1980 lines
77 KiB
Plaintext
1980 lines
77 KiB
Plaintext
# French translation of mate-terminal documentation.
|
||
# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal
|
||
# documentation package.
|
||
#
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009.
|
||
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal doc fr\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 07:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 19:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>\n"
|
||
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/mate-terminal.xml:294(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/mate-terminal-default.png'; "
|
||
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/mate-terminal-default.png'; "
|
||
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/mate-terminal.xml:364(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/mate-terminal-tabbed.png'; "
|
||
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/mate-terminal-tabbed.png'; "
|
||
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:19(title)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual"
|
||
msgstr "Manuel du terminal MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:21(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
|
||
"text-based commands through a shell such as Bash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Terminal donne aux utilisateurs la possibilité de communiquer avec leur "
|
||
"système en utilisant des commandes en mode texte au travers d'un shell tel "
|
||
"que Bash."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:27(year)
|
||
msgid "2002"
|
||
msgstr "2002"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:28(year)
|
||
msgid "2003"
|
||
msgstr "2003"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:29(year)
|
||
msgid "2004"
|
||
msgstr "2004"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:30(holder) C/mate-terminal.xml:61(orgname)
|
||
msgid "Sun Microsystems"
|
||
msgstr "Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:33(year) C/mate-terminal.xml:37(year)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:41(year)
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:34(holder)
|
||
msgid "Miguel de Icaza"
|
||
msgstr "Miguel de Icaza"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:38(holder)
|
||
msgid "Michael Zucchi"
|
||
msgstr "Michael Zucchi"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:42(holder)
|
||
msgid "Alexander Kirillov"
|
||
msgstr "Alexander Kirillov"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:45(year)
|
||
msgid "2008"
|
||
msgstr "2008"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:46(holder)
|
||
msgid "Christian Persch"
|
||
msgstr "Christian Persch"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:49(year)
|
||
msgid "2009"
|
||
msgstr "2009"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:50(year)
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:51(holder) C/mate-terminal.xml:105(para)
|
||
msgid "Paul Cutler"
|
||
msgstr "Paul Cutler"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:54(publishername) C/mate-terminal.xml:68(orgname)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:75(orgname) C/mate-terminal.xml:82(orgname)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:87(publishername) C/mate-terminal.xml:98(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:106(para) C/mate-terminal.xml:114(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:122(para) C/mate-terminal.xml:132(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:144(para) C/mate-terminal.xml:156(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:168(para) C/mate-terminal.xml:180(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:192(para) C/mate-terminal.xml:205(para)
|
||
msgid "MATE Documentation Project"
|
||
msgstr "Projet de documentation MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:2(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
||
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
||
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
|
||
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
|
||
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
|
||
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
|
||
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
|
||
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
|
||
"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
|
||
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:12(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
||
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
||
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
||
"section 6 of the license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
|
||
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
|
||
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
|
||
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
|
||
"celle-ci."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:19(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
||
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
||
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
||
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
||
"capital letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
|
||
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
|
||
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
|
||
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
|
||
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
||
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
||
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
||
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
||
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
||
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
||
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
||
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
||
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
|
||
msgstr ""
|
||
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
|
||
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
|
||
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
|
||
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
|
||
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
|
||
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
|
||
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
|
||
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
|
||
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
|
||
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
|
||
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
|
||
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:55(para)
|
||
msgid ""
|
||
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
||
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
||
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
||
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
||
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
||
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
||
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
||
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
||
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
||
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
||
msgstr ""
|
||
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
|
||
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
|
||
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
|
||
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
|
||
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
|
||
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
|
||
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
|
||
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
|
||
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
|
||
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
|
||
"TELS DOMMAGES."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:28(para)
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
||
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
|
||
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:58(firstname)
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Sun"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:59(surname)
|
||
msgid "MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Équipe de documentation MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:65(firstname)
|
||
msgid "Miguel"
|
||
msgstr "Miguel"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:66(surname)
|
||
msgid "de Icaza"
|
||
msgstr "de Icaza"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:72(firstname)
|
||
msgid "Michael"
|
||
msgstr "Michael"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:73(surname)
|
||
msgid "Zucchi"
|
||
msgstr "Zucchi"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:79(firstname)
|
||
msgid "Alexander"
|
||
msgstr "Alexander"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:80(surname)
|
||
msgid "Kirillov"
|
||
msgstr "Kirillov"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:93(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.9"
|
||
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.9"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:94(date)
|
||
msgid "January 2010"
|
||
msgstr "Janvier 2010"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:96(para)
|
||
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
|
||
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:102(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.8"
|
||
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.8"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:103(date)
|
||
msgid "March 2009"
|
||
msgstr "Mars 2009"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:110(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.7"
|
||
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.7"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:111(date)
|
||
msgid "November 2003"
|
||
msgstr "Novembre 2003"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:113(para) C/mate-terminal.xml:121(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:129(para) C/mate-terminal.xml:141(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:153(para) C/mate-terminal.xml:165(para)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:177(para) C/mate-terminal.xml:189(para)
|
||
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Équipe de documentation MATE de Sun"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:118(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.6"
|
||
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.6"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:119(date)
|
||
msgid "September 2003"
|
||
msgstr "Septembre 2003"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:126(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.5"
|
||
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.5"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:127(date)
|
||
msgid "May 2003"
|
||
msgstr "Mai 2003"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:138(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.4"
|
||
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.4"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:139(date)
|
||
msgid "January 2003"
|
||
msgstr "Janvier 2003"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:150(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.3"
|
||
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.3"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:151(date) C/mate-terminal.xml:163(date)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:175(date)
|
||
msgid "August 2002"
|
||
msgstr "Août 2002"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:162(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.2"
|
||
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.2"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:174(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.1"
|
||
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.1"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:186(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal Manual V2.0"
|
||
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.0"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:187(date)
|
||
msgid "April 2002"
|
||
msgstr "Avril 2002"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:198(revnumber)
|
||
msgid "MATE Terminal User's Guide"
|
||
msgstr "Guide de l'utilisateur du terminal MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:199(date)
|
||
msgid "May 2000"
|
||
msgstr "Mai 2000"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:201(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
|
||
"email>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
|
||
"email>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:211(releaseinfo)
|
||
msgid "This manual describes version 2.30 of MATE Terminal."
