gatuno-terminal/po/ug.po

2679 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Uyghur translation for mate-terminal
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran@live.com>, 2010-9-22.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-25 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 14:25+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Uighur\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2004
msgid "Terminal"
msgstr "تېرمىنال"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "بۇيرۇق قۇرىنى ئىشلەت"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا ئۇلىنىشنى چەكلە"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "ھۆججەت"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ كىملىكىنى بەلگىلە"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID "
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كودلاش(_V):"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "تېرمىنال كودلاش قوش ياكى چىقىرىۋەت"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "تىزىملىكتە كودلاشنى كۆرسەت(_N):"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "ئىزدە"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماسلاش(_E)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "ئۆلچەملىك ئىپادىگە ماسلاش(&R)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "ئارقىغا ئىزدە(_B)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(_M)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "ئىزدە(_S):"
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "ئايلاندۇرۇپ قەۋەتلە(_W)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"كودلاش تارماق تىزىملىكىدە كۆرۈنىدىغان تاللاشچان كودلاش تارماق توپلىمى. بۇ "
"مۇشۇ يەردە كۆرۈنگەن كودلاش تىزىملىكى. ئالاھىدە كودلاش ئاتى «نۆۋەتتىكى» ھازىر "
"كۆرسىتىۋاتقان تىلنىڭ كودلىنىشىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"0.0 بىلەن 1.0 ئارىلىقىدىكى قىممەت تەگلىك سۈرەتنىڭ غۇۋالىق دەرىجىسىنى "
"ئىپادىلەيدۇ. 0.0 بىر تەرەپ قىلماسلىقنى، 1.0 قاپقارا ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ. "
"نۆۋەتتىكى ئەمەلگە ئاشۇرۇلغان لايىھىدە پەقەت ئىككى خىل دەرىجىدىكى غۇۋالىق "
"دەرىجىسى بار، شۇڭلاشقا بۇ جايدىكى تەڭشەك ۋە بۇلىن قىممىتى ئوخشاش، يەنى 0.0 "
"غۇۋالىق ئۈنۈمنى چەكلەيدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچنىڭ تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى ئايرىيدۇ. GTK+ مەنبە ھۆججىتى "
"ئىشلەتكەن فورمات چىقارغان ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنىڭ ئالاھىدە ھەرپ "
"تىزمىسى «چەكلەنگەن» بولسا ئۇنداقتا بۇ مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى يوق."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدىغان تېزلىتىش كۇنۇپكىسى. GTK+ مەنبە ھۆججىتى "
"ئىشلەتكەن فورمات چىقارغان ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنىڭ ئالاھىدە ھەرپ "
"تىزمىسى «چەكلەنگەن» بولسا ئۇنداقتا بۇ مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى يوق."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدىغان تېزلىتىش كۇنۇپكىسى. GTK+ مەنبە ھۆججىتى "
"ئىشلەتكەن فورمات چىقارغان ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنىڭ ئالاھىدە ھەرپ "
"تىزمىسى «چەكلەنگەن» بولسا ئۇنداقتا بۇ مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى يوق."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىيدىغان تېز كۇنۇپكا."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدىغان تېز كۇنۇپكا."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدىغان تېز كۇنۇپكا."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango خەت نۇسخا ئاتى. مەسىلەن \"Sans 12\" ياكى \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "تەگلىك سۈرەت"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "تەگلىك تىپى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "«سۆزنىڭ بىر قىسمى» دەپ قارىلىدىغان ھەرپلەر"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "shell نىڭ ئورنىدىكى ئىختىيارى بۇيرۇق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "تېرمىنالدىكى توم خەتنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"تېرمىنالدىكى توم خەتنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى، رەڭ تۈسى (HTML ئۇسلۇبىدىكى ئون "
"ئالتىلىك سىستېمىدىكى سان، ياكى رەڭ ئاتى، مەسىلەن \"red\"). ئەگەر "
"bold_color_same_as_fg نىڭ قىممىتى true بولسا بۇ تاللانمىغا پەرۋا قىلىنمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "تېرمىنال تەگلىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"تېرمىنال تەگلىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى، رەڭ تۈسى (HTML ئۇسلۇبىدىكى ئون ئالتىلىك "
"سىستېمىدىكى سان، ياكى رەڭ ئاتى، مەسىلەن \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "تېرمىنالدىكى خەتنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"تېرمىنالدىكى خەتنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى، رەڭ تۈسى (HTML ئۇسلۇبىدىكى ئون ئالتىلىك "
"سىستېمىدىكى سان، ياكى رەڭ ئاتى، مەسىلەن \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىستون سانى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قۇر سانى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace كۇنۇپكا ئۈنۈمى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete كۇنۇپكا ئۈنۈمى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "تەگلىك سۈرەتنىڭ ھۆججەت ئاتى."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "خەت نۇسخا"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key يورۇت"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "تەگلىك سۈرەتنىڭ غۇۋالىق دەرىجىسى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئوقۇشچان ئاتى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئوقۇشچان ئاتى."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "تېرمىنال كۆزنەكنىڭ سىنبەلگىسى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "بۇ سەپلىمە ھۆججەتتىكى بەتكۈچ/كۆزنەكلەر ئىشلىتىدىغان سىنبەلگە"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"ئەگەر تېرمىنالدىكى پروگرامما ماۋزۇ (ئەڭ تىپىك بولغىنى ئىشلەتكۈچى ئۆزىنىڭ "
