gatuno-terminal/po/uk.po

2390 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Koljan1970 <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Koljan1970 <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Командний рядок"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Не з'єднуватися з менеджером сеансів"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Визначити файл, що містить збережену конфігурацію"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Визначити ідентифікатор для менеджера сеансів"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри сеансів:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри взаємодії з менеджером сеансів"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступні кодування:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додавання або видалення кодувань терміналу"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодування в _меню:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Збігається _ціле слово"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "По регул_ярному виразу"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Шукати назад"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Збігається _регістр"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "Знай_ти:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Набір можливих кодувань, які показуються у підменю \"Кодування символів\". Спеціальна назва кодування \"Поточна локалізація\" означає кодування поточної встановленої локалізації."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Значення між 0.0 та 1.0, показує наскільки затемнювати зображення тла. 0.0 - без затемнення, 1.0 - повністю затемнене. У поточній реалізації можливі лише два рівня затемнення, тому поведінка цього значення подібна до логічного значення, коли значення 0.0 вимикає ефект затемнення."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для відключення поточної вкладки. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Комбінація клавіш для від'єднання поточної вкладки."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки ліворуч."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки праворуч."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Назва шрифту у форматі Pango. Приклади: \"Sans 12\" або \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Тип тла"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Символи, які вважаються \"частиною слова\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або назви кольору (наприклад \"red\"). Значення ігнорується, якщо встановлено bold_color_same_as_fg."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Типовий колір тла терміналу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Типовий колір тла терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або назви кольору (наприклад \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Типовий колір тексту терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або назви кольору (наприклад \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Типова кількість стовпчиків"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Типова кількість рядків"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Ефект натискання клавіші Backspace"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Ефект натискання клавіші Delete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Назва файлу зображення тла."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Виділяти запити S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Ступінь затемнення зображення тла"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Значок термінального вікна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Значок для використання у вкладках/вікнах, які містять цей профіль."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Якщо програма у терміналі встановлює заголовок (зазвичай оболонка для цього налаштована), динамічно встановлюваний заголовок може стирати сконфігурований заголовок, розташовуватись перед ним, за ним, або заміняти його. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", та \"ignore\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Якщо встановлено, дозволяє програмам у терміналі встановлювати жирний шрифт."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Якщо встановлено, жирний текст виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Якщо встановлено, не відтворювати звук, коли програми надсилають escape-послідовності для подання термінального сигналу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Якщо увімкнено, нові вікна терміналів будуть мати розмір, що визначається параметрами default_size_columns та default_size_rows."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Якщо встановлено, прокручувати зображення на тлі разом з текстом. У іншому випадку, зображення залишається у фіксованій позиції, а текст прокручується над ним."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Якщо встановлено, прокручені рядки ніколи не будуть відкидатись. Історія прокрутки тимчасово зберігається на диску, тож це може призвести до закінчення дискового простору, якщо на термінал буде виводитись багато інформації."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна оболонка. (буде додане тире перед argv[0])."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Якщо встановлено, при запуску команди у терміналі будуть оновлюватись utmp/wtmp."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Якщо встановлено, термінал буде використовувати глобальний стандартний шрифт, якщо він моноширинний (або найбільш схожий шрифт, у іншому випадку)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Якщо встановлено, для вікон терміналу використовується схема кольорів теми, замість кольорів вказаних користувачем."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення параметру custom_command."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде призводити до прокрутки донизу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна створення профілю. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для функції закривання вкладки. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для функції закривання вікна. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для функції копіювання виділеного тексту у буфер обміну. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для функції відкривання довідки. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для функції збільшення шрифту. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для функції зменшення шрифту. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для функції встановлення шрифту звичайного розміру. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вкладки. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для функції вставки з буферу обміну. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 1. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 10. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 11. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 12. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 2. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 3. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 4. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 5. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 6. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 7. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 8. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 9. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання між звичайним режимом та повноекранним режимом. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації та очищення терміналу. