gatuno-terminal/po/sr.po

3371 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of mate-terminal
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
#
# Maintainer: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући вези са управником сесијама"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредите ИБ управника сесијама"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Могућности управника сесијама:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Прикажи могућности управника сесијама"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступни распореди:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упор_еди само целе речи"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи уазад"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди мала и велика слова"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Тражи: "
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преамај око"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Подскуп могућих распореда је дат у подменију Записи. Ово је списак распореда "
"који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда \"current\" означава да се "
"користи распоред текућег локалитета."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 "
"значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена "
"само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна "
"вредност, где 0.0 искључује затамњивање."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Пречица за одвајање текућег листа. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за премештање текучег листа на лево. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за премештање текућег листа на десно. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Пречица са тастатуре за одвајање текућег листа."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Пречица за премештање текућег листа на лево."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Пречица за премештање текућег листа на десно."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Име фонта за Панго. Примери су \"Sans 12\" или \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Слика у позадини"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Врста позадине"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци који се сматрају \"делом речи\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Подразумевана"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити "
"дата као HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском "
"језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је "
"bold_color_same_as_fg постављен на „true“ (тачно)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Подразумевана боја позадине терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Подразумевана боја позадине терминала, као навод боје (може бити дата као "
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
"што је „red“ за црвену)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Подразумевана боја текста у терминалу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Подразумевана боја текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као "
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
"што је „red“ за црвену)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Подразумевани број колона"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Подразумевани број редова"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дејство тастера Backspace"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дејство тастера Delete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека са сликом за позадину."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Истакни S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колико да затамни слику у позадини"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Човеку разумљиво име профила"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Човеку разумљиво име профила."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозор терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона која се користи у листовима/прозорима који садржи овај профил."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске "
"да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи "
"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, "
"„before“, „after“ и „ignore“."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) дозвољава програмима у терминалу да "
"зацрне текст."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) подебљани текст ће бити исписан у истој "
"боји као и уобичајени текст."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) не прави буку када програми пошаљу "
"ознаку за звонце."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“ (тачно) нови прозор терминала ће имати "
"произвољну величину на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
"„default_size_rows“ (број редова)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) притисак на тастер пребацује на крај "
"терминала."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) помера слику у позадини заједно са "
"текстом; ако није постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст "
"преко ње."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) исписане линије неће бити заборављане. "
"Историјат се чува привремено на диск, тако да можете остати без простора на "
"диску ако има пуно линија у терминалу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) наредба унутар терминала ће бити "
"покренута као пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) системски подаци о пријави utmp и wtmp "
"ће се допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) терминал ће користити општи фонт радне "
"површине ако је он утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у "
"супротном)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) користиће боје из теме за поља за унос "
"текста у терминалу, уместо боја које је подесио корисник."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) вредност custom_command ће се користити "
"уместо покретања љуске."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) када год има новог излаза, терминал ће "
"вас пребацити на крај."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на "
"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
"акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за затварање листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као "
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
"пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за увећање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за умањивање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за постављање обичне величине фонта. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за отварање новог листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као "
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
"пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 1. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 10. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 11. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 12. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 2. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 3. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 4. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 5. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 6. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 7. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 8. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 9. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за чување садржаја тренутног листа у датотеку. Изражава се као ниска "
"на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
"акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на следећи лист. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на претходни лист. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за измену видљивости главног менија. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање листа"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за умножавање текста"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Пречица за образовање нових профила"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за увећање словног лика"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог листа"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Пречица за образовање нових профила"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање у режим приказа преко целог екрана"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости главног менија"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списак доступних распореда"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "Списак профила"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Списак профила који су присутни за Гномов терминал. Списак садржи ниске које "
"именују поддиректоријуме у /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Обично можете приступити главном менију са F10. Ово се може прилагодити и "
"помоћу gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"шта год\"). Ова опција омогућава да се "
"искључи стандардна пречица за главни мени."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
#| msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
"„use_custom_default_size“ (користи подравумевану произвољну величину) није "
"постављен."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број линија које се памте"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
#| msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
"„use_custom_default_size“ (користи подравумевану произвољну величину) није "
"постављен."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
"линија; линије које нису стале се занемарују. Будите пажљиви са овим "
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
"терминал користи."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за терминалске програме"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Искаче прозорче када се препозна одговор на S/Key challenge упит и када се "
"кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Место за клизач"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
"покретање наредбе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Профил који се користи при отварању новог прозора или листа. Мора бити у "
"profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил који се користи за нове терминале"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Покрени ову наредбу уместо љуске, ако је постављено use_custom_command."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Поставља који код шаље Backspace тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ "
"за ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „ascii-del“ "
"се обично сматра исправним подешавањем за Backspace тастер."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Поставља који код шаље Delete тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за "
"ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „escape-"
"sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за Delete тастер."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар "
"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена "
"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курсора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду "
"вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов за терминал"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Наслов који се приказује за прозор или лист терминала. Овај наслов се може "
"заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у "
"зависности од подешавања title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Постављено ако главни мени треба да буде приказану новим прозорима, за "
"прозоре/листове са овим профилом."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику "
"или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут "
"композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Када се бира текст према речи, низ ових знакова се посматра као појединачна "
"реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да "
"буде први наведени знак."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
#| msgid ""
#| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#| "\", and \"disabled\"."