"چاپان (shell) ئى بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىشى مۇمكىن) تەڭشىگەن بولسا "
"ھەرىكەتچان تەڭشەلگەن ماۋزۇ سەپلەپ قويغان ماۋزۇنى ئۆچۈرۈشى مۇمكىن ياكى ئەسلى "
"ماۋزۇنىڭ ئالدىغا ياكى ئارقىغا قىستۇرۇشى مۇمكىن. تاللىغىلى بولىدىغان "
"قىممەتتىن «ئالماشتۇر»، «ئىلگىرى»، «كېيىن» ۋە «پەرۋا قىلما» بار."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنالدىكى پروگرامما تېكىستنى توم كۆرسىتىشكە يول "
"قويىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"ئەگەر راست (true) بولسا توم خەت ئادەتتىكى خەتتەك ئوخشاش رەڭدە كۆرۈنىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"ئەگەر راست (true) بولسا قوللىنىشچان پروگرامما تېرمىنال سىگنالىنىڭ كود "
"ئايلاندۇرۇش قاتارى يوللىغاندا ئاۋاز چىقمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"ئەگەر راست (true) بولسا يېڭىدىن قۇرغان تېرمىنال كۆزنەك default_size_columns "
"ۋە default_size_rows دا بەلگىلەنگەن ئىختىيارى چوڭلۇقنى ئىشلىتىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا توپچا سۈرگۈچنى ئاستىغا دومىلىتىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"ئەگەر راست (true) بولسا تەگلىك سۈرەتنى ئالدىدىكى تېكىستكە ئوخشاش دومىلىتىدۇ؛ "
"ئەگەر يالغان (false) بولسا سۈرەتنى مۇقىم ئورۇندا تۇرغۇزۇپ، تېكىستنىلا "
"دومىلىتىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"ئەگەر راست (true) بولسا دومىلىتىدىغان قۇر تاشلىۋېتىلمەيدۇ. دومىلىتىش "
"خاتىرىسى دىسكىغا ۋاقىتلىق ساقلىنىدۇ، شۇڭلاشقا تېرمىنال چىقىرىدىغان مەزمۇن "
"بەك كۆپ بولسا، بۇ تاللانما دىسكا بوشلۇقىنىڭ سەرپ بولۇپ تۈگىشىنى كەلتۈرۈپ "
"چىقىرىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنالدىكى بۇيرۇق تىزىمغا كىرگەن shell تەرىپىدىن "
"چاقىرىلىدۇ. (argv[0] نىڭ ئالدىدا سىزىقچە بولىدۇ)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنالدىكى بۇيرۇق چاقىرغاندا تىزىمغا كىرىش "
"خاتىرىسى utmp ۋە wtmp نى يېڭىلايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنال ئۈستەل ئۈستى بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخا "
"ئىشلىتىدۇ، ئەگەر شۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى بولسا (ئۇنداق "
"بولمىسا ئۇنىڭغا ئەڭ يېقىن كېلىدىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنال تېكىست رامكىسىنىڭ تېما رەڭگىنى ئىشلىتىدۇ، "
"ئىشلەتكۈچى تەمىنلىگەن رەڭنى ئىشلەتمەيدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"ئەگەر راست (true) بولسا ئىشلەتكۈچى ئىختىيارى تەڭشىكىنى shell نىڭ ئورنىغا "
"دەسسىتىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنالدا يېڭى چىقىرىش بولسا دومىلىما سۈرگۈچ "
"ئاستىغا دومىلايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"سەپلىمە ھۆججەتنى قوزغىتىپ سۆزلەشكۈ تېز كۇنۇپكىسىنى قۇرىدۇ. GTK+ مەنبە ھۆججەت "
"ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ "
"تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى "
"بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"بەتكۈچ ياپىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا "
"بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" "
"قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"كۆزنەك ياپىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا "
"بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" "
"قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"تاللانغان تېكىستنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە "
"ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى "
"ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ "
"تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ياردەمنى ئىجرا قىلىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"خەتنى چوڭايتىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا "
"بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" "
"قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"خەتنى كىچىكلىتىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا "
"بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" "
"قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"خەتنى ئادەتتىكى چوڭلۇققا تەڭشەيدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت "
"ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ "
"تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى "
"بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"يېڭى بەتكۈچ ئاچىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا "
"بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" "
"قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"يېڭى كۆزنەك ئاچىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا "
"بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" "
"قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"چاپلاش تاختىسىدىن مەزمۇننى تېرمىنالغا كۆچۈرىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە "
"ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى "
"ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ "
"تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"بەتكۈچ 1 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"بەتكۈچ 10 غا ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"بەتكۈچ 11 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"بەتكۈچ 12 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"بەتكۈچ 2 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"بەتكۈچ 3 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"بەتكۈچ 4 كە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"بەتكۈچ 5 كە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"بەتكۈچ 6 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"بەتكۈچ 7 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"بەتكۈچ 8 گە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"بەتكۈچ 9 غا ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"پۈتۈن ئېكران ھالەتكە ئالمىشىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت "
"ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ "
"تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى "
"بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"تېرمىنالنى تازىلاپ ئەسلىگە قايتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت "
"ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ "
"تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى "
"بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"تېرمىنالنى ئەسلىگە قايتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچ مەزمۇنىنى ھۆججەتكە ساقلايدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە "
"ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى "
"ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ "
"تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"تېرمىنال ماۋزۇسىنى بەلگىلەيدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
"فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
"\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ مەنبە ھۆججەت "
"ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ "
"تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى "
"بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"تىزىملىك بالداقنى كۆرسىتىش كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا. GTK+ "
"مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى "
"ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ "
"تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "بەتكۈچنى ياپىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "كۆزنەك ياپىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "تېكىست كۆچۈرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "يېڭى سەپلىمە ھۆججەت قۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ياردەمنى قوزغىتىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "خەت نۇسخىنى چوڭايتىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ئادەتتىكى خەت نۇسخا تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "خەت نۇسخىنى كىچىكلىتىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ ئاچىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك ئاچىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "تېكىست چاپلايدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "تېرمىنالنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ تازىلايدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "تېرمىنالنى ئەسلىگە قايتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچ مەزمۇنىنى ھۆججەتكە ساقلايدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "تېرمىنال ماۋزۇ تەڭشەك تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "بەتكۈچ 1 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "بەتكۈچ 10 غا ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "بەتكۈچ 11 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "بەتكۈچ 12 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "بەتكۈچ 2 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "بەتكۈچ 3 كە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "بەتكۈچ 4 كە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "بەتكۈچ 5 كە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "بەتكۈچ 6 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "بەتكۈچ 7 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "بەتكۈچ 8 گە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "بەتكۈچ 9 غا ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىگە ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"تىزىملىك بالداقنى كۆرگىلى بولۇش بولماسلىقنى ئالماشتۇرىدىغان تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كودلاش تىزىملىكى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت تىزىملىكى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"mate-terminal غا مەلۇملۇق سەپلىمە ھۆججەت تىزىملىكى. تىزىملىك ئۆز ئىچىگە "
"ئالغان تارماق مۇندەرىجە /apps/mate-terminal/profiles غا نىسبەتەن ئاتالغان"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"ئادەتتە F10 نى ئىشلىتىپ تىزىملىك بالداقنى زىيارەت قىلالايسىز. بۇنى gtkrc "
"ئارقىلىق (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") ئىختىيارى تەڭشىيەلەيسىز. بۇ "
"تاللانما ئۆلچەملىك تىزىملىك بالداقنىڭ تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى چەكلەشكە يول "
"قويىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"يېڭى قۇرغان كۆزنەكنىڭ ئىستون سانى. ئەگەر use_custom_default_size تاللانما "
"قوزغىتىلمىغان بولسا بۇ تاللانمىنىڭ ئۈنۈمى يوق."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "دومىلايدىغان قۇر سانى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"يېڭى قۇرغان كۆزنەكنىڭ قۇر سانى. ئەگەر use_custom_default_size تاللانما "
"قوزغىتىلمىغان بولسا بۇ تاللانمىنىڭ ئۈنۈمى يوق."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"ساقلاپ قالىدىغان دومىلىتىش قۇر سانى. سىز تېرمىنال كۆزنىكىدە ئارقىغا "
"مۇشۇنچىلىك قۇر دومىلىتالايسىز؛ دومىلىتىش قۇر سانىنىڭ سىرتىدىكى قۇر "
"تاشلىۋېتىلىدۇ. ئەگەر scrollback_unlimited راست (true) بولسا بۇ قىممەتكە "
"پەرۋا قىلمايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "تېرمىنال پروگراممىنىڭ رەڭ تاختىسى"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"S/Key دۇئېل ئىنكاس سۈرۈشتۈرۈش بايقالدى ھەمدە چېكىلگەندە سۆزلەشكۈدىن بىرى "
"قاڭقىدى. سۆزلەشكۈدە كىرگۈزگەن ئىم تېرمىنالغا يوللىنىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "دومىلىما سۈرگۈچنىڭ ئورنى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"تاللاشقا بولىدىغان قىممەتتىن «ياپ» تېرمىنالنى ياپىدۇ، «قايتا قوزغات» بۇيرۇقنى "
"قايتا قوزغىتىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"يېڭى كۆزنەك ياكى بەتكۈچ ئاچقاندا ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت. چوقۇم سەپلىمە "
"ھۆججەت تىزىملىكىدە بولۇشى لازىم."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "يېڭى تېرمىنال ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"shell بار ئورۇندا بۇ بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىدۇ، ئەگەر use_custom_command راست "
"(true) بولسا."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"backspace كۇنۇپكىسى ھاسىل قىلىدىغان كودنى تەڭشەيدۇ. تاللاشقا بولىدىغان "