|
||
msgstr "Ce manuel documente la version 2.30 du Terminal MATE."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:214(title)
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Votre avis"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal "
|
||
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
|
||
"user-guide?feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
|
||
"l'application Terminal MATE ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la "
|
||
"<ulink url=\"help:user-guide?feedback\" type=\"help\">page de réactions sur "
|
||
"MATE</ulink>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:219(primary)
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Terminal MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:222(primary)
|
||
msgid "terminal application"
|
||
msgstr "application terminal"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:227(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:228(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation "
|
||
"application that you can use to perform the following tasks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <application>Terminal MATE</application> est une application d'émulation "
|
||
"de terminal permettant d'effectuer les opérations suivantes :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:233(term)
|
||
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
|
||
msgstr "Accès à un shell UNIX dans l'environnement MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:235(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
|
||
"at a command line prompt. When you start <application>MATE Terminal</"
|
||
"application>, the application starts the default shell that is specified in "
|
||
"your system account. You can switch to a different shell at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un shell est un programme qui interprète et exécute les commandes saisies "
|
||
"dans l'invite de commande. Lorsque vous lancez le <application>Terminal "
|
||
"MATE</application>, l'application démarre le shell par défaut renseigné "
|
||
"dans votre compte système. Vous pouvez passer à un autre shell à tout moment."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:241(term)
|
||
msgid ""
|
||
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
|
||
"<application>xterm</application> terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancement d'une application destinée à tourner sur les terminaux VT102, "
|
||
"VT220 et <application>xterm</application>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:243(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
|
||
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
|
||
"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
|
||
"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
|
||
"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
|
||
"<application>MATE Terminal</application> accepts all of the escape "
|
||
"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
|
||
"position the cursor and to clear the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <application>Terminal MATE</application> propose une émulation du "
|
||
"programme <application>xterm</application> développé par le X Consortium. Le "
|
||
"programme <application>xterm</application> est lui-même une émulation du "
|
||
"terminal DEC VT102 et prend également en charge des séquences d'échappement "
|
||
"DEC VT220. Une séquence d'échappement représente une série de caractères qui "
|
||
"commence par le caractère <keycap>Échap</keycap>. Le <application>Terminal "
|
||
"MATE</application> accepte toutes les séquences d'échappement utilisées par "
|
||
"les terminaux VT102 et VT220 pour les fonctions telles que le positionnement "
|
||
"du pointeur et l'effacement de l'écran."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:254(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Premiers pas"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections describe how to start <application>MATE Terminal</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sections suivantes expliquent comment lancer le <application>Terminal "
|
||
"MATE</application>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:259(title)
|
||
msgid "Starting MATE Terminal"
|
||
msgstr "Démarrage du Terminal MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:260(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can start <application>MATE Terminal</application> in the following "
|
||
"ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez lancer le <application>Terminal MATE</application> en recourant "
|
||
"à l'une des méthodes suivantes :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:265(term)
|
||
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
||
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:267(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:272(term)
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Ligne de commande"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:274(para)
|
||
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
|
||
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>mate-terminal</command>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:277(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use command line options to modify the way in which you run "
|
||
"<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, "
|
||
"execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser les options de ligne de commande pour modifier la "
|
||
"manière dont vous lancez le <application>Terminal MATE</application>. Pour "
|
||
"consulter les options de ligne de commande, exécutez la commande suivante : "
|
||
"<command>mate-terminal --help</command>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:285(title)
|
||
msgid "When You First Start MATE Terminal"
|
||
msgstr "Premier lancement du Terminal MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:286(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, "
|
||
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
|
||
"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
|
||
"name appears in the titlebar of the <application>MATE Terminal</"
|
||
"application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au premier démarrage du <application>Terminal MATE</application>, "
|
||
"l'application ouvre une fenêtre de terminal avec un groupe de paramètres par "
|
||
"défaut. Celui-ci est appelé Profil par défaut. Le nom du profil apparaît "
|
||
"dans la barre de titre de la fenêtre du <application>Terminal MATE</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:289(title)
|
||
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
|
||
msgstr "Exemple d'une fenêtre par défaut du Terminal MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:291(screeninfo) C/mate-terminal.xml:297(phrase)
|
||
#: C/mate-terminal.xml:361(screeninfo) C/mate-terminal.xml:367(phrase)
|
||
msgid "MATE Terminal default window"
|
||
msgstr "Fenêtre par défaut du Terminal MATE"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:302(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
|
||
"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
|
||
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
|
||
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
|
||
"command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the "
|
||
"default shell specified for the user who starts the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre de terminal affiche une ligne de commande dans laquelle vous "
|
||
"pouvez entrer des commandes UNIX. L'invite de commande peut contenir %, #,"
|
||
">, $ ou des caractères spéciaux. Le pointeur est positionné sur l'invite "
|
||
"de commande. Lorsque vous tapez une commande UNIX et appuyez sur "
|
||
"<keycap>Entrée</keycap>, l'ordinateur exécute la commande. Par défaut, le "
|
||
"<application>Terminal MATE</application> utilise le shell par défaut "
|
||
"indiqué par l'utilisateur qui lance l'application."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:305(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> also sets the following "
|
||
"environment variables:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <application>Terminal MATE</application> définit également les variables "
|
||
"d'environnement suivantes :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:311(varname)
|
||
msgid "TERM"
|
||
msgstr "TERM"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:313(para)
|
||
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
|
||
msgstr "<literal>xterm</literal> par défaut."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:320(varname)
|
||
msgid "COLORTERM"
|
||
msgstr "COLORTERM"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:322(para)
|
||
msgid "Set to <literal>mate-terminal</literal> by default."
