2761 lines
86 KiB
Plaintext
2761 lines
86 KiB
Plaintext
# Bosnian translation of mate-terminal.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE mate-terminal'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
|
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>, 2004.
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mate-terminal VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 01:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
|
|
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Komandna linija"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tipka za kraticu"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modifikatori kratice"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Način rada kratice"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Tip kratice"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/mate-terminal.glade2.h:33
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:717
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Isključeno"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upišite novu kraticu ili pritisnite tipku za brisanje da očistite polje"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Upišite novu kraticu"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:55
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Trenutne lokalne postavke"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
|
|
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "zapadni"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
|
|
#: ../src/encoding.c:195
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "centralnoevropski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:62
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "južnoevropski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "baltički"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
|
|
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "ćirilićni"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
|
|
#: ../src/encoding.c:207
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arapski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grčki"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:72
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "hebrejski vizualni"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
|
|
#: ../src/encoding.c:205
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebrejski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
|
|
#: ../src/encoding.c:203
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "nordijski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:82
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "keltski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "rumunski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
|
|
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:100
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "armenski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "kineski tradicionalni"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:106
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "ćirilićni/ruski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japanski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
|
|
#: ../src/encoding.c:190
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "korejski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
|
|
#: ../src/encoding.c:124
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "kineski pojednostavljeni"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:122
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "gruzijski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "ćirilićni/ukrajinski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:157
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "hrvatski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:161
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:163
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "perzijski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:167
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:169
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:173
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vijetnamski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:188
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "tajlandski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:377
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "definirano od korisnika"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Opis"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodiranje"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o izmjenama liste kodiranja "
|
|
"u terminalu. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Pozadina</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:2
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Naredba</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:3
|
|
msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|
msgstr "<b>Kompatibilnost</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:4
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Prednji plan i pozadina</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:5
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Općenito</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:6
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:7
|
|
msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
msgstr "<b>Klizanje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:8
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Naslov</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:9
|
|
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
|
|
msgstr "<big>S/Key Challenge Response</big>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:10
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maksimalno</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:11
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nijedno</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:12
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:13
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Dostupna kodiranja:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:14
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background _image"
|
|
msgstr "Slika pozadine"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:16
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Slika pozadine se _pomiče"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:17
|
|
msgid "Built-_in schemes:"
|
|
msgstr "_Ugrađene šeme:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:18
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Ugrađene še_me:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:19
|
|
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
|
|
msgstr "Ugrađene šeme boja za tekst i pozadinu:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:20
|
|
msgid "Built-in palette schemes:"
|
|
msgstr "Ugrađene šeme za paletu:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Napravi"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:22
|
|
msgid "Choose terminal background color"
|
|
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:23
|
|
msgid "Choose terminal text color"
|
|
msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:24
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
msgstr "Biranje boja"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:25
|
|
msgid "Color _palette:"
|
|
msgstr "_Paleta boja:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:26
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:27
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilnost"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:28
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:29
|
|
msgid "Cursor blin_ks"
|
|
msgstr "Kursor t_reperi"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:30
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Vlastita _naredba:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:31
|
|
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isključi sve kratice za pristup meniju (kao npr. Alt+d za otvaranje stavke "
|
|
"Datoteka u meniju)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:32
|
|
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Isključi kraticu za m_eni (F10 je uobičajeno)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:34
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Kodiranja koja su prikazana u meniju:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:35
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:36
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape sekvenca"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:37
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Izađi iz terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:38
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:39
|
|
msgid "Goes after initial title"
|
|
msgstr "Postavlja se nakon prvobitnog naslova"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:40
|
|
msgid "Goes before initial title"
|
|