"قىممىتى \"ascii-del\" بولسا ASCII DEL ھەرپى، \"control-h\" بولسا Control-H "
"(ASCII BS ھەرپى)، \"escape-sequence\" بولسا backspace ياكى delete كود "
"ئالماشتۇرۇش تەرتىپى، \"ascii-del\" بولسا Backspace نىڭ توغرا تەڭشىكىنى "
"بىلدۈرىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"elete كۇنۇپكىسى ھاسىل قىلىدىغان كودنى تەڭشەيدۇ. تاللاشقا بولىدىغان قىممىتى "
"\"ascii-del\" بولسا ASCII DEL ھەرپى، \"control-h\" بولسا Control-H (ASCII "
"BS ھەرپى)، \"escape-sequence\" بولسا backspace ياكى delete كود ئالماشتۇرۇش "
"تەرتىپى، \"ascii-del\" بولسا Backspace نىڭ توغرا تەڭشىكىنى بىلدۈرىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"تېرمىنال 16 خىل رەڭلىك رەڭ تاختىسى ئىشلىتىپ، تېرمىنالدىكى پروگراممىلارنىڭ "
"ئىشلىتىشىگە تەمىنلەيدۇ. بۇ شۇ رەڭ تاختىسى، فورماتى چېكىتلىك پەش بىلەن "
"ئايرىلغان رەڭ ئاتى. رەڭ ئاتى چوقۇم ئون ئالتە خانىلىك فورماتتا بولۇشى لازىم "
"يەنى، \"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "نۇر بەلگە قىياپىتى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"تاللاشقا بولىدىغان قىممەتتىن \"block\" (توس) بۆلەك شەكىللىك نۇر بەلگە "
"ئىشلىتىدۇ، \"ibeam\"(I شەكىللىك) بوي سىنبەلگە ئىشلىتىدۇ، ياكى \"underline"
"\" (ئاستى سىزىق) ئاستى سىزىق نۇر بەلگە ئىشلىتىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"تاللاشقا بولىدىغان قىممەتتىن \"system\"(سىستېما) ئومۇمىي دائىرىلىك نۇر بەلگە "
"چاقنات تەڭشىكى ئىشلىتىدۇ، \"on\" (ئاچ) ياكى \"off\"(ياپ) تەڭشەك ھالىتىنى "
"ئېنىقلايدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "تېرمىنال ماۋزۇسى"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"تېرمىنال كۆزنەك ياكى بەتكۈچتە كۆرسىتىدىغان ماۋزۇ. title_mode تەڭشىكىنى "
"ئوخشىماسلىقىغا ئاساسەن، بۇ ماۋزۇنى تېرمىنالدىكى پروگرامما بەلگىلىگەن ماۋزۇ "
"ياكى ئۇنىڭ بىرىكمىسىگە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"True (راست) بولسا بۇ سەپلىمە ھۆججەتنى ئىشلەتكەن يېڭى كۆزنەكتە تىزىملىك "
"بالداق كۆرۈنىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"تېرمىنال تەگلىكىنىڭ تىپى. \"solid\"(ساپ رەڭ) بولسا بىر خىل رەڭنى بىلدۈرىدۇ، "
"\"image\"(سۈرەت) بولسا سۈرەتنى بىلدۈرىدۇ، \"transparent\"(سۈزۈك) بولسا "
"ھەقىقىي سۈزۈكنى بىلدۈرىدۇ(ئەگەر بىرىكمە كۆزنەك باشقۇرغۇچتىن بىرى ئىجرا "
"قىلىنىۋاتقان بولسا) بولمىسا ساختا سۈزۈكنى بىلدۈرىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "ھەرىكەتچان ماۋزۇغا قانداق قىلىدۇ؟"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "تارماق بۇيرۇق چېكىنگەندە قانداق قىلىدۇ"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"تېكىستنى سۆزمۇ-سۆز تاللىغاندا، بۇ ھەرپلەرنىڭ تەرتىپى بىر سۆز دەپ قارىلىدۇ. "
"دائىرىسى \"A-Z\" دەپ بېرىلسە بولىدۇ. سىزىقچە(دائىرىنى بىلدۈرمەيدۇ) چوقۇم "
"بېرىلگەن بىرىنچى ھەرپ بولۇشى لازىم."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"تېرمىنال سۈرگۈچنى نەگە قويىدۇ. تاللاشقا بولىدىغان قىممىتى \"left\" (سول)، "
"\"right\"(ئوڭ) ۋە \"hidden\"(يوشۇرۇن)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "چەكسىز قۇرنىڭ دومىلىما مەزمۇنىنى ساقلاپ قالامدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "توم تېكىستكە ئادەتتىكى تېكىستكە ئوخشاش رەڭ ئىشلىتەمدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "تىزىملىك بالداقنىڭ زىيارەت كۇنۇپكىسى بارمۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"GTK ئۆلچەملىك تېز كۇنۇپكىنى قوزغىتىپ تىزىملىك بالداقنى زىيارەت قىلامدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "توم خەتكە يول قويامدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "كۆپ بەتكۈچ ئاچقاندا تېرمىنال كۆزنەكنى ياپقاندا جەزملەشنى سورامدۇ يوق."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "تېرمىنال كۆزنەكنى ياپقاندا جەزملەشنى سورامدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "نۇر بەلگىنى چاقنىتامدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"تىزىملىك بالداق Alt+ھەرپ تېز كۇنۇپكا ئىشلىتەمدۇ يوق. تېرمىنالدا ئىجرا "
"قىلىنىدىغان نۇرغۇن پروگراممىلارنىڭ ھەممىسىنىڭ تېز كۇنۇپكىلىرى توقۇنۇشۇپ "
"قېلىشى مۇمكىن، شۇڭلاشقا بۇ ئالاھىدىلىك تاقىۋېتىلسە بولىدۇ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "تىزىمغا كىرگەن shell تېرمىنالدا بۇيرۇق چاقىرالامدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "shell بولماستىن ئىختىيارى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلامدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "تەگلىك سۈرەتنى دومىلىتامدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلغاندا ئاستىغا دومىلىتامدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "يېڭى چىقىرىش بولسا ئاستىغا دومىلىتامدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "يېڭى كۆزنەك/بەتكۈچتە تىزىملىك بالداق كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "تېرمىنال ئاۋازىنى چەكلەمدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"تېرمىنال بۇيرۇقىنى ئىجرا قىلغاندا تىزىمغا كىرگەن خاتىرىنى يېڭىلامدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەك ئىختىيارى تېرمىنال چوڭلۇقى ئىشلىتەلەمدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "تېرمىنالدىكى بۆلەك باش تېمىدىكى رەڭنى ئىشلىتەمدۇ يوق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "سىستېما خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ يوق"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8،نۆۋەتتىكى]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "تىزىملىك تېز كۇنۇپكا قوزغات (كۆڭۈلدىكىF10) (_M)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"تىزىملىك زىيارەت كۇنۇپكا قوزغات (Alt+F دا ھۆججەت تىزىملىك ئاچقاندەك)(_E)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "سېرىق تەگلىك قارا خەت"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "ئاق تەگلىك قارا خەت"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "قارا تەگلىك كۈلرەڭ خەت"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "قارا تەگلىك يېشىل خەت"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "قارا تەگلىك ئاق خەت"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "بۇيرۇق يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "“%s” سەپلىمە ھۆججەت تەھرىر"
