gatuno-terminal/po/fa.po

2711 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mohammadreza Abdollahzadeh <morealaz@gmail.com>, 2019
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2019
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2019
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2019
# Dante Marshal <marshal.devilhunter@gmail.com>, 2019
# 6f5aa4f0e7eb845399ccca24115a73fc, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2019
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "پایانه‌ی گنوم"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "استفاده از سطر فرمان"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "پیشوند پیکربندی ذخیره شده را مشخص کنید."
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "فایل"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "مدیریت نشست"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "فهرست مجموعه‌های تنظیمات"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "مجموعه‌ تنظیماتی که برای پایانه‌های جدید استفاده می‌شود"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"مجموعه‌ تنظیماتی که هنگام باز کردن یک پنجره یا زبانه‌ی جدید استفاده می‌شود. "
"باید در profile_list باشد."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن"
" است با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانهاجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین"
" می‌توان خاموششان کرد."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را می‌توان"
" با سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام "
"داد. این گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار منو را ممکن "
"می‌سازد."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "این که موقع بستن پنجره‌های پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"این که موقع بستن پنجره‌ی پایانه‌ای که بیش از یک زبانه‌ی باز دارد تصدیق گرفته"
" شود یا نه."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "نام انسانی مجموعه تنظیمات"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "نام انسانی مجموعه تنظیمات."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "این که نوار منو در پنجره/زبانه‌های جدید نشان داده بشوند یا نه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"درست اگر نوار منو باید در پنجره‌های جدید، برای پنجره/زبانه‌های با این مجموعه"
" تنظیمات، نشان داده شود."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "رنگ پیش‌فرض متن در پایانه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی"
" به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای "
"انجام این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک "
"کند، قبل از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن "
"عبارتند از «replace»، «before»، «after» و «ignore»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "عنوان پایانه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم "
"title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای"
" این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "این که زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"اگر درست باشد، وقتی برنامه‌ها یک دنباله‌ی گریزدار برای زنگ پایانه می‌فرستند "
"صدایی تولید نشود."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض "
"می‌شوند. محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص "
"کردن محدوده) باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "موقعیت نوار لغزش"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهداری شود"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه می‌برد."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه‌کار باید کرد"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
"فرمان."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"این که فرمان در پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم راه‌اندازی شوند یا نه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم اجرا شود. (اول "
"argv[0] یک تیره خواهد داشت.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد"
" شد."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "فرمان سفارشی‌ای که به جای پوسته استفاده می‌شود"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "شمایل پنجره‌ی پایانه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"شمایلی که برای زبانه/پنجره‌های حاوی این مجموعه تنظیمات استفاده می‌شود."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌های پایانه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"پایانه‌ها یک تخته‌رنگ ۱۶ رنگی دارند که برنامه‌های داخل پایانه می‌توانند "
"استفاده کنند. این همان تخته‌رنگ است که به شکلی فهرستی از نام رنگ‌ها که با "
"نقطه‌ویرگول از هم جدا شده‌اند، آمده است. نام رنگ‌ها باید در قالب "
"شانزده‌شانزدهی باشد مثل «FF00FF»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "یک نان قلم پانگو. مثلاً «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "نوع پس‌زمینه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "تصویر پس‌زمینه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "نام پرونده‌ی تصویر پس‌زمینه."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "این که تصویر پس‌زمینه بلغزد یا نه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تصویر پس‌زمینه همراه با متن پیش‌زمینه بلغزد؛ اگر نه، تصویر در"
" یک موقعیت ثابت نگه داشته شود و متن روی آن بلغزد."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "مقدار تاریکی تصویر پس‌زمینه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"مقداری بین ۰٫۰ و ۱٫۰ که مقداری تیرگی تصویر پس‌زمینه را مشخص می‌کند. ۰٫۰ به "
"معنی بدون تاریکی و ۱٫۰ به معنی تاریکی کامل است. در پیاده‌سازی فعلی، فقط دو "
"سطح تاریکی وجود دارد، بنابراین تنظیمات به شکل بولی عمل می‌کنند، یعنی ۰٫۰ "
"تأثیر تاریکی را از کار می‌اندازد."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "تأثیر کلید پس‌بر"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"کدی که کلید پس‌بر تولید می‌کند را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
"«ascii-del» برای نویسه‌ی ASCII DEL، «control-h» برای مهار+ا (به عنوان "
"نویسه‌ی ASCII BS هم شناخته می‌شود)، «escape-sequence» برای دنباله‌ی گریزداری"
" که معمولاً به پس‌بر یا حذف مقید است. در شرایط عادی «ascii-del» تنظیم درست "
"کلید پس‌بر به شمار می‌رود."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "تأثیر کلید حذف"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"کدی که کلید حذف تولید می‌کند را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «ascii-"
"del» برای نویسه‌ی ASCII DEL، «control-h» برای مهار+ا (به عنوان نویسه‌ی ASCII"
" BS هم شناخته می‌شود)، «escape-sequence» برای دنباله‌ی گریزداری که معمولاً "
"به پس‌بر یا حذف مقید است. در شرایط عادی «ascii-del» تنظیم درست کلید حذف به "
"شمار می‌رود."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "این که رنگ‌های تم برای ویجت پایانه استفاده شود یا نه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"اگر درست باشد، به جای رنگ‌های تعیین شده به دست کاربر، تم رنگ به کار رفته "
"برای جعبه‌های ورود متن برای پایانه استفاده خواهد شد."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "این که از قلم سیستم استفاده شود یا نه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پایانه در صورت متساوی‌العرض بودن قلم استاندارد رومیزی/جهانی "
"آن را به کار خواهد برد (و در غیر این صورت از نزدیک‌ترین قلم به آن که پیدا "
"کند استفاده خواهد کرد)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای باز کردن یک زبانه‌ی جدید"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای باز کردن یک زبانه‌ی جدید. به شکل یک رشته با قالبی "