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и "
"„hidden“ (сакривено)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Број линија које се памте"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни мени садржи пречице"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за мени"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи зацрњен текст"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који са више од "
"једног отвореног листа."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Да ли да користи Alt+слово пречице за главни мени. Оне могу да се сударају "
"са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је могуће "
"искључити."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Да ли да помера слику у позадини"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни мени у новим прозорима/листовима"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Да ли да поставим произвољну величину нових прозора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Да ли да користи системски словни лик"
# current треба да буде одговарајући у латиничним и ћириличним локалитетима
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Омогући _пречицу за мени (F10 подразумевано)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице саастатуре"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Омогући п_речицу за приступ менију (као што је Алт+Ф за отварање менија "
"Датотека)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Пречице на тастатури:"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при обради команде: %s"
#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Уређивање профила „%s“"
#: ../src/profile-editor.c:632
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/profile-editor.c:804
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изаберите боју у палети %d"
#: ../src/profile-editor.c:808
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Боја у палети %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "При покретању про_грама, користи овај профил:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "Нап_рави"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назив профила:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "Осноа је:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Наредба</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
#| msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b> Терминалима су доступне наведене боје.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b>Ове опције могу проузроковати да неки програми не "
"раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним "
"програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
"</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
#| msgid ""
#| "Automatic\n"
#| "Control-H\n"
#| "ASCII DEL\n"
#| "Escape sequence"
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"Аутоматски\n"
"Ctrl-H\n"
"ASCII Del\n"
"Ознака за звонце\n"
"TTY брисање"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Померање слике у позадин_и"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Квадрат\n"
"Вертикална црта\n"
"Доња црта"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Чиста боја"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Посто_јеће шеме:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Облик _курсора:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна наред_ба:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
#| msgid "Default si_ze:"
msgid "Default size:"
msgstr "Подразумевана величина:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Изађи из терминала\n"
"Поново покрени наредбу\n"
"Држи терминал отвореним"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "_Датотека слике:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "Почетни _наслов:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"На левој страни\n"
"На десној страни\n"
"Искључено"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уређивач профила"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Замењује почетни наслов\n"
"Иде пре почетног наслова\n"
"Иде после почетног наслова\n"
"Задржава почетни наслов"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Порени ову наредбу уместо наредбе љуске"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Поерај при испису"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Задржавање:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизач"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изаберите слику за позадину"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакови који образују _речи:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Танго\n"
"Линукс конзола\n"
"X терминал\n"
"Rxvt\n"
"Произвољно"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Омог_ући звук у терминалу"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Кори_сти произвољну подразумевану величину"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након извршења наредб_е:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Када команде поставе сопствени наслов:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја поза_дине:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "_Позадинска слика"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace тастер _остварује:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete _тастер остварује:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назив профила:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "Боја _текста:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "_Чиста боја"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "Провидна поз_адина"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
#| msgid "Underline"
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја доње _цртице:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неограничено"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи системски словни лик фиксне ширине"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "колоне"
# bug(slobo): plural forms
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "линија"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "редови"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge одговор"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није S/Key упит."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит."
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Tab"
msgstr "Нови лист"
#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Садржај"
#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Уклони и прикажи главни мени"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална величина"
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни лист"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи лист"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Премести лист на лево"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Премести лист на десно"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој лист"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Пређи на лист 1"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Пређи на лист 2"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Пређи на лист 3"
#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Пређи на лист 4"
#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Пређи на лист 5"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Пређи на лист 6"
#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Пређи на лист 7"
#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Пређи на лист 8"
#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Пређи на лист 9"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Пређи на лист 10"
#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Пређи на лист 11"
#: ../src/terminal-accels.c:212
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Пређи на лист 12"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Tabs"
msgstr "Листови"
#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"
#: ../src/terminal-accels.c:757
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:915
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
#: ../src/terminal-accels.c:934
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Тастер за пречицу"
#: ../src/terminal-app.c:486
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор профила"
#: ../src/terminal-app.c:571
msgid "Profile list"
msgstr "Списак профила"
#: ../src/terminal-app.c:632
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Обрисати профил „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:648
msgid "Delete Profile"
msgstr "Брисање профила"
#: ../src/terminal-app.c:964
msgid "User Defined"
msgstr "корисник одредио"
#: ../src/terminal-app.c:1119
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим "
"називом?"
