2649 lines
87 KiB
Plaintext
2649 lines
87 KiB
Plaintext
# translation of mate-terminal.HEAD.ro.po to Română
|
|
# Romanian translation for mate-terminal
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mate-terminal.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
|
|
"terminal&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 19:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-12 21:56+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian MATE Team <matero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Folosește linia de comandă"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIȘIER"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifică ID administrare sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni administrare sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codări _disponibile:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Adaugă sau șterge codări terminal"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codări afișate în me_niu:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un subset de posibile codări sunt prezentate în submeniul Codări. Aceasta "
|
|
"este o listă de codări ce va apare acolo. Numele special „current” înseamnă "
|
|
"să afișeze codarea corespunzătoare configurărilor locale."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valoare între 0.0 și 1.0 indicând cât de mult să fie întunecat imaginea de "
|
|
"fundal. 0.0 înseamnă fără întunecare, 1.0 înseamnă întunecare completă. În "
|
|
"implementarea curentă, sunt posibile doar două nivele de întunecare, ca "
|
|
"atare această opțiune de configurare se comportă boolean, unde 0.0 "
|
|
"dezactivează efectul de întunecare."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a detașa tabul curent. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga. Exprimat ca string "
|
|
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
|
|
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
|
|
"pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta. Exprimat ca "
|
|
"string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
|
|
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
|
|
"combinație pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a detașa tabul curent."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Un nume de font Pango. De exemplu „Sans 12” sau „Monospace Bold 14”."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imagine de fundal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Tip de fundal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Caractere care sunt considerate „parte a unui cuvânt”"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Comanda personalizată rulată în locul shell-ului"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Culoarea implicită a textului solid în terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoarea implicită a textului solid în terminal, ca specificație de culoare "
|
|
"(poate fi în format HTML hexa, sau un nume de culoare, de exemplu „red”). "
|
|
"Aceasta este ignorată dacă bold_color_same_as_fg este activ."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Culoarea implicită pentru fundal terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoarea implicită pentru fundalul terminalului, ca specificație de culoare "
|
|
"(poate fi în format hexa sau un nume, cum ar fi „red”)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Culoarea implicită a textului în terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoarea implicită a textului în terminal, ca specificație de culoare (poate "
|
|
"fi în format hexa, sau un nume de culoare, de exemplu „red”)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Număr implicit de coloane"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Număr implicit de rânduri"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efectul tastei Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efectul tastei Delete"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Fișierul imaginii de fundal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Evidențiază provocările S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Cât de mult să fie întunecată imaginea"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Numele lizibil al profilului"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Numele lizibil al profilului."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Pictogramă pentru fereastra terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pictograma ce va fi folosită pentru taburile/ferestrele conținând acest "
|
|
"profil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aplicația din terminal setează titlul (mulți au terminalul setat să "
|
|
"facă asta), acest lucru poate șterge titlul configurat, il poate precede, "
|
|
"poate fi după, sau îl poate înlocui. Valorile posibile sunt „replace”, "
|
|
"„before”, „after” și „ignore”."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, atunci permite aplicatiilor din terminal să folosească "
|
|
"fonturi aldine."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este activ, textul solid va fi afișat folosind aceeași culoare ca și "
|
|
"textul normal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca este true, atunci nu produce nici un sunet când aplicațiile trimit "
|
|
"secvențe escape pentru bipuri."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Dacă este true, atunci apăsarea unei taste aduce jos bara de derulare."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, atunci derulează imaginea de fundal odată cu textul, iar "
|
|
"dacă este false, păstrează textul într-o poziție fixă și derulează doar "
|
|
"textul."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este activ, liniile de derulare nu vor fi eliminate. Istoricul linilor "
|
|
"va fi stocat temporar pe disc, de aceea ar putea cauza umplerea discului în "
|
|
"cazul în care terminalul produce un număr mare de ieșiri."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, comanda din interiorul terminalului va fi lansată ca un shel "
|
|
"de autentificare (argv[0] va fi precedat de o cratimă)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, atunci înregistrările de autentificare la sistem utmp și "
|
|
"wtmp vor fi actualizate când comanda din terminal va fi lansată."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, terminalul va folosi fontul definit global pentru desktop, "
|
|
"dacă este monospațiat (sau fontul similar care poate fi găsit, în caz "
|
|
"contrar)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, schema de culoare a temei folosită pentru căsuțele de "
|
|
"introducere text vor fi folosite pentru terminal, în locul culorilor "
|
|
"furnizate de utilizator."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, atunci valoarea configurării „custom_command” va fi folosită "
|
|
"în locul rulării unui shell."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, atunci la fiecare ieșire nouă produsă de o comandă, "
|
|
"terminalul va derula în jos."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste pentru a porni dialogul pentru crearea profilelor. "
|
|
"Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de "
|
|
"resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi "
|
|
"alocată nici o combinație pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a închide un tab. Exprimat ca șir de caractere în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți "
|
|
"valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
|
|
"pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a închide o fereastră. Exprimat ca șir de "
|
|
"caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
|
|
"definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
|
|
"combinație pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a copia textul selectat în memoria temporară. "
|
|
"Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de "
|
|
"resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi "
|
|
"alocată nici o combinație pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a porni ajutorul. Exprimat ca șir de caractere în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți "
|
|
"valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
|
|
"pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a porni dialogul pentru a face fontul mai mare. "
|
|
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK"
|
|
"+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
|
|
"nici o combinațiepentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a face fontul mai mic. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimeniunea normală. Exprimat ca "
|
|
"string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
|
|
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici un "
|
|
"combinațiepentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a deschide un nou tab. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră. Exprimat ca string "
|
|
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
|
|
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
|
|
"pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a lipi selecția din memoria temporară. Exprimat "
|
|
"ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
|
|
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
|
|
"combinație pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 1. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 10. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 11. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 12. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 2. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 3. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 4. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 5. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 6. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 7. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 8. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 9. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul. Exprimat ca string "
|
|
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
|
|
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
|
|
"pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul. Exprimat ca string "
|
|
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
|
|
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
|
|
"pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a reseta terminalul. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+ Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a salva conținutul tabului într-un fișier. "
|
|
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK"
|
|
"+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
|
|
"nici o combinație pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a seta titlul terminalului. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a comuta la următorul tab. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a comuta la tabul anterior. Exprimat ca string în "
|
|
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
|
|
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu. Exprimat "
|
|
"ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
|
|
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
|
|
"combinație pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a închide un tab"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a închide o fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a copia text"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a crea un profil nou"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a lansa ajutorul"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a mări fontul"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a aduce fontul la mărimea normală"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a micșora fontul"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide un nou tab"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a lipi text"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a reseta terminalul"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a salva conținutul tabului într-un fișier"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a definii titlul terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 1"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 10"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 11"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 12"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 2"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 3"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 4"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 5"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 6"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 7"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 8"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 9"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul următor"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul precedent"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Lista codărilor disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Lista profilelor"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista profilelor cunoscute de mate-terminal. Lista conține stringuri "
|
|
"referitoare la subdirectoare relative la /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod normal puteți accesa bara de meniu cu F10. Acest lucru poate fi "
|
|
"personalizat de asemenea via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"orice\"). Această "
|
|
"opțiune permite combinației de taste standard pentru bara de meniu să fie "
|
|
"dezactivat."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
|
|
msgstr "Numărul de coloane în ferestrele noi de terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Numărul de linii care să fie păstrate pentru defilare inversă"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
|
|
msgstr "Numărul de rânduri în ferestrele noi de terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de linii de defilare inversă care să fie păstrate. Puteți defila "
|
|
"înapoi terminalul cu maxim acest număr de linii, tot ce depășește acest "
|
|
"număr va fi pierdut. Dacă scrollback_unlimited este activ, această valoare "
|
|
"va fi ignorată."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paleta pentru aplicația terminal."