|
||
msgstr "<literal>mate-terminal</literal> par défaut."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:329(varname)
|
||
msgid "WINDOWID"
|
||
msgstr "WINDOWID"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:331(para)
|
||
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
|
||
msgstr "identificateur de fenêtre X11 par défaut."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:340(title)
|
||
msgid "Terminal Profiles"
|
||
msgstr "Profils du terminal"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:341(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
|
||
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
|
||
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
|
||
"automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in "
|
||
"the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer un nouveau profil et l'appliquer au terminal pour modifier "
|
||
"des caractéristiques telles que la police, la couleur et les effets, le "
|
||
"comportement pendant le défilement, le titre de la fenêtre et la "
|
||
"compatibilité. Vous pouvez également définir dans le profil une commande qui "
|
||
"s'exécute automatiquement au lancement du <application>Terminal MATE</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:343(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
|
||
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
|
||
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
|
||
"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
|
||
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
|
||
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
|
||
"application from a command line, use the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous définissez chaque profil de terminal dans la boîte de dialogue "
|
||
"<guilabel>Profils</guilabel> à laquelle vous avez accès depuis le menu "
|
||
"<guimenu>Édition</guimenu>. Vous pouvez définir autant de profils que "
|
||
"nécessaire. Lorsque vous lancez un terminal, vous pouvez choisir le profil à "
|
||
"utiliser pour le terminal ou modifier le profil du terminal lorsque vous "
|
||
"utilisez celui-ci. Pour indiquer le profil de terminal initial lorsque vous "
|
||
"démarrez l'application depuis une ligne de commande, utilisez la commande "
|
||
"suivante :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:345(replaceable)
|
||
msgid "profilename"
|
||
msgstr "nomduprofil"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:345(command)
|
||
msgid "mate-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
|
||
msgstr "mate-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
|
||
"<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different "
|
||
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du profil actuel apparaît dans la barre de titre du "
|
||
"<application>Terminal MATE</application>, à moins que vous ne indiquez un "
|
||
"autre nom de barre de titre dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition du "
|
||
"profil</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:349(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
|
||
"how to define and use a new terminal profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reportez-vous à <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> pour des "
|
||
"informations sur la définition et l'utilisation d'un nouveau profil pour le "
|
||
"terminal."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:353(title)
|
||
msgid "Working With Multiple Terminals"
|
||
msgstr "Utilisation de plusieurs terminaux"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:354(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that "
|
||
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
|
||
"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
|
||
"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
|
||
"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
|
||
"a different profile to each tabbed terminal in the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <application>Terminal MATE</application> propose une fonction de "
|
||
"génération d'onglets permettant d'ajouter d'autres terminaux à une fenêtre. "
|
||
"Chaque terminal s'ouvre dans un onglet séparé. Cliquez sur l'onglet "
|
||
"approprié pour que le terminal s'affiche dans la fenêtre. Chaque terminal "
|
||
"représenté par un onglet dans une fenêtre constitue un sous-processus "
|
||
"distinct. Ainsi, vous pouvez utiliser chacun d'entre eux pour des travaux "
|
||
"différents. Vous pouvez appliquer à chacun un profil différent."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:356(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
|
||
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-"
|
||
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window "
|
||
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
|
||
"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
|
||
"titlebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barre de titre de la fenêtre de terminal indique le nom du profil actuel "
|
||
"ou le nom indiqué par le profil actuel. La <xref linkend=\"mate-terminal-"
|
||
"tabbed\"/> affiche une fenêtre du <application>Terminal MATE</application> "
|
||
"avec quatre onglets. Dans ce cas, chacun des onglets possède un profil "
|
||
"différent. Le nom du profil actuel, Profil1, apparaît dans la barre de titre."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:359(title)
|
||
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
|
||
msgstr "Exemple de fenêtre de terminal avec des onglets"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:372(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to "
|
||
"open a new tabbed terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reportez-vous à <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> pour plus "
|
||
"d'informations sur l'ouverture d'un nouveau terminal représenté par un "
|
||
"onglet."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:382(title)
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilisation"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:385(title)
|
||
msgid "Opening and Closing Terminals"
|
||
msgstr "Ouverture et fermeture de terminaux"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:388(term)
|
||
msgid "To open a new terminal window:"
|
||
msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:390(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
|
||
"terminal</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:392(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
|
||
"the parent terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau terminal hérite des réglages d'application et du shell par défaut "
|
||
"du terminal parent."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:397(term)
|
||
msgid "To close a terminal window:"
|
||
msgstr "Pour fermer une fenêtre de terminal :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:399(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
|
||
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:401(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
|
||
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE "
|
||
"Terminal</application> application exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action ferme la fenêtre et tous les sous-processus ouverts depuis le "
|
||
"terminal. Si vous fermez la dernière fenêtre de terminal, vous quittez le "
|
||
"programme <application>Terminal MATE</application>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:406(term)
|
||
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
|
||
msgstr "Pour ajouter un nouvel onglet de terminal dans la même fenêtre :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:408(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> if there is no submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Ouvrir un "
|
||
"onglet</guisubmenu><guimenuitem>Par défaut</guimenuitem></menuchoice> ou "
|
||
"simplement .<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
|
||
"onglet</guimenuitem></menuchoice> s'il n'y a pas de sous-menu."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:413(term)
|
||
msgid "To display a tabbed terminal:"
|
||
msgstr "Pour afficher un terminal représenté par un onglet :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:415(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
|
||
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'onglet du terminal que vous souhaitez afficher ou sélectionnez "
|
||
"un titre d'onglet à partir du menu <guimenu>Onglets</guimenu>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:418(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
|
||
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
|
||
"between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est aussi possible de choisir <menuchoice><guimenu>Onglets</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Onglet suivant</guimenuitem></menuchoice> ou "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Onglet précédent</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> pour passer d'un onglet à l'autre."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:424(term)
|
||
