gatuno-terminal/po/et.po

2154 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# MATE Terminali eesti keele tõlge.
# Estonian translation of MATE Terminal.
#
# Copyright (C) 2002, 20042006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 20072010 The MATE Project
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Priit Laes <amd store20 com>, 20042006.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 14:24+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <mate-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgid "Use the command line"
msgstr "Käsurea kasutamine"
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:"
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
msgid "_Match case"
msgstr "_Tõstutundlik"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsitav tekst:"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Võimalike kooditabelite alamhulk, mis on kasutatav \"Kodeering\" "
"alammenüüst. Siinkirjeldatud loend ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite "
"erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi vaikimisi kooditabelit."
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"0.0 ja 1.0 vahel olev väärtus, mille abil määratakse taustapildi tumendamise "
"aste. 1.0 tähendab täielikku tumendust. Käesoleva teostuse puhul on võimalik "
"ainult 2 tumendusastme väärtust, seega käsitletakse seda kui tõeväärtust, "
"kus 0.0 keelab tumendusefekti."
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi lahtihaakimiseks. Väljendatakse "
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks vasakule. Väljendatakse "
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks paremale. Väljendatakse "
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi lahtihaakimiseks"
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks vasakule"
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks paremale"
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks \"Sans 12\" või \"Monospace Bold 14\"."
msgid "Background image"
msgstr "Taustapilt"
msgid "Background type"
msgstr "Tausta tüüp"
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Märgid, mida arvestatakse kui \"sõna osa\""
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Kestprogrammi käivitamise asemel kasutatav käsk"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv"
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii "
"HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red"
"\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust eiratakse."
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Terminali vaikimisi taustavärv"
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Terminali tausta vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv"
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Terminali teksti vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"
msgid "Default number of columns"
msgstr "Vaikimisi veergude arv"
msgid "Default number of rows"
msgstr "Vaikimisi ridade arv"
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace klahvi toime"
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete klahvi toime"
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Taustapildi faili nimi."
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key väljakutsete esiletõstmine"
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kui palju peab taustapilti tumendama"
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profiili inimloetav nimi"
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profiili inimloetav nimi."
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Terminaliakna ikoon"
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikoon, mida selle profiili puhul kasutatakse kaartidel ja akendel"
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Kui terminalis olev rakendus määrab pealkirja (kõige tüüpilisem sellekohane "
"näide on kestprogramm). Võimalikud väärtused on \"replace\" (pealkiri "
"asendatakse), \"before\" (dünaamiline pealkiri asetatakse määratud pealkirja "
"ette), \"after\" (dünaamiline pealkiri asetatakse määratud pealkirja "
"järele), ja \"ignore\" (dünaamilist pealkirja eiratakse)."
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on terminalis töötavatel rakendustel võimalik jämedat "
"kirja väljastada."
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis renderdatakse rasvast kirja sama värviga, mida "
"kasutatakse tavalise kirja puhul."
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminal ei reageeri piiksu tegemiseks mõeldud "
"koodijadale."
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis luuakse uued terminaliaknad võtmetes default_size_columns "
"ja default_size_rows määratud suurusega."
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Kui märgitud, siis klahvivajutusel hüpatakse kerimisriba allaossa."
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis keritakse taustapilti koos tekstiga, vastasel juhul "
"taustapilt teksti kerimisel kaasa ei liigu."
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ei kustutata tagasikerimise puhvrist ühtegi rida. "
"Tagasikerimise ajalugu salvestatakse ajutiselt kettale ja kui terminalis "
"tekib väga palju ridu, siis võib kettaruum otsa saada."
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina "
"(argv[0] ette lisatakse sidekriips)."
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminalis käsu käivitamisel uuendatakse süsteemi "
"sisselogimiskirjeid utmp ja wtmp."
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutab terminal desktop-global standardset kirjatüüpi "
"juhul, kui see on täheruut (vastasel juhul aga sellele kõige sarnasemat "
"kirjatüüpi)."