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează un dialog în momentul detectării unei interogări S/Key pe care se "
|
|
"efectueaza clic. Parola scrisă în dialog va fi trimisă terminalului."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Poziția barei de defilare"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valori posibile sunt „close” pentru închiderea terminalului, și „restart” "
|
|
"pentru a repornii comanda."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profilul folosit în momentul deschiderii unei noi ferestre sau tab. Trebuie "
|
|
"să fie în profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profilul folosit pentru noile terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execută această comandă în locul shell-ului, dacă „use_custom_command” este "
|
|
"true."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setează codule generat de tasta backspace. Valori posibile sunt „ascii-del” "
|
|
"pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul "
|
|
"ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal "
|
|
"de backspace sau delete. „ascii-del” este considerată, în general, opțiunea "
|
|
"normală pentru tasta Backspace."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setează codule generat de tasta delete. Valori posibile sunt „ascii-del” "
|
|
"pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul "
|
|
"ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal "
|
|
"de backspace sau delete. „ascii-sequence” este considerată, în general, "
|
|
"opțiunea corectă pentru tasta Delete."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminalele au o paletă de 16 culori care pot fi folosite de aplicațiile "
|
|
"pornite în terminal. Aceasta este acea paletă, în forma unei liste separate "
|
|
"de virgulă de nume de culori. Numele culorilor ar trebui să fie în format "
|
|
"hexa, ca de exemplu „#FF00FF”"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Aspectul cursorului"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile posibile sunt „block” pentru a folosi un cursor bloc, „ibeam” "
|
|
"pentru a folosi o linie verticală și „underline” pentru a folosi un cursor "
|
|
"ca linie de subliniere."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile posibile sunt „system” pentru a folosi configurarea globală de "
|
|
"clipire sau „on” sau „off” pentru a defini explicit."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Titlu pentru terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titlul de afișat pentru fereastra terminalului sau tab.Acest titlu poate fi "
|
|
"înlocuit sau combinat cu titlul setat de aplicație în terminal, depinzând de "
|
|
"opțiunea de configurare „title_mode”."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"True dacă bara de meniu ar trebui să fie afișată în noile ferestre, pentru "
|
|
"ferestrele/taburile cu acest profil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul de fundal pentru terminal. Poate fi „solid” pentru culoare solidă, "
|
|
"„image” pentru o imagine, sau „transparent” pentru transparență reală, dacă "
|
|
"extensia composite este activă sau pseudo-transparență în caz contrar."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Comportamentul titlului dinamic"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Comportamentul terminalului la terminarea comenzii fiu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selectarea textului după cuvinte, secvențe de aceste caractere sunt "
|
|
"considerate cuvinte simple. Se pot folosi secvențe „A-Z”. Liniuța (care nu "
|
|
"exprimă o secvență) trebuie să fie primul caracter dat. "
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"disabled\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unde să fie situată bara de defilare. Sunt posibile valorile „left”, „right” "
|
|
"și „disabled”."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să fie păstrat un numărul nelimiat de linii pentru defilare inversă"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă textul solid ar trebui să folosească aceeași culoare cu textul normal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Dacă bara de meniuri are taste de acces"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Dacă scurtătura standard GTK pentru bara de meniuri este activat"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Dacă să permită text aldin"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să solicite confirmarea la închiderea unei ferestre de terminal care "
|
|
"are mai mult de un tab deschis."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Dacă să solicite confirmarea la închiderea ferestrelor de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Dacă să permită clipirea cursorului"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă sunt posibile scurtături Alt+literă pentru bara de meniuri. Ar putea "
|
|
"interfera cu unele aplicații pornite în terminal, deci este posibilă "
|
|
"dezactivarea lor."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Dacă trebuie lansată comanda în terminal ca un shell de logare"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Dacă să ruleze o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Dacă să deruleze imaginea de fundal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Dacă să deruleze în jos la apăsarea unei taste"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să deruleze în jos la apariția unei noi ieșiri de la comanda rulată"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Dacă să fie afișată bara de meniuri în noile ferestre/taburi"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Dacă bipul este dezactivat"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să reactualizeze înregistrările de autentificare la lansarea comenzii "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Dacă să fie folosite culorile temei pentru widgeturile terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Dacă să fie folosite fonturile de sistem"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:167
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2,ISO-8859-16]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Activează tasta acces la _meniu (implicit F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinații taste"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activ_ează toate tastele de acces meniu (cum ar fi Alt+F pentru meniul "
|
|
"Fișier)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Combinație _taste:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Negru pe galben deschis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Negru pe alb"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Gri pe negru"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde pe negru"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Alb pe negru"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Eroare la analizarea comenzii: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Editare profil „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:637
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Alege paleta de culori %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Intrare paletă %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiluri"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profil folosit la pornirea unui nou terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reează"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Profil nou"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nume profil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Bazat pe:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
|
|
msgstr "<b>Prim plan, fundal și solid</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paletă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titlu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Notă:</b> Aplicațiile pentru terminal au aceste culori "
|
|
"disponibile pentru ele.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Notă:</b> Aceste opțiuni pot face ca anumite aplicații să nu "
|
|
"funcționeze corect. Sunt doar pentru a vă permite să rezolvați diferite "
|
|
"probleme generate de unele aplicații și sisteme de operare ce așteaptă un "
|
|
"anumit comportament al terminalului.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maxim</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nici unul</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automat\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Secvență escape"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Imaginea de fundal _derulează"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Block\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloc\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Subliniere"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Culoare _solidă:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "_Scheme integrate:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Sche_me integrate:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Alegeți un font pentru terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Alegeți culoarea de fundal a terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Alegeți culoarea de text a terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "P_aleta culori:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilitate"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Formă _cursor:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mandă personalizată:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Default si_ze:"
|
|
msgstr "_Mărime implicită:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Părăsește terminal\n"
|
|
"Repornește comanda\n"
|
|
"Ține terminalul deschis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Fișier imagine:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Titlu inițial:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"În partea stângă\n"
|
|
"În partea dreaptă\n"
|
|
"Dezactivată"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor profiluri"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înlocuiește titlul inițial\n"