msgstr "Postavlja se prije prvobitnog naslova"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:41
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Zadrži otvoren terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "Datoteka _slike:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:43
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Prvobitni _naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:44
|
|
msgid "Isn't displayed"
|
|
msgstr "Nije prikazano"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:45
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Kratice tastature"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novi profil"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:47
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Na lijevoj strani"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:48
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Na desnoj strani"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:49
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Otvori dijalog za određivanje boje"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:50
|
|
msgid "Palette entry 1"
|
|
msgstr "Unos palete 1"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:51
|
|
msgid "Palette entry 10"
|
|
msgstr "Unos palete 10"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:52
|
|
msgid "Palette entry 11"
|
|
msgstr "Unos palete 11"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:53
|
|
msgid "Palette entry 12"
|
|
msgstr "Unos palete 12"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:54
|
|
msgid "Palette entry 13"
|
|
msgstr "Unos palete 13"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:55
|
|
msgid "Palette entry 14"
|
|
msgstr "Unos palete 14"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:56
|
|
msgid "Palette entry 15"
|
|
msgstr "Unos palete 15"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:57
|
|
msgid "Palette entry 16"
|
|
msgstr "Unos palete 16"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:58
|
|
msgid "Palette entry 2"
|
|
msgstr "Unos palete 2"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:59
|
|
msgid "Palette entry 3"
|
|
msgstr "Unos palete 3"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:60
|
|
msgid "Palette entry 4"
|
|
msgstr "Unos palete 4"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:61
|
|
msgid "Palette entry 5"
|
|
msgstr "Unos palete 5"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:62
|
|
msgid "Palette entry 6"
|
|
msgstr "Unos palete 6"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:63
|
|
msgid "Palette entry 7"
|
|
msgstr "Unos palete 7"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:64
|
|
msgid "Palette entry 8"
|
|
msgstr "Unos palete 8"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:65
|
|
msgid "Palette entry 9"
|
|
msgstr "Unos palete 9"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:66
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Šifra:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:67
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor profila"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:68
|
|
msgid "Profile _icon:"
|
|
msgstr "_Ikona profila:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:69
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Ime profila:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:70
|
|
msgid "Replaces initial title"
|
|
msgstr "Zamjenjuje prvobitni naslov"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:71
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni naredbu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:72
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Po_kreni vlastitu naredbu umjesto shella"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Zasjeni prozirnost ili sliku pozadine:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:74
|
|
msgid "Sc_roll on output"
|
|
msgstr "_Pomiči tokom ispisa"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:75
|
|
msgid "Scr_ollback:"
|
|
msgstr "Pomicanje _unazad:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:76
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Pomiči na pritisak _tipke"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:77
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Klizanje"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:78
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Znakovi za izbor po _riječima:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:79
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Pokaži uobičajeno traku s _menijem u novom terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:80
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Zvonce terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:81
|
|
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
|
|
msgstr "Ove boje su dostupne aplikacijama terminala."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
|
|
msgstr "Naredba pokrenuta u terminalu može dinamički postaviti novi naslov."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
|
|
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
|
|
"and operating systems that expect different terminal behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove opcije mogu uzrokovati neispravno ponašanje nekih aplikacija.\n"
|
|
"One su ovdje samo da biste mogli raditi sa nekim aplikacijama i\n"
|
|
"operativnim sistemima koji očekuju drugačije ponašanje terminala."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:86
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Naslov i naredba"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:87
|
|
msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
|
msgstr "Koristi boje teme _sistema"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:88
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Kada naredba _završi:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:89
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Dopusti masni tekst"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:90
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Boja _pozadine:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:91
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Tipka za _brisanje proizvodi:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:92
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Baza na:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:93
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Tipka _Delete proizvodi:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:94
|
|
msgid "_Dynamically-set title:"
|
|
msgstr "_Dinamički postavljen naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:95
|
|
msgid "_None (use solid color)"
|
|
msgstr "_Ništa (koristi punu boju)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:96
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Ime _profila:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:97
|
|
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
|
|
msgstr "_Postavi opcije kompatibilnosti na uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:98
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Pokreni naredbu kao shell za prijavu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:99
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Klizač je:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:100
|
|
msgid "_Shortcut Keys:"
|
|
msgstr "_Tipke kratica:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:101
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Boja _teksta:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:102
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Providna pozadina"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:103
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Ažuriraj zapisnik prijava pri pokretanju naredbe"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:104
|
|
msgid "_Use the system terminal font"
|
|
msgstr "_Koristi font sistema za terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:105
|
|
msgid "_lines"
|
|
msgstr "_linija"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kilo_bytes"
|
|
msgstr "kilobajta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:107
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobajta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podskup mogućih kodiranja je predstavljen u podmeniju Kodiranje. Ovo je "
|
|
"lista kodiranja koji će se pojaviti tamo. Specijalno ime za kodiranje "
|
|
"\"current\" označava prikazivanje kodiranja iz trenutnih lokalnih postavki."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost između 0.0 i 1.0 koja označava koliko će se zatamniti slika "
|
|
"pozadine. 0.0 označava bez zatamnjivanja, 1.0 označava potpuno zatamnjeno. "
|
|
"Trenutna implementacija sadrži samo dva moguća nivoa zatamnjivanja što znači "
|
|
"da se postavka ponaša buleanski gdje 0.0 isključuje efekat zatamnjivanja."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Pango ime fonta. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
|
"format of X font names."