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Määramise korral kasutatakse terminali tekstisisestuskastides kasutaja poolt "
"määratud värvuste asemel teema värviskeemi."
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis custom_command võtme väärtust kasutatakse kestprogrammi "
"käivitamiseks."
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uue väljundi tekkimisel keritakse terminali sisu kõige "
"alumisse otsa."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv profiili loomise dialoogi käivitamiseks. Väljendatakse "
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kaardi sulgemiseks. Väljendatakse samasuguses "
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv akna sulgemiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku väärtuseks "
"\"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv valitud teksti lõikelauale kopeerimiseks. "
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui "
"seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
"kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv abiteabe kuvamiseks. Väljendatakse samasuguses "
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse suurendamiseks. Väljendatakse "
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse vähendamiseks. Väljendatakse "
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse algsele suurusele viimiseks. "
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui "
"seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
"kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv uue kaardi avamiseks. Väljendatakse samasuguses "
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv uue akna avamiseks. Väljendatakse samasuguses "
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv lõikelaua sisu terminali asetamiseks. Väljendatakse "
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 1. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 10. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 11. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 12. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 2. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 3. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 4. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 5. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 6. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 7. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 8. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 9. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv täisekraanirežiimi sisse- ja väljalülitamiseks. "
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui "
"seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
"kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv terminali tühjendamiseks ja lähtestamiseks. "
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui "
"seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
"kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv terminali lähtestamiseks. Väljendatakse samasuguses "
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv avatud kaardi sisu salvestamiseks faili. Väljendatakse "
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv teminali tiitli määramiseks. Väljendatakse samasuguses "
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv eelmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv menüüriba peitmiseks või nähtavale toomiseks. "
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui "
"seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
"kiirklahvi ei ole."
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks"
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks"
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks"
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks"
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kiirklahv abi kuvamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kiirklahv kirjasuuruse suurendamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kiirklahv kirjatüübi tavasuurusele viimiseks"
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kiirklahv kirjasuuruse vähendamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Kiirklahv terminali tühjendamiseks ja algsätete taastamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Kiirklahv terminali algsätete taastamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Kiirklahv avatud kaardi sisu salvestamiseks faili"
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja seadmiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Kiirklahv 1. kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Kiirklahv 10. kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Kiirklahv 11. kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Kiirklahv 12. kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Kiirklahv 2. kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Kiirklahv 3. kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Kiirklahv 4. kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Kiirklahv 5. kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Kiirklahv 6. kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Kiirklahv 7. kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Kiirklahv 8. kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Kiirklahv 9. kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile lülitumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Kiirklahv täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Kiirklahv menüüriba peitmiseks ja nähtavale toomiseks"
msgid "List of available encodings"
msgstr "Saadaolevate kooditabelite loend"
msgid "List of profiles"
msgstr "Profiilide nimekiri"
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Mate terminalile teadaolevate profiilide loend. Sisaldab alamkataloogide "
"nimesid kataloogi /apps/mate-terminal/profiles suhtes."
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Tavaliselt saab menüüribale ligi F10 klahvi abil. Seda saab ka kohandada "
"gtkrc abil (gtk-menu-bar-accel = \"misiganes\"). Selle võtme abil saab "
"standardset menüüriba kiirklahvi keelata."
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Uute akende veergude arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size "
"on lubatud."
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Tagasikerimise puhvri ridade arv"
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Uute akende ridade arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size on "
"lubatud."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Ridade arv, mida hoitakse tagasikerimiseks. Selle arvu võrra on terminalilt "
"läbijooksnud ridu võimalik tagasi kerida. Kõik sellest puhvrist väljapoole "
"jäävad read kustutatakse mälust. Kui scrollback_unlimited on märgitud, siis "
"seda väärtust eiratakse."