|
|
"Adaugă după titlul inițial\n"
|
|
"Adaugă înaintea titlului inițial\n"
|
|
"Păstrează titlul inițial"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "_Execută o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Umbrește fundalul transparent sau imaginea:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "_Derulează după apăsarea unei taste"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Derulează după _ieșire"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Derulează î_napoi:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Derulare"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Alegere imagine de fundal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Caractere selectează-după-cuv_ânt:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Arată implicit bara de _meniu în terminale noi "
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Consolă Linux\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Sunet terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titlu și comandă"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Când comanda s_e termină:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Când comenzile de terminal definesc titluri pr_oprii:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Permite text _aldin"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Culoare fundal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "_Imagine fundal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Tasta _backspace generează:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Tasta _Delete generează:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Font:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nume _profil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Resetează opțiunile de compatibilitate la cele implicite"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Execută comanda ca un shell de logare"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "A_semeni culorii textului:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Bara de derulare e_ste:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "Culoare _solidă"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Culoare _text:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Fundal _transparent"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Neliminat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Act_ualizează înregistrările de autentificare când comanda este lansată"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Folosește c_ulori din tema sistemului"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Folosește font_ul de lățime fixă al sistemului"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "coloane"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linii"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "rânduri"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Răspuns interogare s/key"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parolă:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare S/Key validă."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare OTP validă."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Tab nou"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Salvează conținutul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:129
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Închide tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:139
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Ascunde și arată bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:151
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Mărime normală"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Definire titlu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetează"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Resetează și curăță"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Du-te la tabul anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Du-te la tabul următor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Mută tabul la stânga"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Mută tabul la dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Detașează tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:188
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:197
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:200
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:203
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:209
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:212
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conținut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:227
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Taburi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivată"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Combinația de taste „%s” este deja asociată acțiunii „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:915
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Acțiune"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:934
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Tastă acces rapid"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:482
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Apasă butonul pentru a alege profilul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:567
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Listă profiluri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Ștergeți profilul „%s” ?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:644
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Șterge profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:958
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definită de utilizator"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu același "
|
|
"nume?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1215
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Alegeți profilul de bază"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Nu există profilul „%s”, se folosește profilul implicit\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Formatul geometriei „%s” nu este valid\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:195
|
|
msgid "Could not open link"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide legătura"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Analiza argumentului a eșuat: %s\n"
|
|
|
|
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
|
|
#: ../src/terminal.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|
msgstr "Versiune șablon necompatibilă; se creează o nouă instanță.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Factory error: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare șablon: %s\n"
|
|
|
|
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Central europeană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sud europeană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Chirilică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greacă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ebraică vizuală"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Română"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chineză tradițională"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Chirilică/Rusă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoneză"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreeană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chineză simplificată"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Chirilică/Ucrainiană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croată"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindusă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandeză"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameză"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandeză"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descriere"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "Codar_e"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Codarea curentă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune de mate-terminal; "
|
|
"ați putea în schimb să creați un profil cu configurarea dorită și apoi să "
|
|
"folosiți noua opțiune „--profile”\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori pentru aceeași fereastră\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "„%s” nu este un factor valid de scalare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mic, se folosește %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mare, se folosește %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de "
|
|
"comandă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Nu este un fișier de configurare valid."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Versiune incompatibile fișier de configurare."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu înregistra către numele serverului de activare, nu refolosi un terminal "
|
|
"activ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "încarcă un fișier de configurare terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Salvează configurarea terminalului într-un fișier"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu profilul implicit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă folosind profilul implicit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Activează bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Dezactivează bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "Maximizează fereasta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definește dimensiunea ferestrei; de exemplu: 80x24 sau 80x24+200+200 "
|
|