#: ../src/terminal-app.c:1221
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изаберите основни профил"
#: ../src/terminal-app.c:1838
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Не постоји профил „%s“, користим подразумевани\n"
#: ../src/terminal-app.c:1862
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"
#: ../src/terminal.c:565
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим аргументе: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхи"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Запис"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Изабрани распоред"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Гномовог терминала; можда "
"желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--"
"profile“могућност\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Гномов терминал"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Учитај датотеку са подешавањима терминала"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Сачувај подешавања терминала у датотеку"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвори нови прозор са листом користећи подразумевани профил"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
"профил."
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Прикажи главни мени"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Уклони главни мени"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Увећај прозор"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Постави преко целог екрана"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (РЕДxКОЛ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Постави улогу прозора"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Изврши аргумент ове могућности унутар терминала."
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи овај профил уместо подразумеваног"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Постави наслов прозора"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Постави радни директоријум"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Гномов емулатор терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Прикажи могућности Гномовог терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Могућности отварања терминала у листовима; можете одредити више од једног "
"листа:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Прикажи могућности терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената --window или --tab "
"поставља се подразумевано за све прозоре:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената --window или --tab "
"поставља се подразумевано за све терминале:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/terminal-screen.c:1488
#| msgid "Pr_ofile Preferences"
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Поставке профиле"
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
#| msgid "_Search"
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поово покрени"
#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала"
#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Наслеђени процес је нормално напуштен са стањем %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Наслеђени процес је напуштен уз сигнал %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Наслеђени процес је напуштен."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пређи на овај лист"
#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Догодила се грешка приликом приказа помоћи"
#: ../src/terminal-util.c:259
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:366
#| msgid ""
#| "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version."
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Гномов терминал је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 3 те Лиценце, било (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије."
#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#: ../src/terminal-util.c:374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:454
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:460
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1759
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775
#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _лист"
#: ../src/terminal-window.c:1762
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../src/terminal-window.c:1764
msgid "_Search"
msgstr "Прет_рага"
#: ../src/terminal-window.c:1765
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Листови"
#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нови _профил…"
#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928
msgid "C_lose Tab"
msgstr "За_твори лист"
#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Убаци називе _датотека"
#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Про_фили…"
#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Пречице саастатуре…"
#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Поставке профиле"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Find..."
msgstr "Претра_жи..."
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Тражи _следеће"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Тражи прет_ходно"
#: ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Очисти истицање"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Иди _у линију..."
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Растућа претрага..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1848
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"
#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "_Set Title…"
msgstr "Постави _наслов…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"
#: ../src/terminal-window.c:1853
msgid "_Reset"
msgstr "Поово постави"
#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и о_чисти"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или уклони…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1866
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Прет_ходни лист"
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: ../src/terminal-window.c:1872
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести лист уево"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести лист уесно"
#: ../src/terminal-window.c:1878
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Одвоји лист"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1883
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/terminal-window.c:1886
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1891
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Пошаљи _е-поруку…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Умножи адресу електронске поште"
#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позови…"
#: ../src/terminal-window.c:1900
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Умножи број за позив"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#: ../src/terminal-window.c:1909
msgid "P_rofiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1940
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи м_ени"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"
#: ../src/terminal-window.c:3120
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"
#: ../src/terminal-window.c:3120
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"
#: ../src/terminal-window.c:3124
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Неки програми су још увек покренути унутар терминала овог прозора. Затварање "
"прозора ће убити све програме."
#: ../src/terminal-window.c:3128
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
"ће убити програм."
#: ../src/terminal-window.c:3133
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"
#: ../src/terminal-window.c:3205
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу сачувам садржај"
#: ../src/terminal-window.c:3227
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ../src/terminal-window.c:3689
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../src/terminal-window.c:3876
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоцу:"
#: ../src/terminal-window.c:3895
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Терминал за Гном радно окружење"
#: ../src/terminal-window.c:3902
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Сам изабери"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ознака за звонце"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY брисање"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Усправна цртица"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Доња цртица"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Понови наредбу"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Држи терминал отвореним"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "На левој страни"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "На десној страни"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Уклони почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Задржи почетни наслов"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "Не могу да отворим везу"
# Можда није сагласно почетно издање, покречем нови програм???
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "Није сагласно фабричко издање; правим ново.\n"
#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "Фабричка грешка: %s\n"
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "Постоји проблем са наредбом за овај терминал"
#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(око %s)"
#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "Поставља геометрију прозора из X-ових спецификација; видите „X“ man "
#~ "страницу за више података"
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, омекшавање слова биће искључено за Икс сервере који "
#~ "немају RENDER проширење што тада даје велико убрзање."