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett terminalirakenduste jaoks"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Dialoogiakna avamine, kui S/Key väljakutse vastus on tuvastatud ja sellele "
"on klõpsatud. Dialoogiaknasse sisestatud parool saadetakse terminalile."
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Kerimisriba asukoht"
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"close\" terminali sulgemiseks ja \"restart\" käsu "
"taaskäivitamiseks."
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Uue akna või kaardi avamisel kasutatav profiil. See peab olema võtmes "
"profile_list loetletud."
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profiil, mida kasutada uutes terminalides"
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kui use_custom_command on märgitud, siis käivitatakse kestprogrammi asemel "
"see käsk."
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Backspace klahvi poolt genereeritava koodi määramine. Võimalikud väärtused "
"on \"ascii-del\" ASCII DEL koodi jaoks, \"control-h\" Control-H (ehk ASCII "
"BackSpace kood), \"escape-sequence\" BackSpace või Delete klahvi tüüpilise "
"paojada jaoks. Üldjuhul tagab normaalse käitumise väärtus \"ascii-del\"."
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Delete klahvi poolt genereeritava koodi määramine. Võimalikud väärtused on "
"\"ascii-del\" ASCII DEL koodi jaoks, \"control-h\" Control-H (ehk ASCII "
"BackSpace kood), \"escape-sequence\" BackSpace või Delete klahvi tüüpilise "
"paojada jaoks. Üldjuhul tagab normaalse käitumise väärtus \"escape-sequence"
"\"."
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalides töötavate rakenduste käsutuses on on 16-värvusega palett, mis "
"on kirjeldatud koolonitega eraldatud nimekirjana. Värvuste nimed võivad olla "
"ka kuueteistkümnendkujul (näiteks \"#FF00FF\")."
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kursori kuju"
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"block\" kastikujulise kursori, \"ibeam\" "
"püstkriipsukujulise kursori ja \"underline\" allkriipsukujulise kursori "
"jaoks."
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"system\" globaalsete kursorivilkumise sätete "
"kasutamiseks, \"on\" vilkumise sisselülitamiseks ja \"off\" "
"väljalülitamiseks."
msgid "Title for terminal"
msgstr "Terminali pealkiri"
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Terminali aknale või kaardile kuvatav pealkiri. Seda pealkirja saab asendada "
"või kombineerida terminalis töötava rakenduse poolt seatud pealkirjaga, "
"sõltuvalt title_mode võtme väärtusest."
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis selle profiili akende/kaartide uutel akendel tuleb "
"menüüriba näidata."
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Terminali tausta liik. Võimalikud väärtused on \"solid\" ühtlase värvuse "
"jaoks, \"image\" pildi jaoks ja \"transparent\" läbipaistvuse jaoks (kui ei "
"kasutata komposiitaknahaldurit, siis pseudoläbipaistvuse jaoks)."
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Mida teha dünaamilise pealkirjaga"
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mida peab terminal alamkäsu lõpetamise korral ette võtma"
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Teksti sõnahaaval valimisel arvestatakse osade märkide jadad sõnadeks. "
"Vahemikku saab määrata vormingus \"A-Ü\". Poolitusmärk (mida ei kasutata "
"vahemiku määramiseks) peab olema esimese märgina."
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Terminali kerimisriba asukoht. Võimalikud asukohad on \"left\" (vasakul), "
"\"right\" (paremal) ja \"hidden\" (peidus)."
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Kas tagasikerimise puhvris hoitakse piiramatut arvu ridu või mitte"
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Kas rasvast kirja peab näitama sama värviga kui tavalist kirja"
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Kas menüüribal on ligipääsuklahv"
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Kast standardne GTK kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud"
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Kas paks kiri on lubatud"
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Kas rohkem kui ühte kaarti omava terminaliakna sulgemisel peab kasutajalt "
"kinnitust küsima."