msgid "To close a tabbed terminal:"
|
||
msgstr "Pour fermer un terminal représenté par un onglet :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:429(para)
|
||
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichez le terminal représenté par un onglet que vous souhaitez fermer."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:434(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer "
|
||
"l'onglet</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:444(title)
|
||
msgid "Managing Profiles"
|
||
msgstr "Gestion des profils"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:447(term)
|
||
msgid "To add a new profile:"
|
||
msgstr "Pour ajouter un nouveau profil :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:452(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouveau "
|
||
"profil</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
|
||
"<guilabel>Nouveau profil</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:456(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le nom du nouveau profil dans la zone de texte <guilabel>Nom du "
|
||
"profil</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:460(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
|
||
"which you want to base the new profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste déroulante <guilabel>Baser sur</guilabel> vous permet de "
|
||
"sélectionner le profil qui servira de base."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:464(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
|
||
"Profile</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Créer</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue "
|
||
"<guilabel>Édition du profil</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:468(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</"
|
||
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le <application>Terminal MATE</"
|
||
"application> ajoute le profil au sous-menu <menuchoice><guimenu>Terminal</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Changer de profil</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:476(term)
|
||
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
|
||
msgstr "Pour modifier le profil d'un terminal représenté par un onglet :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:481(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le nom de l'onglet du terminal dont vous souhaitez modifier le "
|
||
"profil."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:485(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Changer de "
|
||
"profil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nom du profil</replaceable></"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:493(term)
|
||
msgid "To edit a profile:"
|
||
msgstr "Pour éditer un profil :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:495(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
|
||
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
|
||
"ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez éditer les profils dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition "
|
||
"du profil</guilabel>. Pour ouvrir cette boîte de dialogue, utilisez l'une "
|
||
"des procédures suivantes :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:499(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Profil actuel</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:503(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in the terminal window, then choose "
|
||
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><guimenuitem>Profile "
|
||
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez avec le bouton droit dans la fenêtre du terminal, puis choisissez "
|
||
"<menuchoice><guimenuitem>Profils</guimenuitem><guimenuitem>"
|
||
"Préférences du profil</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:507(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
|
||
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
|
||
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
|
||
"profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Profils</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>, puis sélectionnez le profil à éditer et cliquez "
|
||
"sur <guibutton>Éditer</guibutton>. Pour plus d'informations sur les options "
|
||
"configurables des profils, consultez <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/"
|
||
">."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:514(term)
|
||
msgid "To delete a profile:"
|
||
msgstr "Pour supprimer un profil :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:519(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profils</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:523(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
|
||
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
|
||
"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le nom du profil à supprimer dans la liste des "
|
||
"<guilabel>Profils</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Supprimer</"
|
||
"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Supprimer le profil</guilabel> "
|
||
"apparaît."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:527(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton> pour confirmer la suppression."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:531(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
|
||
"<guilabel>Profils</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:541(title)
|
||
msgid "Modifying a Terminal Window"
|
||
msgstr "Modification d'une fenêtre de terminal"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:544(term)
|
||
msgid "To hide the menubar:"
|
||
msgstr "Pour masquer la barre de menus :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:546(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la "
|
||
"barre de menus</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:551(term)
|
||
msgid "To show a hidden menubar:"
|
||
msgstr "Pour afficher une barre de menus masquée :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:553(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
|
||
"guimenuitem> from the popup menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez avec le bouton droit sur la fenêtre de terminal, puis choisissez "
|
||
"<guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem> dans le menu "
|
||
"contextuel."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:557(term)
|
||
msgid ""
|
||
"To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-"
|
||
"screen mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher la fenêtre du <application>Terminal MATE</application> en "
|
||
"plein écran :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:559(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
|
||
"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
|
||
"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Le mode plein écran affiche le texte dans une "
|
||
"fenêtre qui remplit tout l'écran. La fenêtre ne comporte plus de cadre ni de "
|
||
"barre de titre. Pour sortir de ce mode, choisissez à nouveau "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:563(term)
|
||
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
|
||
msgstr "Pour modifier l'apparence d'une fenêtre de terminal :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:565(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the "
|
||
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
|
||
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
|
||
"change the background color, or the location of the scrollbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reportez-vous à <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> pour plus "
|
||
"d'informations concernant les options à sélectionner dans la boîte de "
|
||
"dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel> concernant la modification "
|
||
"de l'apparence de la fenêtre du terminal. Par exemple, vous pouvez changer "
|
||
"la couleur de l'arrière-plan ou l'emplacement de la barre de défilement."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:572(title)
|
||
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
|
||
msgstr "Contenu des fenêtres de terminal"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:575(term)
|
||
msgid "To scroll through previous commands and output:"
|
||
msgstr "Pour faire défiler les commandes et résultats antérieurs :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:577(para)
|
||
msgid "Perform one of the following actions:"
|
||
msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:582(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la barre de défilement généralement affichée à droite de la fenêtre "
|
||
"de terminal."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:586(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
|
||
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
|
||
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
|
||
"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur les touches <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Page "
|
||
"haut</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Page "
|
||