"(RÂNDURIxCOLOANE+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Definește titlu terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Definește ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Folosește profilul specificat în locul celui implicit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NUME-PROFIL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Definește titlul terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLU"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Definește dosarul de lucru al terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "NUMEDOSAR"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Definește factorul de scalare al terminalului (1.0 = mărime normală)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "SCALARE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Afișare opțiuni Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiuni pentru deschidere ferestre sau taburi noi; pot fi specificate mai "
|
|
"mult de o opțiune:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiuni fereastră; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--"
|
|
"tab”, definește valoare implictită pentru toate ferestrele:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni per-fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiuni terminal; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--"
|
|
"tab”, definește valoare implictită pentru toate terminalele:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni per-terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:164
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Fără nume"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1307
|
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|
msgstr "A intervenit o problemă cu comanda pentru acest terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1745
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Închide tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Comută la acest tab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:183
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la afișarea ajutorului"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide adresa „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminal este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
|
|
"conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este "
|
|
"publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la "
|
|
"latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminal este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
|
|
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
|
|
"anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu "
|
|
"acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1707
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Deschide _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Deschide ta_b"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1710
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1711
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1712
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1713
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Ta_buri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1714
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1725
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "_Profil nou..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1728
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Salvează conținutul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "Î_nchide tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1734
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "În_chide fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Lipește nume _fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1751
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofiluri..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1754
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Scurtături tastatură..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1757
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe pr_ofil"
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1773
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Schimbă _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1774
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Definire titlu..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1777
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Definește codarea _caracterelor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1778
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Resetează"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1781
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Resetează și _șterge"
|
|
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1786
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Adaugă sau șterge..."
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Tab _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Tab _următor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1797
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mută tabul _la stânga"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1800
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mută tabul la d_reapta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1803
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Detașează tabul"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1808
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1811
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1816
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Trimite e-mail către..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1819
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copiază adresa email"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1822
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "_Apel la..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1825
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Copiază adresa de apel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1828
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Deschide legătură"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1831
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1834
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofiluri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Î_nchide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1856
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Părăs_ește pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1859
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metode de _intrare"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1865
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Arată bara de _meniu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3032
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Închide acestă fereastră?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3032
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Închide acest terminal?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3036
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentan rulează unele procese în unul din terminalele din această "
|
|
"fereastră. Închiderea ferestrei le va distruge pe toate."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3040
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
"kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentan rulează un proces în terminal. Închiderea terminalul îl va distruge."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3045
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Închide termina_l"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3117
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva conținutul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3139
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salvează ca..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3499
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titlu:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3686
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Colaboratori:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3705
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3712
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>\n"
|
|
"Adi Roiban"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Secvență ieșire"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:33
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloc"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Puls-I"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Linie de subliniere"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:40
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Ieși din terminal"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Repornește comanda"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Menține terminalul deschis"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:47
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Pe partea stângă"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Pe partea dreaptă"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:54
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Înlocuiește titlul inițial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Adaugă la sfârșit titlul inițial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Adaugă la început titlul inițial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Menține titlul inițial"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consolă linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
|
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definește geometria ferestrei din specificația geometriei X oferită; "
|
|
#~ "pentru mai multe informații vezi paginile de manual „X”"
|
|
|
|
#~ msgid "(about %s)"
|
|
#~ msgstr "(aproximativ %s)"
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Cau_tă..."
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Caută _următorul"
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Caută _precedentul"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Cau_tă: "
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Majuscule semnificative"
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul"
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Caută în sens _invers"
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Reia de la început"
|