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації терміналу. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Комбінація клавіш для запису вмісту поточної вкладки у файл. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для встановлення заголовку терміналу. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на наступну вкладку. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання на попередню вкладку. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Клавіша-прискорювач для перемикання стану видимості панелі меню. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення терміналу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації терміналу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Комбінація клавіш для запису вмісту поточної вкладки у файл"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення заголовку терміналу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "Перелік наявних кодувань"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "Перелік профілів"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr "Перелік відомих терміналу профілів. Список містить рядки з назвами підкаталогів каталогу /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Зазвичай, ви можете активувати панель меню натиснувши F10. це можна налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Кількість стовпчиків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при увімкненому use_custom_default_size."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Кількість рядків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при увімкненому use_custom_default_size."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Кількість рядків, які зберігаються. Ви можете прокручувати вміст термінала на вказану кількість рядків назад. Рядки які не вміщаються у вказану кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення ігнорується."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для термінальних програм"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Показувати діалог при виявлені відповіді на запит s/key та натиснення на нього. Набирання паролю у діалозі призведе до надсилання його у термінал."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Позиція смуги прокрутки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Можливі значення: \"close\" щоб закрити термінал, та \"restart\" - щоб перезапустити термінал."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна чи вкладки. Повинен бути присутнім у profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр use_custom_command."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Визначає код, який генерується клавішею Backspace. Можливі значення: \"ascii-del\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується Control-H (тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується escape-послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай \"ascii-del\" вважається правильним значенням для клавіші Backspace."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Визначає код, який генерується клавішею Delete. Можливі значення: \"ascii-del\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується Control-H (тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується escape-послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай \"escape-sequence\" вважається правильним значенням для клавіші Delete."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Термінали мають 16-кольорову палітру, яку можуть використовувати програми у терміналі. Цей параметр містить цю палітру, у формі списку розділених двокрапкою назв кольорів. Назва кольору повинна бути у шістнадцятковому форматі, наприклад \"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вигляд курсора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Можливі значення: «block» - прямокутний курсор, «ibeam» - курсор у вигляді вертикальної лінії чи «underline» - курсор у вигляді підкреслення."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "Заголовок терміналу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Заголовок, що відображується у термінальному вікні чи вкладці. Цей заголовок може замінюватись або об'єднуватись з заголовком, який встановлює програма у терміналі, у залежності від параметру title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Встановлено, якщо панель меню вікна/вкладки терміналу з цим профілем повинна показуватись у новому вікні."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Тип тла терміналу. Може мати значення: \"solid\" - суцільний колір, \"image\" - зображення, або \"transparent\" - псевдо-прозоре тло, якщо увімкнено менеджер композиції або псевдо-напівпрозорий, якщо вимкнено."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "При виборі слів, послідовності цих символів вважатимуться єдиним словом. Можна задавати діапазони символів, наприклад \"A-Z\". Знак дефіс (який не служить для визначення діапазону) повинен йти першим."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Де розміщувати панель прокрутки? Можливо зліва, справа чи приховати."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Чи текст жирним шрифтом виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Чи увімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Чи вмикати підтримку жирного тексту"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Чи запитувати підтвердження при закриванні вікна терміналу, що має більше однієї відкритої вкладки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Чи запитувати підтвердження при закриванні вікна терміналу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Чи вмикати блимання курсору"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Чи вмикати комбінації клавіш Alt+літера меню. Такі комбінації можуть збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна вимкнути."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Чи прокручувати зображення тла"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах/вкладках"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Чи вимикати звуковий сигнал термінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команд у терміналі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Використовувати встановлений власний розмір терміналу для нових вікон"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Чи використовувати системний шрифт"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,KOI8U,WINDOWS-1251]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Увімкнути клавішу _доступу до меню (зазвичай F10)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Увімкнути всі прискорювачі клавіш для _меню (такі як Alt+Ф для меню \"Файл\")"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Комбінації клавіш:"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Сірий на чорному"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редагування профілю \"%s\""
#: ../src/profile-editor.c:646
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Вибір кольору палітри %d"
#: ../src/profile-editor.c:824
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Елемент палітри %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Profile"