#: ../src/profile-editor.c:632
msgid "Images"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: ../src/profile-editor.c:804
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "رەڭ تاختا %d رەڭگى تاللا"
#: ../src/profile-editor.c:808
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "رەڭ تاختا تۈرى %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "يېڭى تېرمىنال قوزغاتقاندا ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت(_P):"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "قۇر(_R)"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
msgid "New Profile"
msgstr "يېڭى سەپلىمە ھۆججەت"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى(_N):"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "ئاساسىدا(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>بۇيرۇق</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>ئالدى مەنزىرە، تەگلىك، توم ۋە ئاستى سىزىق</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>رەڭ تاختىسى</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>ماۋزۇ</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>دىققەت:</b> تېرمىنال قوللىنىشچان پروگراممىلار تۆۋەندىكى رەڭنى "
"ئىشلىتەلەيدۇ.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>دىققەت:</b> بۇ تاللانمىلار بەزى قوللىنىشچان پروگراممىلارنىڭ "
"خاتا قىلمىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن. پەقەت بەزى قوللىنىشچان پروگرامما ۋە "
"مەشغۇلات سىستېمىسىدا تەڭشەشكە يول قويۇپ ئوخشاش بولمىغان تېرمىنال قىلمىشىغا "
"ئېرىشىلىدۇ.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>ئەڭ چوڭ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>يوق</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"ئۆزلۈكىدىن\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"كود ئالماشتۇرۇش تەرتىپى\n"
"TTY Erase"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "تەگلىك"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "تەگلىك سۈرەت دومىلات(_S)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"بۆلەك\n"
"I-لىم\n"
"ئاستى سىزىق"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "توم رەڭ(_D):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ئىچكى لايىھە(_S):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ئىچكى لايىھە(_M):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "تېرمىنال خەت نۇسخا تاللاڭ"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "تېرمىنال تەگلىك رەڭگى تاللاڭ"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "تېرمىنال تېكىست رەڭگى تاللاڭ"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "رەڭ تاختىسى(_A):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "رەڭلەر"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "ماسلىشىشچان"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "نۇر بەلگە شەكلى(_s):"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇق(_M):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"تېرمىنالدىن چېكىن\n"
"بۇيرۇقنى قايتا قوزغات\n"
"تېرمىنالنى ئوچۇق قالدۇر"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "سۈرەت ھۆججەت(_F):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇ(_T):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"سول تەرەپتە\n"
"ئوڭ تەرەپتە\n"
"چەكلەنگەن"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت تەھرىرلىگۈچ"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"دەسلەپكى ماۋزۇنى ئالماشتۇر\n"
"دەسلەپكى ماۋزۇنىڭ كەينىدە\n"
"دەسلەپكى ماۋزۇنىڭ ئالدىدا\n"
"دەسلەپكى ماۋزۇنى قالدۇر"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "shell نى ئەمەس ئىختىيارى بۇيرۇقنى ئىجرا قىل(_N)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "سۈزۈكلۈك ياكى سۈرەت تەگلىكنى قېنىقلاشتۇر(_H)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "كۇنۇپكا باسقاندا دومىلات(_K)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "چىقارغاندا دومىلات(_O)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "ئارقىغا دومىلات(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "دومىلات"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "تەگلىك سۈرەت تاللاڭ"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "سۆز ئىپادىلەيدىغان ھەرپ تاللا(_W):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يېڭى تېرمىنالدا تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت(_M)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux تىزگىن سۇپا\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"ئىختىيارى"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "تېرمىنال قوڭغۇراق(_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "ماۋزۇ ۋە بۇيرۇق"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "ئىختىيارى كۆڭۈلدىكى تېرمىنال چوڭلۇقىنى ئىشلەت(_Z)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "بۇيرۇق چېكىنگەندە(_E):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "تېرمىنال بۇيرۇقى ئۆزىنىڭ ماۋزۇسىنى تەڭشىگەندە(_W):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "توم خەتكە يول قوي(_A)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "تەگلىك رەڭگى(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "تەگلىك سۈرەت(_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace كۇنۇپكا باسقاندا:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete كۇنۇپكا باسقاندا:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "خەت نۇسخا(_F):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى(_P):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "ماسلىشىشچان تاللانمىنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_R)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "shell غا تىزىمغا كىرگەن يوسۇندا بۇيرۇق ئىجرا قىل(_R)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "تېكىست رەڭگى بىلەن ئوخشاش(_S)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "سۈرگۈچ بالداق(_S):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "ساپ رەڭ(_S)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "تېكىست