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "Да ли да искључим омекшавање слова ако нема „X RENDER“ проширења"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Затвори све листове?"
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Овај прозор има отворен %d лист. Затварање прозора ће га затворити."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Овај прозор има %d отворена листа. Затварање прозора ће их затворити."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Овај прозор има %d отворених листова. Затварање прозора ће их затворити."
#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Затвори све _листове"
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Нисте навели аргумент за „%s“ опцију\n"
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n"
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Изврши остатак наредбе унутар терминала."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нови прозор са језичком користећи наведени профил. Можете задати "
#~ "више од једне опције."
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи наведени профил. "
#~ "Можете задати више од једне опције."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нови прозор са језичком са ИБ наведеног профила. Користи се "
#~ "интерно како би се забележило стање."
#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "ИБ ПОСТАВКЕ"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нови лист у последње отвореном прозору користећи ИБ наведеног "
#~ "профила. Користи се интерно како би се забележило стање."
#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Постави улогу за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који "
#~ "отворите из линије наредби."
#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који "
#~ "отворите из линије наредби."
#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Уклони мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који "
#~ "отворите из линије наредби."
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Постави последње наведени прозор преко целог екрана; примењује се на само "
#~ "један прозор; може се задати највише једном за сваки прозор који отворите "
#~ "из линије наредби."
#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "X геометријски захтеви (погледајте „X“ упутство), могу бити везани за "
#~ "прозор који се отвара."
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Пријави се на сервер имена за покретање [подразумевано]"
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr ""
#~ "Постави подразумевани радни директоријум терминала. Користи се интерно"
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "ВРЕДНОСТ УВЕЋАЊА"
#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да нисте инсталирали mate-terminal.server у на исправно место. "
#~ "Режим производње је искључен.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при регистровању терминала са услугом покретања ; режим производње "
#~ "је искључен.\n"
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "Не успевам да приступим терминал серверу из сервера за покретање\n"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Брзи приступ помоћу"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Тастери за брзи приступ"
#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Режим за брзи приступ"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Врста тастера за брзи приступ."
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr ""
#~ "Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ, или притисните Backspace за "
#~ "њено уклањање"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Укуцајте један нови тастер за брзи приступ"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама "
#~ "списка распореда знакова у терминалу. (%s)\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Позадина</b>"
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Усклађивање</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Опште</b>"
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Подешавање клизача</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Напомена:</b>Наредба која је покренута унутар терминала може "
#~ "поставити наслов у ходу.</i></small>"
#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Додај ра_според знакова у мени."
#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "Слика у _позадини"
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Изаберите икону за поставку"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "Икон_а поставке:"
#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Уклони словни запис из менија."
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "Посави наслов у ходу тако да он:"
# bug(slobo): plural forms
#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "кило_бајта"
#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Име слова за Икс. Погледајте упутство за Икс (укуцајте \"man X\") за више "
#~ "детаља о начину именовања слова у Иксу."
#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Постављено ако курсор треба да трепери када је терминал у жижи, за "
#~ "прозоре/листове са овим профилом."
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Велич_ина:"
#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "_Користи подебљани словни лик"
#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "Притисните да би изабрали врсту словног лика"
#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "Притисните да би изабрали величину словног лика"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "роман"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "курзив"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "накривљен"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "обрнути курзив"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "обрнуто накривљен"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "остало"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "сразмерно"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "исте ширине"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "поље за знак"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS достигнут. Неки словни ликови ће недостајати."