msgstr "Створення профілю"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назва профілю:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Базуватися на:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Колір переднього плану, Тло, Погрублення і Підкреслення</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Ці параметри можуть спричинити некоректну роботу деяких програм.\nВони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\nпрограмами і ОС, що розраховують на іншу поведінку термінала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Немає</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr "Автоматично\nControl-H\nASCII DEL\nEscape-послідовність\nTTY Erase"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Тип тла"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Зображення тла _прокручується"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr "Прямокутний\nВертикальна лінія\nПідкреслення"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Колір _жирного шрифту:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "В_будовані схеми:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла термінала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Вибір кольору тексту термінала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсору:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Інша _команда:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "Типовий розмір:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr "Вийти з терміналу\nПерезапустити команду\nДержать термінал відкритим"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл зображення:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "Початковий за_головок:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr "Зліва\nПраворуч\nВимкнено"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr "Замінити початковий заголовок\nДодати після початкового заголовку\nДодати до початкового заголовка\nНе змінювати заголовок"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Проручувати при виводі"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Зоротня прокрутка:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "Зображення тла"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Символи для виділення совами:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr "Tango\nконсоль Linux\nXTerm\nRxvt\nінша"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Термінальний _сигнал"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "Заголовок та команда"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Встановити типовим власний ро_змір терміналу"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "При з_авершенні команди:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Дозволити _жирний текст"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _тла:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "Зображення _тла"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назва профілю:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Однаковий з коліром тексту"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Суга прокручування:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "_Суцільний колір"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "Колір т_ексту:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "Під_креслювати колір:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Нескінченно"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Використовувати системний термінальний шрифт"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "стовпчиків"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "рядків"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "рядків"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Відповідь на запит S/Key"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
msgstr "Зберегти вміст"
#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Показати чи сховати панель меню"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"
#: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817
msgid "Set Title"
msgstr "Встановлення заголовка"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути та очистити"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "До попередньої вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "До наступної вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Detach Tab"
msgstr "Від'єднати вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "До вкладки 1"
#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "До вкладки 2"
#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "До вкладки 3"
#: ../src/terminal-accels.c:253
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "До вкладки 4"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "До вкладки 5"
#: ../src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "До вкладки 6"
#: ../src/terminal-accels.c:268
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "До вкладки 7"
#: ../src/terminal-accels.c:273
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "До вкладки 8"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "До вкладки 9"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "До вкладки 10"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "До вкладки 11"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "До вкладки 12"
#: ../src/terminal-accels.c:301
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: ../src/terminal-accels.c:306
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:307
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: ../src/terminal-accels.c:310
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:311
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/terminal-accels.c:841
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:1003
msgid "_Action"
msgstr "Д_ія"
#: ../src/terminal-accels.c:1022
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Комбінація к_лавіш"
#: ../src/terminal-app.c:487
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
#: ../src/terminal-app.c:572
msgid "Profile list"
msgstr "Список профілів"
#: ../src/terminal-app.c:633
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:649
msgid "Delete Profile"
msgstr "Вилучення профілю"
#: ../src/terminal-app.c:1106
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити інший профіль з такою самою назвою?"
#: ../src/terminal-app.c:1208
msgid "Choose base profile"
msgstr "Виберіть базовий профіль"
#: ../src/terminal-app.c:1826
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n"
#: ../src/terminal-app.c:1850
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2028
msgid "User Defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#: ../src/terminal.c:564
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Західне"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Південно-європейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейське візуальне"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Північне"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Румунське"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Американське"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця (російська)"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинське"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця (українська)"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Персидська"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраті"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландське"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Таїландське"
#: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../src/terminal-encoding.c:599
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією програми mate-terminal; слід створити профіль з бажаними параметрами, та використовувати новий параметр «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Термінал MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто малий, використовується %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто великий, використовується %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного рядка"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати повторно термінал"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні."