رەڭگى(_T)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "سۈزۈك تەگلىك(_T)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "ئاستى سىزىق رەڭگى(_U):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "چەكلىمىسىز(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "بۇيرۇقنى ئىجرا قىلغاندا تىزىمغا كىرگەن خاتىرىنى يېڭىلا(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "سىستېما باش تېما رەڭگىنى ئىشلەت(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "سىستېمىنىڭ تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "ئىستونلار"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "سىزىقلار"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "قۇرلار"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key دۇئېل ئىنكاسى"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "ئىم(_P):"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "سىز چەككەن تېكىست ئىناۋەتلىك S/Key دۇئېل ئەمەس."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "سىز چەككەن تېكىست ئىناۋەتلىك OTP دۇئېل ئەمەس."
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Save Contents"
msgstr "مەزمۇن ساقلا"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Close Tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Close Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Copy"
msgstr "كۆچۈر"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Paste"
msgstr "چاپلا"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت/يوشۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Full Screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكران"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Zoom In"
msgstr "كېڭەيت"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Zoom Out"
msgstr "تارايت"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Normal Size"
msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى"
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3706
msgid "Set Title"
msgstr "ماۋزۇ تەڭشەك"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇپ تازىلا"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە"
#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Detach Tab"
msgstr "بەتكۈچنى لەيلەت"
#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "بەتكۈچ 1 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "بەتكۈچ 2 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "بەتكۈچ 3 كە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:204
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "بەتكۈچ 4 كە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:207
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "بەتكۈچ 5 كە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "بەتكۈچ 6 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "بەتكۈچ 7 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:216
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "بەتكۈچ 8 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "بەتكۈچ 9 غا ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "بەتكۈچ 10 غا ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "بەتكۈچ 11 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "بەتكۈچ 12 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Contents"
msgstr "مەزمۇن"
#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "File"
msgstr "ھۆججەت"
#: ../src/terminal-accels.c:240
msgid "Edit"
msgstr "تەھرىر"
#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "View"
msgstr "كۆرۈنۈش"
#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Tabs"
msgstr "بەتكۈچ"
#: ../src/terminal-accels.c:244
msgid "Help"
msgstr "ياردەم"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "چەكلەنگەن"
#: ../src/terminal-accels.c:773
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s” تېز كۇنۇپكا ئاللىبۇرۇن “%s” مەشغۇلاتقا باغلانغان"
#: ../src/terminal-accels.c:931
msgid "_Action"
msgstr "مەشغۇلات(_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:950
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "تېز كۇنۇپكا(_K):"
#: ../src/terminal-app.c:486
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە سەپلىمە ھۆججەت تاللىنىدۇ"
#: ../src/terminal-app.c:571
msgid "Profile list"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت تىزىملىكى"
#: ../src/terminal-app.c:632
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت“%s”نى ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../src/terminal-app.c:648
msgid "Delete Profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئۆچۈر"
#: ../src/terminal-app.c:1105
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"“%s” ئاتلىق سەپلىمە ھۆججىتىڭىز بار. ئوخشاش ئاتتىكى باشقا سەپلىمە ھۆججەتتىن "
"بىرنى قۇرامسىز؟"
#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "ئاساسىي سەپلىمە ھۆججەت تاللاڭ"
#: ../src/terminal-app.c:1824
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
"\"%s\" سەپلىمە ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس، كۆڭۈلدىكى سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىلىدۇ\n"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "ئىناۋەتسىز گېئومېتىرىيىلىك ھەرپ تىزمىسى \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2026
msgid "User Defined"
msgstr "ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن"
#: ../src/terminal.c:544
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچىنى يېشەلمىدى: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "غەربچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "بالتىق"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "سلاۋيانچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "ئەرەبچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "گرېكچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "ئىبرانىچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "تۈركچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "شىمالىي ياۋروپا"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "كېلتىك"