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Пређи на"
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању подешавања из %s. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама употребе тастера "
#~ "у терминалу. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању избора тастера за терминал. (%s)\n"
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "Подешена вредност %s није исправна; вредност је „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење пречица у "
#~ "главном менију. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при тражењу обавештавања о изменама да ли се користе "
#~ "пречице за приступ главном менију (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење тастера за брзи "
#~ "приступ у менију (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења за коришћење тастера за брзи "
#~ "приступ менију %s\n"
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Грешка у преношењу измена за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при постављању тастера за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Грешка у постављању тастера за брзи приступ менију: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама профила "
#~ "терминала.(%s)\n"
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "Не могу пронаћи „%s“ икону за профил терминала „%s“\n"
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Не успевам учитати икону „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу пронаћи слику за позадину под именом „%s“ за профил терминала "
#~ "„%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не успевам учитати слику за позадину „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "Гном Терминал: назив фонта „%s“ постављен у бази подешавања није "
#~ "исправан\n"
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при узимању подразумеване вредности за %s: %s\n"
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Није постојала подразумевана вредност за %s\n"
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Грешка код постављања %s на подразумевану вредност %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при уклањању директоријума са подешавањима %s. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама за подразумевани "
#~ "профил. (%s)\n"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Детаљи"
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Догодила се грешка при стварању профила „%s“"
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Догодила се грешка при брисању профила"
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Не могу прихватити унети низ знакова „%s“ као палету боје\n"
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Палета има %d ставку уместо %d\n"
#~ msgstr[1] "Палета има %d ставке уместо %d\n"
#~ msgstr[2] "Палета има %d ставки уместо %d\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при пријављивању на обавештења о променама фонта "
#~ "утврђене ширине.(%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања да ли се користе "
#~ "слике у менију. (%s)\n"
#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Измени п_оставку"
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "_Уреди текућу поставку..."
#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текст превучен на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину "
#~ "(%d)\n"
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Боја превучена на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину "
#~ "(%d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса превучена из Мозиле (Mozilla) има неодговарајући формат (%d) или "
#~ "дужину (%d)\n"
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Списак превучених адреса има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Превучено име слике има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при претварању адресе „%s“ у назив датотеке: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама "
#~ "видљивости слика у менију. (%s)\n"
#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Нова посавка..."
#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "П_оставке..."
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "Пречице саастатуре..."
#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "Теућа поставка..."
#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Прикажи _главни мени"
#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "По_стави наслов..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности за коришћење пречица. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама у подешавањима "
#~ "терминалског прозора. (%s)\n"
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ИБ за протокол о обавештењу покретања."
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе која треба да се изврши\n"
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "„%s“ је задато више пута за исти прозор или лист\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи профил који се користи\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје улога\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи геометрија\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "Две опције „%s“ наведене за један прозор\n"
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "Две геометрије наведене за један прозор\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља наслов\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "Две опције „%s“ дате за један лист\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје директоријум\n"
#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опција --default-working-directory захтева име директоријума као "
#~ "аргумент\n"
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "Задали сте два пута --default-working-directories\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља вредност увећања\n"
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "„%s“ опција је наведена два пута\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама списка профила "
#~ "терминала. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању списка профила терминала. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "Профил који сте изабрали као основу за ваш нови профил више не постоји"
#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Унесите име поставке"
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Морате изабрати једну или више поставки за брисање."
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Морате имати барем једну поставку; не можете их све обрисати."
#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Обрисати %d поставку?\n"
#~ msgstr[1] "Обрисати %d поставке?\n"
#~ msgstr[2] "Обрисати %d поставки?\n"
#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Поставке:"
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за нову поставку"
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за уређење поставки"
#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Кликните да обришете изабрану поставку"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаје датотека „%s“. Ово говори да је програм погрешно инсталиран."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Нова пречица..."
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Режим за брзи приступ"
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "Постојеће шеме боја исцртавања и позадине:"
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "Постојеће шеме палета:"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Бирач боје"
#~ msgid "Goes after initial title"
#~ msgstr "Стоји после почетног наслова"
#~ msgid "Goes before initial title"
#~ msgstr "Стоји испред почетног наслова"
#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "Није приказан"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Отворите прозорче да наведете боју"
#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "Боја број 1"
#~ msgid "Palette entry 10"
#~ msgstr "Боја број 10"
#~ msgid "Palette entry 11"
#~ msgstr "Боја број 11"
#~ msgid "Palette entry 12"
#~ msgstr "Боја број 12"
#~ msgid "Palette entry 13"
#~ msgstr "Боја број 13"
#~ msgid "Palette entry 14"
#~ msgstr "Боја број 14"
#~ msgid "Palette entry 15"
#~ msgstr "Боја број 15"
#~ msgid "Palette entry 16"
#~ msgstr "Боја број 16"
#~ msgid "Palette entry 2"
#~ msgstr "Боја број 2"
#~ msgid "Palette entry 3"
#~ msgstr "Боја број 3"
#~ msgid "Palette entry 4"
#~ msgstr "Боја број 4"
#~ msgid "Palette entry 5"
#~ msgstr "Боја број 5"
#~ msgid "Palette entry 6"
#~ msgstr "Боја број 6"
#~ msgid "Palette entry 7"
#~ msgstr "Боја број 7"
#~ msgid "Palette entry 8"
#~ msgstr "Боја број 8"
#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "килобајта"
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "Подршка за клик на skey dingus"