1525 lines
48 KiB
Plaintext
1525 lines
48 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# , 2014-2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 13:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Эмулятар тэрміналу асяроддзя MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
||
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
||
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
||
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
||
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
||
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
||
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
||
msgstr "<p> Тэрмінал MATE - гэта праграма эмуляцыі тэрміналу. Служыць для доступу да UNIX-абалонкі ў асяроддзі MATE. Тэрмінал MATE эмулюе праграму xterm, распрацаваную X Consortium. Падтрымлівае празрыстасць фону, адкрыванне некалькіх тэрміналаў у адным акне (праз карткі) і распазнаванне спасылак. </p> <p> Тэрмінал MATE ёсць форкам Тэрмінала GNOME і часткай асяроддзя MATE. Каб даведацца больш пра MATE і Тэрмінал MATE, завітайце на хатнюю старонку праекта. </p>"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4182
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
||
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2162
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Ужыць загадны радок"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Адключае злучэнне з кіраўніком сеансаў"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Задае файл із захаванымі настáўленнямі"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
||
#: ../src/terminal-options.c:973
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сеансу"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Параметры кіраўніка сеансу"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Паказвае параметры кіраўніка сеансу"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Чорны на ярка-жоўтым"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Чорны на белым"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Шэры на чорным"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:56
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Зялёны на чорным"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:60
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Белы на чорным"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Памылка разбору загада: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Рэдагаванне профіля “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Адмысловы"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:675
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Выявы"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Пазначце колер палітры %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Элемент палітры %d"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Дадаць / выдаліць кадаванні тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Д_аступныя кадаванні:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Кадаванні ў меню:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Шукаць: "
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Улічваць рэгістр"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Толькі _калі слова супадае цалкам"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Паводле рэгулярнага выразу"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Шукаць _раней"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Перанос наўкол"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіятурныя скароты"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "_Уключыць кнопкі доступу да меню (напр., Alt+f для меню “Файл“)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Уключыць кнопку _меню (стандартна F10)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Клавіятурныя скароты:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профілі"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Стварыць профіль"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Стварыць"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "Назва _профіля:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Заснавана на:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-знак"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Падкрэсліванне"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Дапоўніць пасля пачатковага загалоўку"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Выйсці з тэрмінала"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Перазапусціць загад"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Кансоль Linux"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Леваруч"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Праваруч"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape-паслядоўнасць"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Паводле сістэмных настáўленняў"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Заўсёды міргаць"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Ніколі не міргаць"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар профіляў"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "Назва _профіля:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Ужыць сістэмны монашырынны шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Абярыце тэрмінальны шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Д_азволіць тоўсты тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Паказваць меню ў новых тэрміналах"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "_Званок тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у _буфер"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Мірганне курс_ора:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Ф_орма курсора:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Знакі выбару с_лова:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Іншы стандартны па_мер тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Стандартны памер:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "слупкоў"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Загаловак</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "_Пачатковы загаловак:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Загад</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "Аб_наўляць уваходныя запісы пры старце загада"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "_Адмысловы загад:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Пры в_ыхадзе загада:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Загаловак і загад"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Асноўны, фонавы, тоўсты і падкрэслены</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "Ужыць колеры с_істэмнай тэмы"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Убудаваныя с_хемы:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Колер _тэксту:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Ко_лер фону:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Абярыце фонавы колер тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Абярыце колер тэксту тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "Колер _падкрэслівання:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Як колер тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "Тоў_сты колер:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Палітра</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Убудаваныя сх_емы:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "_Палітра:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Колеры"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Суцэльны колер"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "Выява _фону"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Файл выявы:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Абярыце фонавую выяву"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Пракр_учваць выяву фону"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "Празр_ысты фон"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "За_цямненне празрыстасці:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Найбольшае</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "Панэль пракр_уткі:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "Ад_варотная пракрутка:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Прак_ручваць пры націску кнопкі"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Неабмежаваная"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "радкі"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Пракрутка"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя параметры могуць прывесці да некарэктнай працы некаторых праграм. Яны змешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць працу з некаторымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія разлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Кнопка \"_Delete\" генеруе:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Кнопка \"_Backspace\" генеруе:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Вярнуць стандартныя параметры сумяшчальнасці"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Сумяшчальнасць"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Адказ вітання S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем S/Key."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем OTP."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Стварыць картку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Стварыць акно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Захаваць змесціва"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыць картку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрыць акно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скапіяваць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Паказаць / схаваць меню"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшыць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Звычайны памер"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Вызначыць загаловак"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Скінуць і ачысціць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "На папярэдні профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "На наступны профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "На папярэднюю картку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "На наступную картку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Пасунуць картку ўлева"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Пасунуць картку ўправа"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Адлучыць картку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "На картку 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "На картку 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "На картку 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "На картку 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "На картку 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "На картку 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "На картку 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "На картку 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "На картку 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "На картку 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "На картку 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "На картку 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Змест"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Карткі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Скарот “%s” ужо прывязаныя да дзеяння “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Дзеянне"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1005
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Ска_рот"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:481
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:564
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Спіс профіляў"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Выдаліць профіль “%s”?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:641
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Выдаліць профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr "Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой самай назвай?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1168
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Абярыце базавы профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца стандартны профіль\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Няправільная геаметрыя \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2005