"مشابه پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای باز کردن یک پنجره‌ی جدید"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای باز کردن یک پنجره‌ی جدید. به شکل یک رشته با قالبی "
"مشابه پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای ایجاد مجموعه تنظیمات جدید"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای بالا آوردن محاوره‌ی ایجاد مجموعه تنظیمات. به شکل یک "
"رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی "
"رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش "
"وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای بستن زبانه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای بستن زبانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های "
"منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم "
"کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای بستن پنجره"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای بستن پنجره. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های "
"منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم "
"کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای نسخه‌برداری از متن"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای نسخه‌برداری از متن انتخاب‌شده در تخته‌گیره. به شکل یک "
"رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی "
"رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش "
"وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای چسباندن متن"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای زدن ضامن حالت تمام‌صفحه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای زدن ضامن حالت تمام‌صفحه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه"
" پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای زدن ضامن مرئی بودن نوار منو "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای زدن ضامن مرئی بودن نوار منو. به شکل یک رشته با قالبی "
"مشابه پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تنظیم عنوان پایانه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"کلید میانبر صفحه‌کلید برای تنظیم عنوان پایانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه"
" پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن تنظیمات پایانه به حالت اولیه"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن پایانه به شرایط اولیه. به شکل یک رشته با "
"قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی "
"ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود "
"نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن تنظیمات پایانه به حالت اولیه و پاک کردن آن"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن پایانه به شرایط اولیه و پاک کردن آن. به شکل "
"یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی "
"رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش "
"وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی قبلی"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی قبلی. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی بعدی"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"کلید میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی بعدی. به شکل یک رشته با قالبی "
"مشابه پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۲"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۲. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۳"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۳. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۴"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۴. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۵"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۵. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۶"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۶. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۷"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۷. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۸"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۸. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۹"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۹. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۰"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۰. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۱"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۱. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۲"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۲. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای راه‌اندازی راهنما"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای راه‌اندازی راهنما. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای بزرگتر کردن قلم"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای بزرگتر کردن قلم. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای کوچکتر کردن قلم"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای کوچکتر کردن قلم. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled»"
" تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن قلم به اندازه‌ی عادی"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن قلم به اندازه‌ی عادی. به شکل یک رشته با "
"قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی "
"ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود "
"نخواهد داشت."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "سیاه روی زرد روشن"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "سیاه روی سفید"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "خاکستری روی سیاه"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "سبز روی سیاه"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "سفید روی سیاه"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "تصویرها"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr ""
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "اضافه یا حذف کردن کدگذاری‌های پایانه"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "کدگذاری‌های _موجود:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_کدگذاریهای نشان داده شونده در منو:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "پیدا کن"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_جستوجو برای :"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "جستجو رو به _عقب"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "دور کامل"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr ""
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr ""