|
|
msgstr ""
|
|
"X ime fonta. Pogledajte man stranicu za X (upišite \"man X\") za više "
|
|
"detalja o formatu X imena fonta."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Slika pozadine"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Tip pozadine"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Vlastita komanda koja će se koristiti umjesto shella"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajena boja pozadine terminala, izražena kao specifikacija boje (može "
|
|
"biti heksadecimalne cifre u HTML stilu, ili ime boje kao npr. \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Uobičajena boja teksta u terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajena boja teksta u terminalu, izražena kao specifikacija boje (može "
|
|
"biti heksadecimalne cifre u HTML stilu ili ime boje kao npr. \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efekat tipke za brisanje"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efekat tipke Delete"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Ime datoteke slike pozadine."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Koliko će se zatamniti slika pozadine"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ikona za prozor terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Ikona za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako aplikacija u terminalu postavlja naslov (ljudi uglavnom biraju ovu "
|
|
"postavku u shellu), dinamički postavljen naslov može izbrisati prvobitni "
|
|
"naslov, biti postavljen prije, biti postavljen poslije ili zamijeniti "
|
|
"prvobitni naslov. Moguće vrijednosti su \"replace\", \"before\", \"after\" i "
|
|
"\"ignore\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama u terminalu korištenje masnih slova "
|
|
"u tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape "
|
|
"sekvencu za zvonce terminala."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, pritisak tipke pomjera klizač na dno."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, pomjeraj sliku pozadine sa tekstom; ako nije "
|
|
"postavljeno, čuvaj sliku u jednoj poziciji i pomjeraj tekst."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, naredba u terminalu će biti pokrenuta kao shell za "
|
|
"prijavu. (argv[0] će imati crticu ispred.)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, sistemski zapisnici prijava utmp i wtmp će biti "
|
|
"ažurirani pri pokretanju naredbe u terminalu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, terminal će koristiti standardni globalni font desktopa "
|
|
"ako je monospace (i najsličniji font koji može naći ako nije)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, šema boja teme koja se koristi za polja za unos će se "
|
|
"koristiti u terminalu umjesto boja definiranih od korisnika."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, vrijednost postavke custom_command će se koristiti "
|
|
"umjesto pokretanja shella."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, kod svakog novog ispisa će se klizač pomjeriti na dno."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za otvaranje dijaloga za pravljenje profila. Izraženo kao "
|
|
"string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica "
|
|
"za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za zatvaranje kartice. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za zatvaranje prozora. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za kopiranje izabranog teksta u clipboard. Izraženo kao "
|
|
"string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica "
|
|
"za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za pokretanje pomoći. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za povećavanje fonta. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za smanjivanje fonta. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za postavljanje fonta na normalnu veličinu. Izraženo kao "
|
|
"string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica "
|
|
"za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za otvaranje nove kartice. Izraženo kao string u istom "
|
|
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za otvaranje novog prozora. Izraženo kao string u istom "
|
|
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za umetanje sadržaja clipboarda u terminal. Izraženo kao "
|
|
"string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica "
|
|
"za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje prve kartice. Izraženo kao string u istom "
|
|
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje kartice 10. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje kartice 11. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje kartice 12. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje kartice 2. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje kartice 3. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje kartice 4. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje kartice 5. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje kartice 6. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje kartice 7. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje kartice 8. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje kartice 9. Izraženo kao string u istom formatu "
|
|
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za prikaz preko cijelog ekrana. Izraženo kao string u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite "
|
|
"opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu "
|
|
"radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za resetovanje i čišćenje terminala. Izraženo kao string u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite "
|
|
"opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu "
|
|
"radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za resetovanje terminala. Izraženo kao string u istom "
|
|
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za postavljenje naslova terminala. Izraženo kao string u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite "
|
|
"opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu "
|
|
"radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje sljedeće kartice. Izraženo kao string u istom "
|
|
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za biranje prethodne kartice. Izraženo kao string u istom "
|
|
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tastature za vidljivost trake menija. Izraženo kao string u istom "
|
|