"bas</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majuscule</"
|
||
"keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Majuscule</"
|
||
"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:590(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
|
||
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
|
||
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
|
||
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
|
||
"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
|
||
"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
|
||
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler dans la "
|
||
"fenêtre de terminal est déterminé par le paramètre <guilabel>Lignes "
|
||
"d'historique</guilabel> de l'onglet <guilabel>Défilement</guilabel> de la "
|
||
"boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel>. Vous pouvez faire "
|
||
"défiler vers le haut ou vers le bas en appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
|
||
"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Flèche vers le haut</keycap></keycombo> "
|
||
"ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Flèche vers le "
|
||
"bas</keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:595(term)
|
||
msgid "To select and copy text:"
|
||
msgstr "Pour sélectionner et copier du texte :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:597(para)
|
||
msgid "You can select text in any of the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner du texte en recourant à l'une des méthodes "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:602(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
|
||
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner un caractère à la fois, cliquez sur le premier caractère à "
|
||
"sélectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:606(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
|
||
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
|
||
"are selected individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner un mot à la fois, double-cliquez sur le premier mot à "
|
||
"sélectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier. Les symboles sont "
|
||
"sélectionnés individuellement."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:610(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
|
||
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner une ligne à la fois, cliquez trois fois sur la première "
|
||
"ligne à sélectionner et faites glisser la souris jusqu'à la dernière."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:614(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
|
||
"selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected "
|
||
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
|
||
"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces actions sélectionnent tout le texte entre les premier et dernier "
|
||
"éléments. Pour toutes les sélections de texte, le <application>Terminal "
|
||
"MATE</application> copie le texte sélectionné dans le presse-papiers "
|
||
"lorsque vous relâchez le bouton de la souris. Pour copier explicitement le "
|
||
"texte sélectionné, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:619(term)
|
||
msgid "To paste text into a terminal:"
|
||
msgstr "Pour coller du texte dans un terminal :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:621(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
|
||
"a terminal by performing one of the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez déjà copié du texte dans le presse-papiers, vous pouvez le "
|
||
"coller dans un terminal en effectuant l'une des actions suivantes :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:625(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
|
||
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
|
||
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour coller du texte qui est uniquement sélectionné, cliquez avec le bouton "
|
||
"du milieu dans l'invite de commande. Si votre souris ne possède pas de "
|
||
"bouton du milieu, reportez-vous à la documentation du serveur X pour savoir "
|
||
"comment réaliser l'émulation de ce bouton."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:629(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour coller du texte qui a été explicitement copié, choisissez "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:636(term)
|
||
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
|
||
msgstr "Pour glisser un nom de fichier dans une fenêtre de terminal :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:638(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
|
||
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez faire glisser un nom de fichier depuis une autre application, "
|
||
"par exemple un gestionnaire de fichiers, vers un terminal. Le terminal "
|
||
"affiche le chemin et le nom complet du fichier."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:643(term)
|
||
msgid "To access a link:"
|
||
msgstr "Pour ouvrir un lien :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:645(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
|
||
"perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir un URL (Uniform Resource Locator) affiché dans un terminal, "
|
||
"procédez comme suit :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:649(para)
|
||
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
|
||
msgstr "Déplacez la souris sur l'URL jusqu'à ce que celui-ci soit souligné."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:653(para)
|
||
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
|
||
msgstr "Cliquez sur l'URL avec le bouton droit pour ouvrir un menu contextuel."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:657(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
|
||
"display the file located at the URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <guimenuitem>Ouvrir le lien</guimenuitem> pour lancer une "
|
||
"application de liaison et afficher le fichier correspondant à cet URL."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:667(title)
|
||
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Affichage des raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:668(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
|
||
"<application>MATE Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
||
"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher les raccourcis clavier définis pour le <application>Terminal "
|
||
"MATE</application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Raccourcis clavier</guimenuitem></menuchoice>. La boîte "
|
||
"de dialogue <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> contient les éléments "
|
||
"suivants :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:672(guilabel)
|
||
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le "
|
||
"menu Fichier)"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:674(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
|
||
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
|
||
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
|
||
"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
|
||
"with the access key to perform the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décochez cette case pour désactiver les touches d'accès permettant de "
|
||
"sélectionner un élément de menu à l'aide du clavier plutôt qu'à l'aide de la "
|
||
"souris. Chacune d'entre elles est identifiée par une lettre soulignée dans "
|
||
"l'option de menu ou de boîte de dialogue. Dans certains cas, vous devez "
|
||
"appuyer à la fois sur la touche d'accès et sur la touche <keycap>Alt</"
|
||
"keycap> pour exécuter l'action."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:679(guilabel)
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Désactiver le raccourci clavier d'accès au menu (F10 par défaut)"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:681(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
|
||
"you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The "
|
||
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décochez cette case pour désactiver la touche de raccourci vous permettant "
|
||
"d'accéder aux menus du <application>Terminal MATE</application>. Par "
|
||
"défaut, il s'agit de <keycap>F10</keycap>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:686(guilabel)
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:688(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
|
||
"shortcut keys that are defined for each menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"La section <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> de la boîte de dialogue "
|
||
"énumère les raccourcis clavier définis pour chaque élément de menu."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:690(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"On ne peut pas utiliser n'importe quelle touche dans un raccourci clavier, "
|
||
"comme par exemple <keycap>Tab</keycap>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:697(title)
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "Taille du texte"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:698(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal "