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Kas terminaliakende sulgemisel peab kinnitust küsima"
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Kas kursor plingib"
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Kas menüüriba menüüsid saab avada Alt+märk liikumisklahvide abil. See võib "
"takistada mõne terminalis töötava rakenduse kasutamist ja seetõttu on seda "
"võimalik välja lülitada."
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Kas terminali käsk käivitatakse sisselogimise kestana või mitte"
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "_Oma käsu käivitamine kesta asemel"
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Kas taustapilti kerida või mitte"
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Kas klahvivajutuse puhul tuleb kerida alla või mitte"
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Kas uue väljundi puhul tuleb kerida alla või mitte"
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Kas vaigistada terminali kellaheli"
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Kas terminalikäsu käivitamisel uuendatakse sisselogimise kirjeid või mitte"
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Kas uutel akendel ja kaartidel kasutatakse terminalile kohandatud suurust "
"või mitte"
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Kas terminalividina jaoks kasutatakse teemast võetud värve või mitte"
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Kas kasutada süsteemset kirjatüüpi või mitte"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt-F failimenüü jaoks)"
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kiirklahvid:"
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Must helekollasel"
msgid "Black on white"
msgstr "Must valgel"
msgid "Gray on black"
msgstr "Hall mustal"
msgid "Green on black"
msgstr "Roheline mustal"
msgid "White on black"
msgstr "Valge mustal"
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s"
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine"
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Paletivärvi %d valimine"
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletikirje nr %d"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:"
msgid "C_reate"
msgstr "L_oo"
msgid "New Profile"
msgstr "Uus profiil"
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profiili _nimi:"
msgid "_Base on:"
msgstr "_Põhineb mallil:"
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Käsk</b>"
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri</b>"
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Pealkiri</b>"
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Märkus:</b> Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid."
"</i></small>"
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Märkus:</b> Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära "
"käitumist. Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste "
"ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme "
"vältida.</i></small>"
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Suurim</i></small>"
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Puudub</i></small>"
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"Automaatne\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Paojada\n"
"TTY kustutamine"
msgid "Background"
msgstr "Taust"
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Taustapilt _kerib"
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Kast\n"
"Püstkriips\n"
"Allkriips"
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Rasvase kirja värv:"
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Sisse_ehitatud teemad:"
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Sisseehitatud teemad:"
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminali kirjatüübi valimine"
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Terminali taustavärvi valimine"
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Terminali tekstivärvi valimine"
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Värvi_palett:"
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
msgid "Compatibility"
msgstr "Ühilduvus"
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "K_ursori kuju:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Oma käsk:"
msgid "Default size:"
msgstr "Vaikimisi suurus:"
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Terminal suletakse\n"
"Käivitatakse käsk uuesti\n"
"Jäetakse terminal avatuks"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Image _file:"
msgstr "_Pildifail:"
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Algne pealkiri:"
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Vasakus servas\n"
"Paremas servas\n"
"Puudub"
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profiiliredaktor"
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Asendab algse pealkirja\n"
"Paigutatakse algse pealkirja järele\n"
"Paigutatakse algse pealkirja ette\n"
"Jäetakse kuvamata"
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk"
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Läbipaistvus või taustapildi _varjutus:"
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul"
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Kerimine _väljundi saamisel"
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Kerimis_puhver:"
msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"
msgid "Select Background Image"
msgstr "Taustapildi valimine"
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:"
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vaikimisi näidatakse uutes terminalides _menüüriba"
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linuxi konsool\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Kohandatud"
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminali kõ_ll"
msgid "Title and Command"
msgstr "Pealkiri ja käsk"
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Terminali vaikimisi suuruse _kohandamine"
msgid "When command _exits:"
msgstr "Käsu _lõpetamisel:"
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:"
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Rasvane kiri lubatud"
msgid "_Background color:"
msgstr "Ta_ustavärv:"
msgid "_Background image"
msgstr "_Taustapilt"
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace klahv põhjustab:"
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete klahv põhjustab:"
msgid "_Font:"
msgstr "_Kirjatüüp:"
msgid "_Profile name:"
msgstr "Profiili _nimi:"
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused"
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana"
msgid "_Same as text color"
msgstr "Tekstiga sama _värv"
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Kerimisriba asukoht:"
msgid "_Solid color"
msgstr "Ü_htlane värv"
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksti värv:"
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Läbipaistev taust"
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Allajoonimise värvus:"
msgid "_Unlimited"
msgstr "Pii_ramatu"
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid"
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve"
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi"
msgid "columns"
msgstr "tulpa"
msgid "lines"
msgstr "rida"
msgid "rows"
msgstr "rida"
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key väljakutse vastus"
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne S/Key väljakutse."