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Kratica tastature za zatvaranje kartice"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Kratica tastature za zatvaranje prozora"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Kratica tastature za kopiranje teksta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Kratica tastature za stvaranje novog profila"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Kratica tastature za pokretanje pomoći"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Kratica tastature za povećavanje fonta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Kratica tastature za postavljanje fonta na normalnu veličinu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Kratica tastature za smanjivanje fonta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Kratica tastature za otvaranje nove kartice"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Kratica tastature za otvaranje novog prozora"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Kratica tastature za umetanje teksta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Kratica tastature za resetovanje i čišćenje terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Kratica tastature za resetovanje terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Kratica tastature za postavljanje naslova terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 1"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 10"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 11"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 12"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 2"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 3"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 4"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 5"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 6"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 7"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 8"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 9"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje sljedeće kartice"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Kratica tastature za biranje prethodne kartice"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Kratica tastature za prikaz preko cijelog ekrana"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Kratica tastature za vidljivost trake menija"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Lista dostupnih kodiranja"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Lista profila"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista profila poznatih mate/terminalu. Lista sadrži stringove "
|
|
"imenapoddirektorija relativno od /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obično se može pristupiti traci menija tipkom F10. Ovo se također može "
|
|
"podesiti preko gtkrc (gtk-menu-bar-accel \"bilo šta\"). Ova opcija "
|
|
"dozvoljava isključivanje standardne kratice za traku menija."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Broj linija za pomjeranje ispisa unazad"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|
"determining how much memory the terminal will use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj linija za pomjeranje ispisa unazad. Požete pomjerati ispis unazad ovaj "
|
|
"broj linija; linije izvan ovog broja su poništene. Budite pažljivi sa ovom "
|
|
"postavkom, ovo je glavni faktor pri određivanju koliko će memorijekoristiti "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori dijalog kada je s/key challenge response query detektiran i kliknut. "
|
|
"Upisivanje šifre u dijalogu će je poslati u terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Pozicija klizača"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za "
|
|
"ponovno pokretanje naredbe."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil koji će se koristiti pri otvaranju novog prozora ili kartice. Mora "
|
|
"biti u profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profil koji će se koristiti za nove terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvrši ovu naredbu umjesto shella ako je postavljena varijabla "
|
|
"use_custom_command."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja koji kod proizvodi tipka za brisanje. Moguće vrijednosti su "
|
|
"\"ascii-del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (AKA ASCII BS "
|
|
"znak), \"escape-sequence\" za escape sekvencu koja je obično vezana za tipku "
|
|
"za brisanje ili tipku Delete. \"ascii-del\" se obično smatra ispravnom "
|
|
"postavkom za tipku za brisanje."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja koji kod proizvodi tipka Delete. Moguće vrijednosti su \"ascii-del"
|
|
"\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (AKA ASCII BS znak), "
|
|
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu koja je obično vezana za tipku za "
|
|
"brisanje ili tipku Delete. \"escape-sequence\" se obično smatra ispravnom "
|
|
"postavkom za tipku Delete."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Support skey dingus clicking"
|
|
msgstr "Podrška za skey dingus klikanje"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminali imaju paletu sa 16 boja koje aplikacije unutar terminala mogu "
|
|
"koristiti. Ovo je ta paleta, u obliku liste imena boja odvojenih dvotačkama. "
|
|
"Imena boja trebaju biti u heksadecimalnom obliku npr. \"#FF00FF\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Naslov terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov koji će se prikazati u prozoru ili kartici terminala. Ovaj naslov se "
|
|
"može zamijeniti ili kombinirati sa naslovom koji je postavila aplikacija u "
|
|
"terminalu, zavisno od postavke title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
|
"tabs with this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, kursor će treperiti kada je terminal u fokusu, za "
|
|
"prozore/kartice sa ovim profilom."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, traka menija će se pokazivati u novim prozorima, za "
|
|
"prozore/kartice sa ovim profilom."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tip pozadine terminala. Može biti \"solid\" za punu boju, \"image\" za sliku "
|
|
"ili \"transparent\" za poluprovidnost."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Šta činiti sa dinamičkim naslovom"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Šta činiti sa terminalom kada se podređena naredba završi"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada se tekst bira riječima, sekvence ovih znakova se smatraju zasebnim "
|
|
"riječima. Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Crtica (koja ne izražava "
|
|
"raspon) treba biti prvi navedn znak."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"disabled\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdje postaviti klizač u terminalu. Moguće vrijednosti su \"left\", \"right\" "
|
|
"i \"disabled\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Da li traka menija ima kraticu tastature"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Da li je uključena standardna GTK kratica za traku menija"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Da li dopustiti masni tekst"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li tražiti potvrdu pri zatvaranju prozora terminala koji ima više od "
|
|
"jedne otvorene kartice."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Da li tražiti potvrdu pri zatvaranju prozora terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Da li će kursor treperiti"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li imati kratice Alt+slovo za traku menija. Moguće je da se miješaju sa "
|
|