|
||
"window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez employer l'une des méthodes suivantes pour redimensionner le "
|
||
"texte dans une fenêtre du terminal MATE :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:700(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour augmenter la taille du texte, choisissez "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:702(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour diminuer la taille du texte, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:704(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour revenir à la taille habituelle, choisissez "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:711(title)
|
||
msgid "To Change the Terminal Title"
|
||
msgstr "Modification du titre du terminal"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:712(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le titre du terminal actuellement visible, procédez comme "
|
||
"suit :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:716(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Modifier le "
|
||
"titre</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:719(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
|
||
"<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le nouveau titre dans la zone de texte <guilabel>Titre</guilabel>. "
|
||
"Le <application>Terminal MATE</application> applique immédiatement la "
|
||
"modification."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:722(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
|
||
"<guilabel>Définir le titre</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:728(title)
|
||
msgid "To Change the Character Encoding"
|
||
msgstr "Modification du codage de caractères"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:729(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
|
||
"select the appropriate encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le codage de caractères, choisissez "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Définir le codage des "
|
||
"caractères</guisubmenu></menuchoice>, puis sélectionnez le codage approprié."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:734(title)
|
||
msgid "To Change the List of Character Encodings"
|
||
msgstr "Modification de la liste des codages de caractères"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:735(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
|
||
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la liste des codages de caractères affichée dans le menu "
|
||
"<guisubmenu>Définir le codage des caractères</guisubmenu>, procédez comme "
|
||
"suit :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:740(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
|
||
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Définir le "
|
||
"codage des caractères</guisubmenu><guimenuitem>Ajouter ou supprimer</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:744(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
|
||
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
|
||
"list box, then click the right arrow button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un codage au menu <guisubmenu>Définir le codage des caractères</"
|
||
"guisubmenu>, sélectionnez un codage dans la liste des <guilabel>Codages "
|
||
"disponibles</guilabel>, puis cliquez sur le bouton « flèche droite »."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:748(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
|
||
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
|
||
"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer un codage du menu <guisubmenu>Définir le codage des "
|
||
"caractères</guisubmenu>, sélectionnez un codage dans la liste des "
|
||
"<guilabel>Codages affichés dans le menu</guilabel>, puis cliquez sur le "
|
||
"bouton « flèche gauche »."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:752(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
|
||
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
|
||
"<guilabel>Ajouter ou supprimer des codages du terminal</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:760(title)
|
||
msgid "To Recover Your Terminal"
|
||
msgstr "Restauration du terminal"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:761(para)
|
||
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section fournit quelques conseils en cas de problèmes avec les "
|
||
"terminaux."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:766(term)
|
||
msgid "To reset the state of the terminal:"
|
||
msgstr "Pour réinitialiser l'état du terminal :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:768(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Réinitialiser</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:776(term)
|
||
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
|
||
msgstr "Pour réinitialiser le terminal et effacer l'écran :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:778(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser "
|
||
"et effacer</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:790(title)
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:791(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To configure <application>MATE Terminal</application>, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
|
||
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
|
||
"<guibutton>Edit</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer le <application>Terminal MATE</application>, choisissez "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profil actuel</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Pour configurer un autre profil, choisissez "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profils</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>, sélectionnez le profil à éditer, puis cliquez sur "
|
||
"<guibutton>Édition</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:793(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
|
||
"tabbed sections that you can use to configure <application>MATE Terminal</"
|
||
"application>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel> contient "
|
||
"plusieurs onglets qui vous permettent de configurer le <application>Terminal "
|
||
"MATE</application> :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:812(title)
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:816(guilabel)
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Nom du profil"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:818(para)
|
||
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
|
||
msgstr "Cette zone de texte permet d'indiquer le nom du profil actuel."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:825(guilabel)
|
||
msgid "Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "Utiliser la police à chasse fixe du système"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:827(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
|
||
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
|
||
"application> preference tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet d'utiliser la police à chasse fixe standard définie dans "
|
||
"l'onglet <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences "
|
||
"<application>Apparence</application>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:834(guilabel)
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:836(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
|
||
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
|
||
"guilabel> option is unselected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce bouton permet de sélectionner un type et une taille de police pour le "
|
||
"terminal. Il n'est disponible que si vous n'avez pas coché l'option "
|
||
"<guilabel>Utiliser la police système du terminal</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:842(guilabel)
|
||
msgid "Allow bold text"
|
||
msgstr "Activer le texte en gras"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:844(para)
|
||
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
|
||
msgstr "Cette option permet au terminal d'afficher du texte en gras."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:851(guilabel)
|
||
msgid "Show menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menus par défaut dans les nouveaux terminaux"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:854(para)
|
||
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet d'afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres "
|
||
"de terminal."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:861(guilabel)
|
||
msgid "Terminal bell"
|
||
msgstr "« Bip » du terminal"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:863(para)
|
||
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
|
||
msgstr "Cette option permet de désactiver le signal sonore du terminal."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:870(guilabel)
|
||
msgid "Select-by-word characters"
|
||
msgstr "Sélection par mot des caractères"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:872(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
|
||