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "رۇمىنچە"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "يۇنىكود"
#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "ئەرمەنچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "رۇسچە/سلاۋىيان"
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "ياپونچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "كورىيەچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "گرۇزىنچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "خورۋاتچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "ھىندىچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "پارسچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "گۇجاراتى"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گۇرمۇكىچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "ئىسلاندچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "ۋيېتنامچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
msgid "_Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
msgstr "كودلاش(_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
msgstr "نۆۋەتتىكى يەرلىك تىل"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"مەزكۇر نەشرىدىكى mate-terminal تاللانما \"%s\"نى قوللىمايدۇ؛ سىز ئارزۇ "
"قىلغان سەپلىمە ھۆججەتنى قۇرۇپ، ئاندىن يېڭى '--profile' تاللانمىنى ئىشلىتىڭ.\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE تېرمىنال"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" ئەركىن ئۆزگەرگۈچى ئىناۋەتسىز بۇيرۇق: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "بىر كۆزنەككە ئىككى خىل رول بېرىلگەن"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "ئوخشاش بىر كۆزنەككە \"%s\" تاللانما ئىككى قېتىم بېرىلگەن\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك كېڭەيت تارايت factor ئەمەس"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" كېڭەيت تارايت factor بەك كىچىك، %g ئىشلىتىلىدۇ\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" كېڭەيت تارايت factor بەك چوڭ، %g ئىشلىتىلىدۇ\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"\"%s\" تاللانما قېلىپ قالغان بۇيرۇق قۇرىدا ئىجرا قىلىنىدىغان بۇيرۇقنى "
"بەلگىلەيدۇ"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ئىناۋەتلىك تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتى ئەمەس."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ نەشرى ماسلاشمىدى."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"ئات مۇلازىمېتىر خەتلەشنى ئاكتىپلاش ھاجەتسىز، ئاكتىپ تېرمىنالنى قايتا "
"ئىشلەتمەڭ"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتىدىن بىرنى يۈكلە"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتىنى ھۆججەتكە ساقلا"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"كېيىنكى بەتكۈچتە كۆڭۈلدىكى سەپلىمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى "
"ئاچ"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"ئاخىرقى بەتكۈچتە كۆڭۈلدىكى سەپلىمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى "
"ئاچ"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "تىزىملىك بالداقنى ئاچ"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "تىزىملىك بالداقنى ياپ"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "كۆزنەكنى چوڭايت"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكرانغا تولدۇر"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"كۆزنەك چوڭلۇق تەڭشىكى؛ مەسىلەن: 80x24، ياكى 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "گېئومېتىرىيە"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "كۆزنەك رولى تەڭشىكى"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "رول"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"ئاخىرقى بەلگىلەنگەن بەتكۈچنى تۇرۇشلۇق كۆزنەكنىڭ نۆۋەتتىكى بەتكۈچىگە تەڭشە"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "تېرمىنالدا بۇ تاللانمىنىڭ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىسىنى ئىجرا قىل"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "كۆڭۈلدىكى سەپلىمە ھۆججەتنى ئەمەس، تەمىنلەنگەن سەپلىمە ھۆججەتنى ئىشلەت"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "تېرمىنال ماۋزۇ تەڭشىكى"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "تېما"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "خىزمەت مۇندەرىجە تەڭشىكى"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "مۇندەرىجە ئاتى"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "تېرمىنال چوڭايت كىچىكلەت factor تەڭشىكى (1.0=ئەسلى چوڭلۇقى)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "كېڭەيت تارايت"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE تېرمىنال تاللانمىسىنى كۆرسەت"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"يېڭى كۆزنەك ياكى تېرمىنال بەتكۈچ ئېچىش تاللانمىسى؛ بىردىن كۆپ بەلگىلەشكە "
"بولىدۇ:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "تېرمىنال تاللانمىسىنى كۆرسەت"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"كۆزنەك تاللانما؛ ئەگەر بىرىنچى --window (كۆزنەك) ياكى --tab(بەتكۈچ) ئەركىن "
"ئۆزگەرگۈچىنىڭ ئالدىدا ئىشلىتىلسە، ھەممە كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى سەپلىمىسى "
"بەلگىلىنىدۇ:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "ھەر بىر كۆزنەك تاللانمىسىنى كۆرسەت"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"تېرمىنال تاللانما؛ ئەگەر بىرىنچى --window (كۆزنەك) ياكى --tab(بەتكۈچ) ئەركىن "
"ئۆزگەرگۈچىنىڭ ئالدىدا ئىشلىتىلسە، ھەممە تېرمىنالنىڭ كۆڭۈلدىكى سەپلىمىسى "
"بەلگىلىنىدۇ:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "ھەر بىر تېرمىنال تاللانمىسىنى كۆرسەت"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "ئاتسىز"
#: ../src/terminal-screen.c:1488
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت مايىللىق(_P):"
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "قايتا ئىجرا قىل(_R)"
#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "بۇ تېرمىنالنىڭ تارماق جەريانىنى قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "تارماق جەريان %d ھالەتتە ئادەتتىكىدەك چېكىندى."