"aplikacijama koje su pokrenute u terminalu te ih je zato moguće isključiti."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Da li pokrenuti naredbu u terminalu kao shell za prijavu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Da li pokrenuti vlastitu naredbu umjesto shella"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Da li će se pomjerati slika pozadine"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno kada je tipka pritisnuta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno pri novom ispisu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Da li pokazati traku menija u novima prozorima/karticama"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Da li ugušiti zvonce terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "Da li ažurirati zapisnik prijava pri pokretanju naredbe terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Da li koristiti boje iz teme za grafički element terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Da li koristiti sistemski font"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current]"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:47
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Crno na svijetlo žutom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Crno na bijelom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:51
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Sivo na crnom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:53
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Zeleno na crnom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:55
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Bijelo na crnom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:68
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux konzola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:69
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:70
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastito"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
|
|
msgid "Choose a terminal font"
|
|
msgstr "Izaberite font za terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Font:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile \"%s\""
|
|
msgstr "Izmjena profila \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Veličina:"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
|
|
msgid "_Use bold version of font"
|
|
msgstr "_Koristi masni font"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
|
|
msgid "Click to choose font type"
|
|
msgstr "Kliknite da izaberete tip fonta"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
|
|
msgid "Click to choose font size"
|
|
msgstr "Kliknite da izaberete veličinu fonta"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
|
|
msgid "roman"
|
|
msgstr "rimski"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kurziv"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
|
|
msgid "oblique"
|
|
msgstr "nakrivljeno"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
|
|
msgid "reverse italic"
|
|
msgstr "obrnuti kurziv"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
|
|
msgid "reverse oblique"
|
|
msgstr "obrnuto nakrivljeno"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "drugo"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
|
|
msgid "proportional"
|
|
msgstr "proporcionalno"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
|
|
msgid "monospaced"
|
|
msgstr "jednake veličine"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
|
|
msgid "char cell"
|
|
msgstr "polje za znak"
|
|
|
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
|
|
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
msgstr "MAX_FONTS je prekoračeno. Neki fontovi mogu nedostajati."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:63
|
|
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
|
|
msgstr "Tekst koji ste kliknuli izgleda nije S/Key izazov."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:75
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova kartica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:77
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:81
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zatvori karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:83
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:89
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:91
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Umetni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:97
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Sakrij i pokaži traku menija"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:99
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Cijeli ekran"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:101
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Uvećaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:103
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:105
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normalna veličina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Postavi naslov"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:113
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:115
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Resetuj i očisti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Izaberi prethodnu karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Izaberi sljedeću karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Izaberi karticu 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:128
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Izaberi karticu 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Izaberi karticu 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:134
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Izaberi karticu 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Izaberi karticu 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Izaberi karticu 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Izaberi karticu 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:146
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Izaberi karticu 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Izaberi karticu 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Izaberi karticu 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Izaberi karticu 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Izaberi karticu 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:164
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Izmijeni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Idi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri učitavanju podešavanja iz %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o promjenama kratica "
|
|
"terminala. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|
msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja kratice za terminal. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Vrijednost ključa podešavanja %s nije važeća, vrijednost je \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|
"keys. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška tokom učitavanja vrijednosti podešavanja za korištenje "
|
|
"kratice pristupa traci menija. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
|
"menubar access keys (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o promjenama postavke "
|
|