"<application>MATE Terminal</application> considers to be words when you "
|
||
"select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for "
|
||
"more information about how to select text by word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette zone de texte permet d'indiquer les caractères ou groupes de "
|
||
"caractères que le <application>Terminal MATE</application> doit considérer "
|
||
"comme des mots lorsque vous sélectionnez du texte mot par mot. Reportez-vous "
|
||
"à <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> pour plus d'informations sur "
|
||
"la sélection de texte mot par mot."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:881(title)
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Titre et commande"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:885(guilabel)
|
||
msgid "Initial title"
|
||
msgstr "Titre initial"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:887(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
|
||
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
|
||
"new initial title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette zone de texte permet d'indiquer le titre initial des terminaux qui "
|
||
"utilisent ce profil. Les nouveaux terminaux démarrés depuis le terminal "
|
||
"actuel reçoivent le nouveau titre initial."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:894(guilabel)
|
||
msgid "When terminal commands set their own titles"
|
||
msgstr "Lorsque les commandes du terminal définissent leurs propres titres"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:896(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
|
||
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste déroulante permet de définir ce qui se passe lorsqu'un titre est "
|
||
"modifié dynamiquement, au moyen de commandes exécutées dans le terminal."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:903(guilabel)
|
||
msgid "Run command as a login shell"
|
||
msgstr "Lancer la commande en tant que shell de connexion"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:905(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
|
||
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
|
||
"has no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de traiter la commande exécutée dans le terminal comme "
|
||
"un shell de connexion. Si la commande n'est pas un shell, ce paramètre n'a "
|
||
"aucun effet."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:912(guilabel)
|
||
msgid "Update login records when command is launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est lancée"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:914(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
|
||
"shell is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet d'insérer une nouvelle entrée dans les enregistrements "
|
||
"de connexion quand un nouveau shell est ouvert."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:921(guilabel)
|
||
msgid "Run a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:924(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
|
||
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
|
||
"guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet d'exécuter une commande autre que le shell normal sur le "
|
||
"terminal. Indiquez la commande personnalisée dans la zone de texte "
|
||
"<guilabel>Commande personnalisée</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:931(guilabel)
|
||
msgid "When command exits"
|
||
msgstr "Quand la commande se termine"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:933(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
|
||
"exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste déroulante permet de choisir une action à exécuter lorsque la "
|
||
"commande prend fin."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:941(title)
|
||
msgid "Colours"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:945(guilabel)
|
||
msgid "Foreground and Background"
|
||
msgstr "Premier et arrière-plan"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:948(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
|
||
"the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in "
|
||
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
|
||
"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
|
||
"tool</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> "
|
||
"pour utiliser les couleurs indiquées dans le thème MATE sélectionné dans "
|
||
"l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> du <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
|
||
"guide?prefs-theme\">panneau de préférences <application>Apparence</"
|
||
"application></ulink>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:951(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
|
||
"foreground and background colors for the terminal. <application>MATE "
|
||
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
|
||
"color combinations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste déroulante permet d'indiquer les couleurs de premier plan et "
|
||
"d'arrière-plan du terminal. Le <application>Terminal MATE</application> "
|
||
"prend en charge les combinaisons de couleurs suivantes pour le premier plan "
|
||
"et l'arrière-plan :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:957(guilabel)
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Noir sur jaune pâle"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:962(guilabel)
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Noir sur blanc"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:967(guilabel)
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Gris sur noir"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:972(guilabel)
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Vert sur noir"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:977(guilabel)
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Blanc sur noir"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:982(guilabel)
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:984(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
|
||
"scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette dernière option permet de choisir des couleurs qui ne se trouvent pas "
|
||
"dans la palette de couleurs sélectionnée."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:989(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
|
||
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
|
||
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
|
||
"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
|
||
"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
|
||
"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
|
||
"system theme</guilabel> option is unselected."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage réel des couleurs de premier et d'arrière-plan peut varier en "
|
||
"fonction de la palette de couleurs choisie. Par exemple, si vous "
|
||
"sélectionnez <guilabel>Blanc sur noir</guilabel> et la palette de couleurs "
|
||
"<guilabel>Console Linux</guilabel>, l'application affiche le premier plan et "
|
||
"l'arrière-plan en gris clair sur noir. La liste déroulante des "
|
||
"<guilabel>Palettes prédéfinies</guilabel> n'est disponible qu'à condition "
|
||
"que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> "
|
||
"soit décochée."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:992(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
|
||
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
|
||
"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
|
||
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
|
||
"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
|
||
"theme</guilabel> option is unselected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur du texte</guibutton> pour afficher "
|
||
"la boîte de dialogue <guilabel>Choisir la couleur du texte du terminal</"
|
||
"guilabel>. Utilisez la roue chromatique ou les zones de sélection numérique "
|
||
"pour personnaliser la couleur destinée à l'affichage du texte, puis cliquez "
|
||
"sur <guibutton>Valider</guibutton>. Le bouton <guibutton>Couleur du texte</"
|
||
"guibutton> n'est disponible que si l'option <guilabel>Utiliser les couleurs "
|
||
"du thème système</guilabel> est décochée."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:995(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
|
||
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
|
||
"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
|
||
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
|
||
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
|
||
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur d'arrière-plan</guibutton> pour "
|
||
"afficher la boîte de dialogue <guilabel>Choisir la couleur d'arrière-plan du "
|
||
"terminal</guilabel>. Utilisez la roue chromatique ou les zones de sélection "
|
||
"numérique pour personnaliser la couleur d'arrière-plan, puis cliquez sur "
|
||
"<guibutton>Valider</guibutton>. Le bouton <guibutton>Couleur d'arrière-plan</"
|
||
"guibutton> n'est disponible que si l'option <guilabel>Utiliser les couleurs "
|
||