#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "تارماق جەرياننى %d سىگنالى ئاخىرلاشتۇردى."
#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "تارماق جەريان ئاخىرلاشتى."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../src/terminal-util.c:259
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” مەنزىلنى ئاچالمىدى"
#: ../src/terminal-util.c:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version."
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى "
"تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
"ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
"نەشرىنى ئىشلىتىڭ."
#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal نى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما "
"سودا ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە "
"مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە "
"ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا "
"ئېرىشىڭ."
#: ../src/terminal-util.c:374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"سىز MATE Terminal نى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت "
"كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان "
"بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل: 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1792 ../src/terminal-window.c:1804
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Open _Terminal"
msgstr "تېرمىنال ئاچ(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1793 ../src/terminal-window.c:1807
#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "Open Ta_b"
msgstr "بەتكۈچ ئاچ(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_Search"
msgstr "ئىزدە(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "_Terminal"
msgstr "تېرمىنال(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "Ta_bs"
msgstr "بەتكۈچلەر(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "New _Profile…"
msgstr "يېڭى سەپلىمە ھۆججەت(_P)…"
#: ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Save Contents"
msgstr "مەزمۇن ساقلا(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1816 ../src/terminal-window.c:1960
msgid "C_lose Tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "_Close Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1830 ../src/terminal-window.c:1948
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى چاپلا(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "P_rofiles…"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_R)…"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "تېز كۇنۇپكا(_K)"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت مايىللىقى(_O)"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1858
msgid "_Find..."
msgstr "ئىزدە(_F)…"
#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "يورۇتۇشنى تازىلا(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "Go to _Line..."
msgstr "قۇرغا يۆتكەل(_G)…"
#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "ئاشۇرۇلما ئىزدەش(_I)…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "Change _Profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئۆزگەرت(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1881
msgid "_Set Title…"
msgstr "ماۋزۇ تەڭشەك(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ھەرپ بەلگە كودلىنىش تەڭشىكى(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1885
msgid "_Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1888
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇپ ئېكران تازىلا(_L)"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "قوش ياكى چىقىرىۋەت(_A)…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1901
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
#: ../src/terminal-window.c:1904
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1910
msgid "_Detach tab"
msgstr "بەتكۈچ ئايرىش(_D)"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1915
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_About"
msgstr "ھەققىدە(_A)"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:1926
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ئېلخەت ئادرېس كۆچۈر(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1929
msgid "C_all To…"
msgstr "چاقىر(_A)…"
#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "چاقىرغان ئادرېسنى كۆچۈر(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1935
msgid "_Open Link"
msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ئۇلانما ئادرېس كۆچۈر(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "P_rofiles"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1957 ../src/terminal-window.c:3170
msgid "C_lose Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن چېكىن(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1966
msgid "_Input Methods"
msgstr "كىرگۈزگۈچ(_I)"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Show _Menubar"
msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت(&M)"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Full Screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكران(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3157
msgid "Close this window?"
msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپ؟"
#: ../src/terminal-window.c:3157
msgid "Close this terminal?"
msgstr "بۇ تېرمىنالنى ياپ؟"
#: ../src/terminal-window.c:3161
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"بۇ كۆزنەكتىكى بەزى تېرمىناللاردا ئىجرا قىلىنىۋاتقان جەريان بار. بۇ كۆزنەك "
"يېپىلسا ئۇلار توختىتىلىدۇ."
#: ../src/terminal-window.c:3165
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"بۇ تېرمىنالدا يەنە بىر جەريان ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ. تېرمىنال يېپىلسا ئۇنى "
"توختىتىلىدۇ."
#: ../src/terminal-window.c:3170
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "تېرمىنال ياپ(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:3243
msgid "Could not save contents"
msgstr "مەزمۇننى ساقلىيالمايدۇ"
#: ../src/terminal-window.c:3267
msgid "Save as..."
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا…"
#: ../src/terminal-window.c:3729
msgid "_Title:"
msgstr "ماۋزۇ(_T):"
#: ../src/terminal-window.c:3916
msgid "Contributors:"
msgstr "تۆھپىكارلار:"
#: ../src/terminal-window.c:3935
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE ئۈستەل ئۈستى تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ"
#: ../src/terminal-window.c:3942
msgid "translator-credits"
msgstr "Sahran <sahran@live.com>"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "ئاپتوماتىك"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Esc تەرتىپى"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY ئۆچۈر"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "چەكلە"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-لىم"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "ئاستى سىزىق"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "تېرمىنالدىن چېكىن"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "بۇيرۇقنى قايتا قوزغات"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "تېرمىنالنى ئوچۇق قالدۇر"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "سول تەرەپتە"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "ئوڭ تەرەپتە"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنى ئالماشتۇر"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنىڭ ئالدىغا قوش"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنىڭ كەينىگە قوش"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنى ساقلاپ قال"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Linux تىزگىن سۇپىسى"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"