"korištenja kratica za pristup traci menija (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|
"accelerators. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška tokom učitavanja vrijednosti podešavanja za korištenje "
|
|
"kratica menija. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
|
"s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti za use_menu_accelerators (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška tokom prenošenja izmjene kratice u bazu podataka o podešavanjima: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
|
msgstr "Kratica \"%s\" je već vezana za radnju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška tokom postavljanja nove kratice u bazu podataka o podešavanjima: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri postavljanju %s ključa podešavanja: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri postavljanju ključa use_menu_accelerators: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1196
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Radnja"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1216
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Kratica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
|
"(%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o promjenama u profilu "
|
|
"terminala. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nisam mogao naći ikonu pod imenom \"%s\" za profila terminala \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Neuspješno učitavanje ikone \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao naći sliku pozadine pod imenom \"%s\" za profil terminala \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspješno učitavanje slike pozadine \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE terminal: ime fonta \"%s\" postavljeno u bazi podataka za podešavanja "
|
|
"nije važeće\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri dobavljanju vrijednosti za %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|
msgstr "Nije bilo uobičajene vrijednosti za %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri vraćanju ključa %s na uobičajeno: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška tokom uklanjanja direktorija sa podešavanjima %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|
"profile. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti o promjenama uobičajenog "
|
|
"profila. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2497
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalji"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|
msgstr "Dogodila se greška tokom stvaranja profila \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:3012
|
|
msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|
msgstr "Dogodila se greška tokom brisanja profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:3115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|
msgstr "Nisam mogao tumačiti string \"%s\" kao paletu boja\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:3124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|
msgstr[0] "Paleta je imala %d unos umjesto %d\n"
|
|
msgstr[1] "Paleta je imala %d unosa umjesto %d\n"
|
|
msgstr[2] "Paleta je imala %d unosa umjesto %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
|
"s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti o promjenama monospace fonta. "
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nisam mogao učitati font \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
|
msgstr "Pojavio se problem sa naredbom za ovaj terminal: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the address \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao otvoriti adresu \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
|
|
"s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška pri učitavanju vrijednosti postavke za korištenje slika u "
|
|
"meniju. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1485
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otvori link"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1490
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Kopiraj adresu linka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Otvori _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Otvori ka_rticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "_Zatvori karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Zat_vori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1540
|
|
msgid "Change P_rofile"
|
|
msgstr "Promijeni p_rofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1576
|
|
msgid "_Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "_Izmijeni trenutni profil..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1581
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Pokaži traku _menija"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1591
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Ulazne metode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2005
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tekst koji je ispušten u terminal je pogrešnog formata (%d) ili dužine (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boja koja je ispuštena u terminal je pogrešnog formata (%d) ili dužine (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozilla url koji je ispušten u terminal je pogrešnog formata (%d) ili dužine "
|
|
"(%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI lista koja je ispuštena u terminal je pogrešnog formata (%d) ili dužine "
|
|
"(%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke slike koje je ispušteno u terminal je pogrešnog formata (%d) "
|
|
"ili dužine (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|
msgstr "Greška tokom pretvaranja URI-ja \"%s\" u ime datoteke: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Greška tokom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška tokom naručivanja obavijesti o promjenama vidljivosti "
|
|
"ikona u meniju. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:716
|
|
msgid "_Add or Remove..."
|
|
msgstr "_Dodaj ili ukloni..."
|
|
|
|
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
|
|
#. * where else to put it really
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:863
|
|
msgid "New _Profile..."
|
|
msgstr "Novi _profil..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:907
|
|
msgid "P_rofiles..."
|
|
msgstr "P_rofili..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:910
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|
msgstr "Kratice _tastature..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:914
|
|
msgid "C_urrent Profile..."
|
|
msgstr "_Trenutni profil..."
|
|
|
|
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
|
|
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:929
|
|
msgid "Show Menu_bar"
|
|
msgstr "Pokaži traku _menija"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:933
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Cijeli ekran"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:976
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Promijeni _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:979
|
|
msgid "_Set Title..."
