндзі"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Персыдзкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гармукхі"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландзкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Апісанне"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Знаказбор"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Дзейная мясцовасць"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Параметр \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай версіяй mate-terminal; вам трэба стварыць профіль з неабходнымі настáўленнямі і выкарыстоўваць новы параметр '--profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент для \"%s\" не з'яўляецца дзейсным загадам: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для аднаго вакна зададзены дзве ролі"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Параметр \"%s\" зададзены двойчы для аднаго вакна\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца дзейснай ступенню маштабавання"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Параметр \"%s\" патрабуе вызначэння загада для выканання напрыканцы загаднага радка"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Нядзейсны файл настáўленняў тэрмінала."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несумяшчальная версія файла настáўленняў тэрмінала."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Не рэгістраваць праз актывізацыйны сервер назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал паўторна"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузіць файл настáўленняў тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Захаваць настáўленні тэрмінала ў файл"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Адкрыць новае вакно са стандартным профілем"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым вакне са стандартным профілем"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Паказаць радок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Схаваць радок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Найбольшыць акно"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Вакно на ўвесь экран"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаць ролю вакна"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Зрабіць апошнюю картку актыўнай для гэтага вакна"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выканаць аргумент гэтага параметра ў тэрмінале"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Ужыць зададзены профіль замест стандартнага"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Вызначыць загаловак тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Задаць працоўны каталог"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "НАЗВА_ДЫРЭКТОРЫІ"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "СТУПЕНЬ"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Паказвае параметры эмулятара тэрмінала для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Параметры для стварэння вокнаў ці картак тэрмінала; можна задаць больш за адну:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Паказвае параметры тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Параметры вакна; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх вокнаў:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Паказаць параметры для вокнаў"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Параметры тэрмінала; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх тэрміналаў:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Паказаць параметры для тэрмінала"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настáўленні профіля"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Падчас стварэння працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Да гэтай карткі"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Немагчыма адкрыць адрас “%s“"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прыдатнасці для практычнага выкарыстання. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з MATE Terminal; калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Адкрыць _картку"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "Поук"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ка_рткі"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Стварыць _профіль…"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закрыць к_артку"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыць вакно"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Уставіць _назвы файлаў"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Пр_офілі…"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Скароты"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Настáўленні пр_офіля"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Пошук..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць далей"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перайсці да р_адка..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змяніць _профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Папярэдні профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Наступны профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаць загаловак…"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Усталяваць _знаказбор"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "Сінуць"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скінуць і а_чысціць"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Дадаць ці выдаліць…"
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Да _папярэдняй карткі"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "Да на_ступнай карткі"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасунуць картку ў_права"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "Ад_чапіць картку"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Да_слаць ліст…"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Сапіяваць паштовы адрас"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "Выкл_ікаць…"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Сапіяваць адрас выкліку"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "Адкрыць спа_сылку"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць арас"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "Проілі"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыць вакно"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Метады ўводу"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Паказаць _меню"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На ўвесь экран"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрыць гэтае вакно?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыццё гэтага вакна заб'е іх."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыццё тэрмінала заб'е яго."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Зарыць тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не выйшла захаваць змесціва"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Захаваць як..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "За_галовак:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Удзельнікі:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяроддзя MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006\nАляксандар Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2009\nВіталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003\nМіхась Варанцоў <meequz@gmail.com>, 2014"