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показати рядок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Сховати рядок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Розгорнути на весь екран"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Встановити роль вікна"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профіля"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Встановити заголовок терміналу"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор терміналу для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри можна вказати кілька разів:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --tab, встановлюються типово для усіх вікон"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --tab, встановлюються типово для усіх терминалів:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../src/terminal-screen.c:1500
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Налаштування _профілю"
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перезапустити"
#: ../src/terminal-screen.c:1504
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
#: ../src/terminal-screen.c:1895
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дочірній процес завершився нормально зі статусом %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1900
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Дочірній процес припинено сигналом %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1905
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Дочірній процес припинено."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "До наступної вкладки"
#: ../src/terminal-util.c:192
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Помилка відкриття довідки"
#: ../src/terminal-util.c:265
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal є вільним програмним забезпеченням. Ви можете розповсюджувати та/чи модифікувати його з дотриманням умов GNU General Public License у тому вигляді, як це описано Free Software Foundation. Дозволяється використовувати version 3 of the License, or (at your option) any later version."
#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Програма MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з програмою MATE Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1793
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Відкрити _термінал"
#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812
#: ../src/terminal-window.c:2043
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Відкрити вк_ладку"
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_Search"
msgstr "Зайти"
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "_Terminal"
msgstr "_Термінал"
#: ../src/terminal-window.c:1800
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "New _Profile…"
msgstr "Створити _профіль…"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_Save Contents"
msgstr "З_берегти вміст"
#: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закр_ити вкладку"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"
#: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставити _імена файлів"
#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Профілі…"
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Комбінації клавіш…"
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Параметри профілю"
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Find..."
msgstr "Зайти..."
#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти далі"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попередній"
#: ../src/terminal-window.c:1908
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Очистити виділення"
#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Йти до _рядка..."
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Шукати при наборі..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1926
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змінити _профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Встановити заголовок…"
#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Встановити _кодування символів"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скинути і о_чистити"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додати чи вилучити…"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: ../src/terminal-window.c:1973
msgid "_Detach tab"
msgstr "Від'_єднати вкладку"
#: ../src/terminal-window.c:1980
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Надіслати ел.пошту..."
#: ../src/terminal-window.c:1997
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати E-mail адресу"
#: ../src/terminal-window.c:2002
msgid "C_all To…"
msgstr "_Подзвонити…"
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копіювати адресу E-mail"
#: ../src/terminal-window.c:2012
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../src/terminal-window.c:2017
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофілі"
#: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закр_ити вікно"
#: ../src/terminal-window.c:2058
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
#: ../src/terminal-window.c:2062
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/terminal-window.c:2069
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показати _панель меню"
#: ../src/terminal-window.c:2075
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На весь екран"
#: ../src/terminal-window.c:3260
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрити вікно?"
#: ../src/terminal-window.c:3260
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрити цей термінал?"
#: ../src/terminal-window.c:3264
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до переривання усіх цих процесів."
#: ../src/terminal-window.c:3268
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання процесу."
#: ../src/terminal-window.c:3273
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_закрити термінал"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Could not save contents"
msgstr "Неможливо зберегти вміст"
#: ../src/terminal-window.c:3370
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як..."
#: ../src/terminal-window.c:3840
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
#: ../src/terminal-window.c:4031
msgid "Contributors:"
msgstr "Помічники:"
#: ../src/terminal-window.c:4050
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Емулятор терміналу для середовища MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4057
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Сирота\nМаксим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\nМикола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-послідовність"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Очистити TTY"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-подібний"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "Ліворуч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "Праворуч"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Міняти початковий заголовок"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Додавати до початкового заголовку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Перед початковим заголовком"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Зберігати початковий заголовок"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"