|
|
msgstr "_Postavi naslov..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:986
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Postavi kodiranje _znakova"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:996
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Resetuj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:999
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Resetuj i oč_isti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1013
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Prethodna kartica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1017
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Sljedeća kartica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1036
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1046
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška pri učitavanju vrijednosti postavke za korištenje "
|
|
"memorisanja. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|
"configuration changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti o promjenama u podešavanjima "
|
|
"prozora terminala. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2129
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Izmijeni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2133
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2135
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2137
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "_Kartice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2139
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
|
"tabs."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ovaj prozor ima otvorenu %d karticu. Zatvaranje ovog prozora će zatvoriti "
|
|
"sve kartice."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ovaj prozor ima otvorene %d kartice. Zatvaranje ovog prozora će zatvoriti "
|
|
"sve kartice."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ovaj prozor ima otvoreno %d kartica. Zatvaranje ovog prozora će zatvoriti "
|
|
"sve kartice."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2327
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "Zatvoriti sve kartice?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All _Tabs"
|
|
msgstr "Zatvori sve kartice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2740
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:189
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
|
msgstr "Izvrši argument na ovu opciju u terminalu."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:198
|
|
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
msgstr "Izvrši ostatak komandne linije u terminalu."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
|
"of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori novi prozor sa karticom u uobičajenom profilu. Moguće je dati više "
|
|
"ovakvih opcija."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
|
"these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori novi prozor sa karticom u datom profilu. Moguće je dati više ovakvih "
|
|
"opcija."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
|
|
msgid "PROFILENAME"
|
|
msgstr "IMEPROFILA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
|
"one of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru u uobičajenom profilu. "
|
|
"Moguće je dati više ovakvih opcija."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
|
"one of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru u datom profilu. Moguće je "
|
|
"dati više ovakvih opcija."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
"internally to save sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori novi prozor sa karticom sa datim ID-om profila. Koristi se interno za "
|
|
"snimanje sesija."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
|
|
msgid "PROFILEID"
|
|
msgstr "IDPROFIL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
"internally to save sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru sa datim ID-om profila. "
|
|
"Koristi se interno za snimanje sesija."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
|
"be specified once for each window you create from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi ulogu zadnjeg navedenog prozora; odnosi se samo na jedan prozor; "
|
|
"može se navesti jednom za svaki prozor koji se otvori iz komandne linije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:262
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ULOGA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključi traku menija za zadnji navedeni prozor; odnosi se na samo jedan "
|
|
"prozor; može se navesti jednom za svaki prozor koji se otvori iz komandne "
|
|
"linije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isključi traku menija u zadnjem navedenom prozoru; odnosi se na samo jedan "
|
|
"prozor; može se navesti jednom za svaki prozor koji se otvori iz komandne "
|
|
"linije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi ulogu zadnjeg navedenog prozora; odnosi se samo na jedan prozor; "
|
|
"može se navesti jednom za svaki prozor koji se otvori iz komandne linije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
"window to be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikacija X geometrije (pogledajte \"X\" man stranicu), može biti "
|
|
"navedeno jednom za svaki prozor koji će se otvoriti."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:298
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez registriranja aktivnog imena na serveru, nemoj ponovo koristiti aktivni "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:315
|
|
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
msgstr "Registriraj aktivno ime na serveru [običajeno]"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:324
|
|
msgid "ID for startup notification protocol."