"du thème système</guilabel> est décochée."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1002(guilabel)
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palette"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1004(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
|
||
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
|
||
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'émulation de terminal ne peut utiliser que 16 couleurs à la fois pour "
|
||
"afficher du texte. La palette de couleurs définit ces 16 couleurs. Les "
|
||
"applications exécutées dans le terminal utilisent un numéro d'index pour "
|
||
"sélectionner une couleur de la palette."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1006(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
|
||
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
|
||
"terminal window both update to show the scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste déroulante <guilabel>Palettes prédéfinies</guilabel> permet de "
|
||
"sélectionner la palette à utiliser. La palette sous la liste ainsi que le "
|
||
"contenu de la fenêtre du terminal s'adaptent immédiatement à la nouvelle "
|
||
"palette."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1007(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
|
||
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
|
||
"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
|
||
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
|
||
"guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <guilabel>Palette de couleurs</guilabel> permet de choisir les 16 "
|
||
"couleurs de la palette personnalisée. Pour personnaliser une couleur, "
|
||
"cliquez sur la couleur pour afficher la boîte de dialogue "
|
||
"<guilabel>Choisissez la couleur de palette</guilabel>. La roue chromatique "
|
||
"et les curseurs de sélection permettent de personnaliser la couleur. Cliquez "
|
||
"ensuite sur <guibutton>Valider</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1014(title)
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effets"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1018(guilabel)
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1020(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un arrière-plan pour la fenêtre de terminal. Les options sont "
|
||
"les suivantes :"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1026(guilabel)
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Couleur unie"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1028(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use the background color that is specified in the "
|
||
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez cette option pour utiliser la couleur d'arrière-plan indiquée "
|
||
"dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> en tant que couleur d'arrière-"
|
||
"plan du terminal."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1034(guilabel)
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1036(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
|
||
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
|
||
"the location and name of the image file. Alternatively, click "
|
||
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet d'utiliser un fichier image comme arrière-plan du "
|
||
"terminal. La liste déroulante <guilabel>Fichier image</guilabel> permet "
|
||
"d'indiquer l'emplacement et le nom du fichier. Vous pouvez également cliquer "
|
||
"sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher et "
|
||
"sélectionner un fichier."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1039(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
|
||
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
|
||
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
|
||
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
|
||
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option <guilabel>L'image d'arrière-plan défile</guilabel> permet de faire "
|
||
"défiler l'image d'arrière-plan en même temps que le texte dans le terminal. "
|
||
"Si vous ne cochez pas cette option, l'image reste statique et seul le texte "
|
||
"défile. Cette option n'est disponible que si l'option <guilabel>Image "
|
||
"d'arrière-plan</guilabel> est sélectionnée."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1043(guilabel)
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Arrière-plan transparent"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1045(para)
|
||
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet d'utiliser un arrière-plan transparent pour le terminal."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1054(guilabel)
|
||
msgid "Shade transparent or image background"
|
||
msgstr "Ombrage transparent ou image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1057(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
|
||
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
|
||
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce curseur permet d'ombrer ou d'assombrir l'arrière-plan du terminal. Cette "
|
||
"option n'est disponible que si les options <guilabel>Image d'arrière-plan</"
|
||
"guilabel> ou <guilabel>Transparent</guilabel> sont sélectionnées."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1066(title)
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1070(guilabel)
|
||
msgid "Scrollbar is"
|
||
msgstr "La barre de défilement est"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1072(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
|
||
"terminal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste déroulante permet de définir la position de la barre de "
|
||
"défilement dans la fenêtre du terminal."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1079(guilabel)
|
||
msgid "Scrollback ... lines"
|
||
msgstr "Lignes d'historique ... lignes"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1081(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
|
||
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
|
||
"last 100 lines displayed in the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette zone de sélection numérique permet d'indiquer le nombre de lignes "
|
||
"d'historique qui peuvent être consultées à l'aide de la barre de défilement. "
|
||
"Par exemple, si vous indiquez 100, vous pouvez faire défiler les 100 "
|
||
"dernières lignes affichées dans le terminal."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1088(guilabel)
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Défilement sur la sortie"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1090(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
|
||
"the terminal continues to display more output from a command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de faire défiler le contenu du terminal pendant que "
|
||
"celui-ci continue à afficher les résultats d'une commande."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1097(guilabel)
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Défilement sur pression d'une touche"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1099(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
|
||
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
|
||
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
|
||
"prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet d'appuyer sur n'importe quelle touche du clavier pour "
|
||
"faire défiler le contenu de la fenêtre du terminal jusqu'à l'invite de "
|
||
"commande. Cette action n'est utile que si vous êtes remontés dans "
|
||
"l'historique du contenu de la fenêtre de terminal et que vous voulez revenir "
|
||
"à l'invite de commande."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1108(title)
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilité"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1112(guilabel)
|
||
msgid "Backspace key generates"
|
||
msgstr "La touche Retour arrière émet"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1114(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
||
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste déroulante permet de sélectionner la fonction à attribuer à la "
|
||
"touche <keycap>Retour arrière</keycap>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1121(guilabel)
|
||
msgid "Delete key generates"
|
||
msgstr "La touche Supprime émet"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1123(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
||
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste déroulante permet de sélectionner la fonction à attribuer à la "
|
||
"touche <keycap>Suppr</keycap>."
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1130(guibutton)
|
||
msgid "Reset compatibility options to defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: C/mate-terminal.xml:1132(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
|
||
"guilabel> tabbed section to the default settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce bouton permet de réinitialiser les paramètres par défaut des options de "
|
||
"l'onglet <guilabel>Compatibilité</guilabel>."
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: C/mate-terminal.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009."
|
||
|
||
|