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات جدید"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "ای_جاد شود"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_نام مجموعه تنظیمات"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_مبنتی بر:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط‌دار"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "خروج از پایانه"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "راه‌اندازی مجدد فرمان"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "باز نگه داشتن پایانه"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "پیشانه‌ی لینوکس"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "در طرف چپ"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "در طرف راست"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "غیر فعال شده"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "مهار+ا"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "دنباله‌ی گریز"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "نام _مجموعه تنظیمات:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_قلم:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_مجاز بودن متن سیاه"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "نشان دادن _نوار منو به طور پیش‌فرض در پایانه‌های جدید"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_زنگ پایانه"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "نویسه‌های «انتخاب با کلمه»:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "ستون"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "ردیف"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "کلیات"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>عنوان</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "_عنوان اولیه:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>فرمان</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوسته‌ی ورود به سیستم"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ف_رمان سفارشی:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "عنوان و فرمان"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "رنگ متن:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "رنگ _پسزمینه:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>تخته‌رنگ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_شِماهای توکار:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "رنگ‌ها"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_پروندهی تصویر:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "تصویر پس‌زمینه می_لغزد"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "پس‌زمینه‌ی _شفاف"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "پس‌زمینه‌ی تصویری یا شفاف نسبت به _سایه:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>هیچ‌کدام</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>حداکثر</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "پس‌زمینه"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_مکان نوار لغزش"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "سطر شماره‌گذاری شود"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "لغزش"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "تولیدی کلید _پسبر:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "سازگاری"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "کلمه عبور"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "زبانه‌ی جدید"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "بستن زبانه"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "نسخه‌برداری"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار منو"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام‌صفحه"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "اندازه‌ی عادی"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "تنظیم عنوان"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "برگرداندن تنظیمات اولیه و پاک کردن"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی قبلی"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی بعدی"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۲"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۳"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۴"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۵"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۶"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۷"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۸"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۹"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۰"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۱"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۲"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "نمایش"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_کنش"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ک_لید میانبر"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "برای انتخاب مجموعه تنظیمات روی دکمه کلیک کنید"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "فهرست مجموعه‌های‌ تنظیمات"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "ان_صراف"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "حذف مجموعه تنظیمات"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات پایه را انتخاب کنید"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "رشته‌ی پیکربندی ظاهری نامعتبر «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "تعریف شده توسط کاربر"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "غربی"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "اروپای جنوبی"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "بالتیک"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلی"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبری دیداری"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "اسکاندیناویایی"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "سلتی"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سیریلی/روسی"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی ساده‌شده"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سیریلی/اوکراینی"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گورموکی"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_شرح"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_کدگذاری"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "شرایط محلی فعلی"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "گزینه‌ی «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "عامل زوم %g خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "عامل زوم %g خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "مشخصات‌ظاهری"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "نقش"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "تنظیم آخرین زبانه‌ی مشخص شده به عنوان زبانه‌ی فعال پنجره‌اش"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "عنوان"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "نام شاخه"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازه‌ی عادی)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr ""
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_فایل"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "بازکردن_ترمینال"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "باز کردن زبان_ه"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_نمایش"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_جستجو"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "پاانه"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_زبانهها"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ب_ستن زبانه"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_بستن پنجره"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخهبرداری"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "زوم به داخل"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "زوم به _خارج"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازهٔ _عادی"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_یافتن..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "رفتن به _سطر..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسهها"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_شروع دوباره"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "روش‌های _ورودی"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "نشان دادن نوار _منو"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_تمامصفحه"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr "محمدرضا حاجیانپور <psyringe@protonmail.com>"