|
|
msgstr "ID za protokol obavijesti o pokretanju."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:333
|
|
msgid "Set the terminal's title"
|
|
msgstr "Postavi naslov terminala"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:334
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NASLOV"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:342
|
|
msgid "Set the terminal's working directory"
|
|
msgstr "Postavi radni direktorij terminala"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "IMEDIREKTORIJA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:351
|
|
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
msgstr "Postavi uobičajeni radni direktorij terminala. Koristi se interno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:360
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Postavi faktor uvećanja za terminal (1.0 = normalan veličina)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
|
|
msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
msgstr "FAKTORUVEĆANJA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:369
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Postavi zadnju navedenu karticu kao aktivnu u svom prozoru"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nisam mogao učitati ikonu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
|
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva navođenje naredbe koja će se izvršiti\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
|
msgstr "Argument za \"%s\" nije važeća naredba: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
|
msgstr "\"%s\" je naveden više puta za isti prozor ili karticu\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija \"%s\" zahtijeva navođenje naredbe koja će se izvršiti na ostatku "
|
|
"komandne linije\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji navodi profil koji će se koristiti\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "\"%s\" opcija je navedena dvaput za isti prozor\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
|
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeluje ulogu\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:974
|
|
msgid "Two roles given for one window\n"
|
|
msgstr "Dvije uloge dodijeljene jednom prozoru\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
|
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeljuje geometriju\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
|
msgstr "Dvije opcije \"%s\" dodijeljene jednom prozoru\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1009
|
|
msgid "Two geometries given for one window\n"
|
|
msgstr "Dvije geometrije dodijeljene jednom prozoru\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
|
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeljuje naslov\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
|
msgstr "Dvije opcije \"%s\" dodijeljene jednoj kartici\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
|
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeljuje direktorij\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
|
"directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija --default-working-directory zahtijeva argument koji dodjeljuje "
|
|
"direktorij\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1084
|
|
msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
|
msgstr "--default-working-directories je navedeno dvaput\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
|
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji dodjeljuje faktor uvećanja\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nije važeći faktor uvećanja\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premali, koristim %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option --%s is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
|
|
"window-with-profile option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija --%s nije više podržana u ovoj verziji mate terminala; možda želite "
|
|
"napraviti profil sa željenom postavkom i koristiti nvu opciju --window-with-"
|
|
"profile\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
|
msgstr "Opcija \"%s\" je data dvaput\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "Opcija \"%s\" nema argumenta\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
|
msgstr "Nema takvog profila '%s', koristim uobičajeni profil\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nevažeći argument: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška pri naručivanju obavijesti o promjenama liste profila u "
|
|
"terminalu. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nevažeći string za geometriju \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|
msgstr "Dogodila se greška tokom dobavljanja liste profila za terminal. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2349
|
|
msgid ""
|
|
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|
msgstr "Profil koji ste izabrali kao osnovu za vaš novi profil više ne postoji"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2444
|
|
msgid "Enter profile name"
|
|
msgstr "Unesite ime profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2454
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Izaberite osnovni profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2593
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Lista profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2662
|
|
msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|
msgstr "Morate izabrati jedan ili više profila da biste ih izbrisali."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2673
|
|
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|
msgstr "Morate imati barem jedan profil, ne možete ih sve izbrisati."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this profile?\n"
|
|
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|
msgstr[0] "Izbrisati ovaj %d profil?\n"
|
|
msgstr[1] "Izbrisati ova %d profila?\n"
|
|
msgstr[2] "Izbrisati ovih %d profila?\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
|
msgstr "Izbrisati profil \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2723
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Izbriši profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2996
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3037
|
|
msgid "_Profiles:"
|
|
msgstr "_Profili:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3069
|
|
msgid "Click to open new profile dialog"
|
|
msgstr "Kliknite da otvorite dijalog za novi profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3077
|
|
msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|
msgstr "Kliknite da otvorite dijalog za izmjenu profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3085
|
|
msgid "Click to delete selected profile"
|
|
msgstr "Kliknite da izbrišete izabrani profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3090
|
|
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "Profil koji se _koristi pri pokretanju novog terminala:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3146
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Kliknite dugme da izaberete profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Dogodila se greška tokom prikazivanja pomoći: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
|
"incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostaje datoteka \"%s\". Ovo ukazuje da je aplikacija neispravno "
|
|
"instalirana."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3798
|
|
msgid ""
|
|
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
|
|
"location. Factory mode disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da nemate instaliran server za mate terminal u važećoj lokaciji. "
|
|
"Mod sa tvornicama je isključen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3801
|
|
msgid ""
|
|
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška tokom registriranja terminala u servisu za aktiviranje, mod sa "
|
|
"tvornicama je isključen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3837
|
|
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
msgstr "Neuspješno dobavljanje servera terminala od servera aktiviranja\n"
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Traži"
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Nađi..."
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Nađi _sljedeće"
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Nađi _prethodno"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nađi"
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Traži:"
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova"
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi"
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Traži _unazad"
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Način lomljenja"
|