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Вызначана карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Не выйшла разабраць аргументы: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Заходняя"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Цэнтральна-еўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Паўднёва-еўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балцкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кірыліца"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэцкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Іўрыцкая візуальная"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іўрыцкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турэцкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Нардычная"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельцкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кітайская традыцыйная"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кірыліца/Расейская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Карэйская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кітайская спрошчаная"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузінская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кірыліца/Украінская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Харвацкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Гіндзі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Персыдзкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуяраці"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гармукхі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Ісландзкая"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'етнамская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Апісанне"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кадаванне"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Дзейная мясцовасць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr "Параметр \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай версіяй mate-terminal; вам трэба стварыць профіль з неабходнымі настáўленнямі і выкарыстоўваць новы параметр '--profile'\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Аргумент для \"%s\" не з'яўляецца дзейсным загадам: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Для аднаго акна зададзены дзве ролі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Параметр \"%s\" зададзены двойчы для аднаго акна\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца дзейснай ступенню маштабавання"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Параметр \"%s\" патрабуе вызначэння загада для выканання напрыканцы загаднага радка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:813
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Нядзейсны файл настáўленняў тэрмінала."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:826
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Несумяшчальная версія файла настáўленняў тэрмінала."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "Не рэгістраваць праз актывізацыйны сервер назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал паўторна"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:963
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Загрузіць файл настáўленняў тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Захаваць настáўленні тэрмінала ў файл"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:987
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Адкрыць новае акно са стандартным профілем"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:996
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне са стандартным профілем"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Паказаць радок меню"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Схаваць радок меню"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Найбольшыць акно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Акно на ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr "Задаць памер акна; напрыклад: 80x24, або 80x24+200+200 (РАДКІxСЛУПКІ+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Задаць ролю акна"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "РОЛЯ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Зрабіць апошнюю картку актыўнай для гэтага акна"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Выканаць аргумент гэтага параметра ў тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Ужыць зададзены профіль замест стандартнага"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Вызначыць загаловак тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Задаць працоўны каталог"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ДЫРЭКТОРЫІ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Задаць множнік маштабу (1.0 = нармальны памер)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "СТУПЕНЬ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Паказвае параметры эмулятара тэрмінала для MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr "Параметры для стварэння вокнаў ці картак тэрмінала; можна задаць больш за адну:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Паказвае параметры тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr "Параметры акна; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх вокнаў:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Паказаць параметры для вокнаў"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr "Параметры тэрмінала; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх тэрміналаў:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Паказаць параметры для тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Безназоўны"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1533
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "_Настáўленні профіля"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Перазапуск"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1537
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Падчас стварэння працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Даччыны працэс завяршыўся нармальна са статусам %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Даччыны працэс быў забіты сігналам %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1938
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Даччыны працэс быў забіты."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрыць картку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Да гэтай карткі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:167
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Нельга адкрыць адрас “%s“"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr "Тэрмінал MATE - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 3 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr "Тэрмінал MATE распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што ён будзе карысным, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам MATE; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1836
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2091
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2096
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Адкрыць _картку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1840
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1841
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "По_шук"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1843
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "Ка_рткі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Стварыць _профіль…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1865
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "_Захаваць змесціва"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Закрыць к_артку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1875
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Закрыць акно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Уставіць _назвы файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "Пр_офілі…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1907
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Скароты"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1912
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Настáўленні пр_офіля"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1936
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Пошук..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1941
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Шукаць далей"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1946
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Шукаць _раней"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Ачысціць афарбоўку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Перайсці да р_адка..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Імгненны пошук..."
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Змяніць _профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1971
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "_Папярэдні профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1976
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "_Наступны профіль"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "_Задаць загаловак…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Задацаь _кадаванне знакаў"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1987
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "С_кінуць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1992
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Скінуць і а_чысціць"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Дадаць ці выдаліць…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2006
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Да _папярэдняй карткі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2011
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Да на_ступнай карткі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2016
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Пасунуць картку ў_права"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "Ад_чапіць картку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2033
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Змест"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2038
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Пра праграму"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2045
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "Да_слаць ліст…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2050
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "С_капіяваць паштовы адрас"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2055
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "Выкл_ікаць…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2060
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "С_капіяваць адрас выкліку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2065
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Адкрыць спа_сылку"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2070
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скапіяваць а_драс"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2074
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "Про_філі"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "З_акрыць акно"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2111
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Метады ўводу"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2122
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Паказаць _меню"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2128
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Закрыць гэтае акно?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3350
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыванне гэтага акна заб'е іх."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3354
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr "У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыванне тэрмінала заб'е яго."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3359
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "За_крыць тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3432
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Не выйшла захаваць змесціва"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3456
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Захаваць як..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3975
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "За_галовак:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4165
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Удзельнікі:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4184
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяроддзя MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4191
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006\nАляксандар Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2009\nВіталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003\nМіхась Варанцоў <meequz@gmail.com>, 2014"
|