1526 lines
43 KiB
Plaintext
1526 lines
43 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# dardin88 <linkin88mail@gmail.com>, 2014
|
|
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 09:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: dardin88 <linkin88mail@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente desktop MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr "<p> MATE Terminal è un emulatore di terminale che può essere usato per accedere alla shell UNIX nell'ambiente desktop MATE. MATE Terminal emula il programma xterm sviluppato dal Consorzio X. Supporta gli sfondi trasparenti, l'apertura di terminali multipli in una singola finestra (tab) e gli URL cliccabili. </p> <p> MATE Terminal è un fork di GNOME Terminal e parte del MATE Desktop Environment. Se vuoi conoscere di più su MATE e MATE Terminal, visita la home page del progetto. </p>"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4182
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminale di MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
|
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2162
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Usa la riga di comando"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Nero su giallo chiaro"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Nero su bianco"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grigio su nero"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde su nero"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:60
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Bianco su nero"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:675
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Elemento %d della tavolozza"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Aggiungi o rimuovi codifiche di terminale"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codifiche disponi_bili:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "C_erca: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Solo parole _intere "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Corrispondenza espressioni _regolari"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cercare all'in_dietro"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Tasti _scorciatoia:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nuovo profilo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nome del profilo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Basato su:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blocco"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Trattino verticale"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Trattino basso"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Sostituisci il titolo iniziale"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Mantieni il titolo iniziale"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Chiudi il terminale"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Riavvia il comando"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Mantieni aperto il terminale"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Console Linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Sul lato sinistro"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Sul lato destro"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Sequenza di escape"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "Elimina TTY"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Usa impostazioni di sistema"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Lampeggia sempre"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Non lampeggiare mai"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Modifica profilo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nome del _profilo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Tipo di _carattere:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Scegliere un carattere"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Avviso acust_ico"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr "Copia il testo selezionato nella _clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr "_Lampeggiamento cursore"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Forma del cur_sore:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Dimensione predefinita:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "colonne"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "righe"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titolo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Titolo iniziale:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando personalizzato:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "_Quando il comando termina:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titolo e comando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Schemi i_ncorporati:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Colore del _testo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Colore dello _sfondo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Colore so_ttolineato:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "Stesso colore del _testo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Colore _grassetto:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Tavolozza</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "_Schemi incorporati:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da terminale.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Tinta unita"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "I_mmagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_File di immagine:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Sfondo _trasparente"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nessuna</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Massima</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Barra di _scorrimento:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Illimitato"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "righe"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento del terminale.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Il tasto _Canc genera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilità"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\""
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"S/Key challenge\" valido."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nuova scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Salva i contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Riduci ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Dimensione normale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Imposta titolo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Ripristina e pulisci"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Passa al profilo precedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Passa al profilo successivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Passa alla scheda precedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Passa alla scheda successiva"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Sposta scheda a destra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Stacca scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Schede"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Azione"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1005
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Tasto s_corciatoia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:481
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:564
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Elenco dei profili"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:641
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Elimina il profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr "Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso nome?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1168
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Scegliere il profilo base"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2005
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definito dall'utente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidentale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centro-europeo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sud-europeo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ebraico visuale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirillico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirillico/Ucraino"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandese"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "C_odifica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Localizzazione in uso"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr "L'opzione «%s» non è più supportata da questa versione di mate-terminal; è possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova opzione «--profile»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa finestra\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto della riga di comando"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale attivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Salva la configurazione del terminale su file"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Abilita la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Disabilita la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Massimizza la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Porta la finestra a schermo intero"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 (RIGAxCOLONNA+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "RUOLO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NOME_PROFILO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "NOME_DIRECTORY"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "INGRANDIMENTO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulatore di terminale MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del terminale di MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr "Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile specificarne più di una:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr "Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1533
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Preferenze del profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Riavvia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1537
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Il processo figlio è stato terminato dal segnale %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1938
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Il processo figlio è stato terminato."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Chiude la scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Passa a questa scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:167
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr "MATE Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 della Licenza o (a scelta) una versione più recente."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "MATE Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1836
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2091
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Apri _terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2096
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Apri sch_eda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1840
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1841
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1843
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Sc_hede"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Nuovo profilo..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1865
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Salva contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "C_hiudi scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1875
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi _finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Incolla nomi _file"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofili..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1907
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1912
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "_Preferenze del profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1936
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Tr_ova..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1941
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Trova successi_vo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1946
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Trova pr_ecedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "Pulis_ci voci evidenziate"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Vai a_lla riga..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Ricerca _incrementale..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Cambia _profilo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1971
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "_Profilo precedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1976
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "Profilo _successivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Imposta titolo..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1987
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1992
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2006
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Scheda _precedente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2011
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Scheda _successiva"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2016
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Sposta la scheda a _destra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "St_acca scheda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2033
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2038
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "I_nformazioni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2045
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "In_via un'email a..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2050
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo email"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2055
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "C_hiamata a..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2060
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2065
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Apri collegamento"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2070
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2074
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "_Profili"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Chiudi _finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2111
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Finestra nor_male"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Met_odi di input"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2122
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2128
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Scher_mo intero"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Chiudere questa finestra?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Chiudere questo terminale?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3350
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr "Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3354
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr "Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il terminale verrà interrotto il processo."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3359
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Chiudi _terminale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3432
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Impossibile salvare i contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3456
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3975
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4165
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Contributi da:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4184
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4191
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\nLorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\nDavide Falanga <davide.falanga@alice.it>\nLuca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\nStefano Canepa <sc@linux.it>"
|