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne OTP väljakutse."
msgid "New Tab"
msgstr "Uus kaart"
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"
msgid "Save Contents"
msgstr "Sisu salvestamine"
msgid "Close Tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"
msgid "Close Window"
msgstr "Akna sulgemine"
msgid "Copy"
msgstr "Kopeerimine"
msgid "Paste"
msgstr "Asetamine"
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menüüriba peitmine ja näitamine"
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurendamine"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähendamine"
msgid "Normal Size"
msgstr "Normaalsuurus"
msgid "Set Title"
msgstr "Pealkirja määramine"
msgid "Reset"
msgstr "Lähtestamine"
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine"
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Liikumine eelmisele kaardile"
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Kaardi liigutamine paremale"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kaardi lahtihaakimine"
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Liikumine 1. kaardile"
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Liikumine 2. kaardile"
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Liikumine 3. kaardile"
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Liikumine 4. kaardile"
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Liikumine 5. kaardile"
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Liikumine 6. kaardile"
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Liikumine 7. kaardile"
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Liikumine 8. kaardile"
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Liikumine 9. kaardile"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Liikumine 10. kaardile"
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Liikumine 11. kaardile"
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Liikumine 12. kaardile"
msgid "Contents"
msgstr "Sisukord"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktor"
msgid "View"
msgstr "Vaade"
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#. Translators: Scrollbar is: ...
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Kiirklahv „%s“ on juba seotud toiminguga „%s“"
msgid "_Action"
msgstr "_Tegevus"
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Kii_rklahv"
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule"
msgid "Profile list"
msgstr "Profiilide nimekiri"
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?"
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiili kustutamine"
msgid "User Defined"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud"
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega "
"profiili?"
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vali põhiprofiil"
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profiili \"%s\" pole, kasutatakse vaikimisi profiili\n"
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Lubamatu geomeetriastring \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
msgid "Western"
msgstr "Lääne"
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-euroopa"
msgid "South European"
msgstr "Lõuna-euroopa"
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"
msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
msgid "Unicode"
msgstr "Unikood"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hiina traditsiooniline"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillitsa/Vene"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Hiina lihtsustatud"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "_Description"
msgstr "_Kirjeldus"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kooditabel"
msgid "Current Locale"
msgstr "Käesolev lokaat"
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Võti \"%s\" pole selles mate-terminal'i versioonis enam toetatud. Võib-olla "
"on sul kasulik luua uus profiil koos soovitud sätetega ja kasutada seda koos "
"uue võtmega '--profile'\n"
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s"
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli"
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Võtit \"%s\" on ühele aknale määratud kaks korda\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur"
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n"
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n"
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav "
"käsk"
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Terminali seadistusfail on vigane."
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Terminali seadistusfaili versioon ei ühildu."
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei "
"taaskasutata"
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminali sätete faili laadimine"
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Terminali sätete salvestamine faili"
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti"
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas"
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menüüriba näitamise sisselülitamine"
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menüüriba näitamise väljalülitamine"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Akna suurendamine"
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Akna suurendamine üle ekraani"
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Akna suurus, näiteks 80x24 või 80x24+200+200 (READxVEERUD+X+Y)"
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMEETRIA"
msgid "Set the window role"
msgstr "Akna rolli määramine"
msgid "ROLE"
msgstr "ROLL"
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks"
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis"
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel"
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIILI-NIMI"
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Terminali pealkirja määramine"
msgid "TITLE"
msgstr "PEALKIRI"
msgid "Set the working directory"
msgstr "Töökataloogi määramine"
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOOGINIMI"
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)"
msgid "ZOOM"
msgstr "SUURENDUS"
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminaliemulaator"
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE Terminali valikute näitamine"
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga "
"kirjeldada mitu tükki:"
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminali valikute näitamine"
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, "
"siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:"
msgid "Show per-window options"
msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine"
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab "
"võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:"
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine"
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profiili _eelistused"
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Taaskäivita"
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga"
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt signaaliga %d."
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Alamprotsess lõpetati signaaliga %d."
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Alamprotsess lõpetati."
msgid "Close tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Liikumine sellele kaardile"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada"
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos MATE "
"Terminaliga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#. File menu
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ava _terminal"
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ava _kaart"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kaardid"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
msgid "New _Profile…"
msgstr "Uus _profiil…"
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvesta sisu"
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Su_lge kaart"
msgid "_Close Window"
msgstr "S_ulge aken"
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Aseta _failinimed"
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiilid…"
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Kiirklahvid…"
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profiili _eelistused"
#. Search menu
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _uuesti"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Eemalda esiletõstmine"
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Hüppa reale..."
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Kasvav otsing..."
#. Terminal menu
msgid "Change _Profile"
msgstr "Muuda _profiil"
msgid "_Set Title…"
msgstr "Määra _pealkiri…"
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Määra märkide kooditabel"
msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Lähtesta ja _tühjenda"
#. Terminal/Encodings menu
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Lisa või eemalda…"
#. Tabs menu
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta kaart _paremale"
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"
#. Help menu
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
#. Popup menu
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Saada e-sõnum…"
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
msgid "C_all To…"
msgstr "_Helista…"
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopeeri helistamisaadress"
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va link"
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiilid"
msgid "C_lose Window"
msgstr "Su_lge aken"
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Sisestusmeetodid"
#. View Menu
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Näita m_enüüriba"
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Täisekraan"
msgid "Close this window?"
msgstr "Kas sulgeda see aken?"
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Kas sulgeda see terminal?"
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine "
"kõrvaldab ka need protsessid."
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine "
"kõrvaldab ka selle protsessi."
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Sul_ge terminal"
msgid "Could not save contents"
msgstr "Sisu pole võimalik salvestada"
msgid "Save as..."
msgstr "Salvesta kui..."
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
msgid "Contributors:"
msgstr "Kaasautorid:"
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminaliemulaator MATE töölauale"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\n"
"Priit Laes <amd store20 com>, 20042006.\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052010.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
msgid "Escape sequence"
msgstr "Paojada"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY puhastamine"
#. Translators: Cursor shape: ...
msgid "Block"
msgstr "Kast"
#. Translators: Cursor shape: ...
msgid "I-Beam"
msgstr "Püstkriips"
#. Translators: Cursor shape: ...
msgid "Underline"
msgstr "Allkriips"
#. Translators: When command exits: ...
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Väljutakse terminalist"
#. Translators: When command exits: ...
msgid "Restart the command"
msgstr "Käivitatakse käsk uuesti"
#. Translators: When command exits: ...
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Jäetakse terminal avatuks"
#. Translators: Scrollbar is: ...
msgid "On the left side"
msgstr "Vasakus servas"
#. Translators: Scrollbar is: ...
msgid "On the right side"
msgstr "Paremas servas"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
msgid "Replace initial title"
msgstr "Asendab algse pealkirja"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
msgid "Append initial title"
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja järele"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja ette"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
msgid "Keep initial title"
msgstr "Jäetakse kuvamata"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxi konsool"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"