gatuno-terminal/po/sk.po

2390 lines
85 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2013
# SGOrava <sgd.orava@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Použiť príkazový riadok"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázať pripojenie k správcovi relácií"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zadať súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadajte identifikátor správy relácie"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFIKÁTOR"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti správy relácie:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobraziť voľby správy relácie"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupné kódovania:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Pridať alebo dostrániť kódovanie terminálu"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Len celé slová"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Označiť ako _Regulárny výraz"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hľadať _dozadu"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Nájsť:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zalamovať"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Podmnožina dostupných kódovaní, ktorá bude v menu Kódovania. Toto je zoznam, ktorý sa tam objaví. Špeciálne kódovanie \"current\" označuje kódovanie pre aktuálne lokálne nastavenie."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Hodnota medzi 0.0 a 1.0 určujúca o koľko sa má stmaviť obrázok na pozadí. 0.0 znamená vôbec, 1.0 úplne tmavý. V aktuálnej implementácii sú možné iba dve úrovne tmavosti, takže sa nastavenie chová ako pravdivostná hodnota, kde 0.0 vypína tento efekt."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Akcelerátor pre odpojenie aktuálnej karty. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Akcelerátor pre presunutie aktuálnej karty vľavo. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Akcelerátor pre presunutie aktuálnej karty vpravo. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Akcelerátora na odpojenie aktuálnej karty."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Akcelerátor na presunutie aktuálnej karty vľavo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Akcelerátor na presunutie aktuálnej karty vpravo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Meno písma pre Pango. Napríklad \"Sans 12\" alebo \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Obrázok na pozadí"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Typ pozadia"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaky, ktoré sa považujú za súčasť \"slova\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Vlastný príkaz spustený namiesto shellu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Štandardná farba tučného textu v termináli"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Východzia farba textu terminálu ako špecifikácia farby (môže byť v štýle HTML - číslo v 16tkovej sústave, alebo meno farby, ako je \"red\"). Toto sa ignoruje, ak bold_color_same_as_fg je nastavené na true."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Štandardná farba pozadia terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Štandardná farba pozadia terminálu ako špecifikácia farby (môže byť v štýle HTML alebo meno farby, ako je \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Štandardná farba textu v termináli"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Štandardná farba textu terminálu ako špecifikácia farby (môže byť v štýle HTML alebo meno farby, ako je \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Východzí počet stĺpcov"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Východzí počet riadkov"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekt klávesu Backspace"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekt klávesu Delete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Meno súboru s obrázkom na pozadí"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Zvýrazniť výzvy S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Ako veľmi stmaviť obrázok na pozadí"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Menu profilu pre používateľa"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Menu profilu pre používateľa."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona pre okno terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona používaná na kartách a oknách, ktoré obsahujú tento profil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Ak aplikácia v termináli nastaví titulok (typicky sa to robí pomocou nastavenia premennej shellu), dynamický titulok môžete nahradiť nastavený, byť pred ním, za ním alebo ho nahradiť. Možné hodnoty sú \"replace\", \"before\", \"after\", a \"ignore\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ak je toto true, aplikácie môžu používať tučné písmo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ak je nastavené na „true“, hrubý text bude vykreslený tou istou farbou ako normálny text."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Ak je toto true a aplikácia pošle sekvenciu pre zvonček terminálu, žiadny zvuk sa neozve."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Ak je nastavené na „true“, novo vytvorené okno terminálu bude mať vlastnú veľkosť určenú implicitným nastavením default_size_columns a default_size_rows."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ak je toto true, stlačením klávesu sa posuvník presunie na koniec."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Ak je toto true, obrázok na pozadí sa bude posúvať spolu s textom. Ak je false, obrázok bude na pevnej pozícii a text sa bude nad ním posúvať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Ak je nastavené na „true“, nebudú riadky histórie nikdy stratené. História je dočasne ukladaná na disk, preto môže táto možnosť spôsobiť zaplnenie voľného miesta, ak bude terminál produkovať veľa výstupu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Ak je toto true, príkaz v terminále bude spustený ako prihlasovací shell. (argv[0] bude mať pred sebou pomlčku.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Ak je true, systémové záznamy o prihlásení budú aktualizované pri spustení príkazu v termináli."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Ak je true, terminál bude používať štandardné písmo prostredia, ak je s pevnou šírkou (a inak čo najbližšie písmo)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Ak je true, pre terminál sa použije farebná schéma témy pre textové polia namiesto farieb zadaných používateľom."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Ak je true, hodnota custom_command sa použije namiesto príkazu pre spustenie shellu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ak je true, pri novom výstupe sa presunie obsah terminálu na koniec histórie."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Akcelerátor pre zobrazenie dialógu pre vytvorenie profilu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Akcelerátor pre zatvorenie karty. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Akcelerátor pre zatvorenie okna. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Akcelerátor pre kopírovanie vybraného textu do schránky. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Akcelerátor pre spustenie Pomocníka. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Akcelerátor pre zväčšenie písma. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Akcelerátor pre zmenšenie písma. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Akcelerátor pre použitie normálnej veľkosti písma. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Akcelerátor pre otvorenie novej karty. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Akcelerátor pre otvorenie nového okna. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Akcelerátor pre vloženie textu zo schránky. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 1. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 10. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 11. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 12. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 2. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 3. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 4. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 5. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 16zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 7. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 8. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na 9. kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, aký používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie do celoobrazovkového režimu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Akcelerátor pre vyčistenie a reštart terminálu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Akcelerátor pre reštart terminálu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Klávesová skratka pre uloženie obsahu aktuálnej karty do súboru. Vyjadrená ako reťazec vo formáte používanom pre resource súbory GTK+. Ak možnosť nastavíte na špeciálny reťazec „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna skratka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Akcelerátor pre nastavenie titulku terminálu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na nasledujúcu kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie na predchádzajúcu kartu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Akcelerátor pre prepnutie zobrazenia menu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klávesová skratka pre zatvorenie karty"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klávesová skratka pre pre zatvorenie okna"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klávesová skratka pre skopírovanie textu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Klávesová skratka pre pre vytvorenie nového profilu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klávesová skratka pre pre použitie väčšieho písma"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klávesová skratka pre použitie písma normálnej veľkosti"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klávesová skratka pre použitie menšieho písma"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie novej karty"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie nového okna"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klávesová skratka pre vloženie textu zo schránky"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klávesová skratka pre vyčistenie terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klávesová skratka pre reštart terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klávesová skratka pre uloženie aktuálnej karty do súboru"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie titulku terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúcu kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúcu kartu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie do celoobrazovkového režimu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie zobrazenia menu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "Zoznam dostupných kódovaní"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "Zoznam profilov"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr "Zoznam známych profilov. Obsahuje reťazce pre podpriečinky relatívne k /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Normálne môžete aktivovať menu pomocou F10. Toto je možné upraviť pomocou gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Táto voľba umožňuje štandardný akcelerátor menu vypnúť."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Počet stĺpcov v novo vytvorenom okne terminálu. Nemá účinok, ak use_custom_default_size nie je aktivovaný."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Počet riadkov v novo vytvorenom okne terminálu. Nemá účinok, ak use_custom_default_size nie je aktivovaný."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie. V termináli sa môžete presúvať po histórii až po tento počet riadkov. Riadky, ktoré sa nezmestia do tohto počtu budú zahodené. Ak je scrollback_unlimited nastavené na true, táto hodnota bude ignorovaná"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pre aplikácie v termináli"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Zobraziť dialóg pri kliknutí na dotaz odpovede výzvy S/Key. Zadaním hesla do dialógu ho pošlete na terminál."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozícia posuvníka"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Možné hodnoty sú \"close\" pre zatvorenie terminálu a \"restart\" pre reštart."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Profil používaný pri otvorení nového okna alebo karty. Musí byť v zozname profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil použitý pri spustení nového terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Spustiť tento príkaz namiesto shellu, ak je use_custom_command true."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Nastaví, ktorý kód generuje kláves Backspace. Možné hodnoty sú \"ascii-del\" pre znak ASCII DEL, \"control-h\" pre Control-H (označované ako ASCII BS), \"escape-sequence\" pre sekvenciu typicky priradenú backspace alebo delete. \"ascii-del\" je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Backspace."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Nastaví, ktorý kód generuje kláves Delete. Možné hodnoty sú \"ascii-del\" pre znak ASCII DEL, \"control-h\" pre Control-H (označované ako ASCII BS), \"escape-sequence\" pre sekvenciu typicky priradenú backspace alebo delete. \"escape-sequence\" je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Delete."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Terminály používajú 16-farebnú paletu, ktorú môže použiť aplikácia v termináli. Toto je táto paleta zadaná ako dvojbodkami oddelený zoznam mien farieb. Farby môžu byť aj v hexadecimálnom formáte, napr. \"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Vzhľad kurzora"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Možné hodnoty sú \"block\" pre obdĺžnik, \"ibeam\" pre íčko, alebo \"underline\" pre znak podčiarknutia."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Možné hodnoty sú „system“ pre globálne nastavenie blikania kurzoru, alebo „on“ a „off“ pre zapnutí, resp. vypnutí."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titulok terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Titulok zobrazený v okne alebo karte terminálu. Tento titulok je možné nahradiť alebo kombinovať s titulkom zadaným v termináli v závislosti na hodnote title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "True, ak sa má v nových oknách zobraziť menu v oknách/kartách s týmto profilom."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Typ pozadia terminálu. Môže byť \"solid\" pre plnú farbu, \"image\" pre obrázok, alebo \"transparent\" pre buď skutočne priesvitné, ak je spustený kompozitný správca okien, alebo pseudo-priesvitné pozadie, ak nie je."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Čo robiť s dynamickým titulkom"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Čo robiť s terminálom po ukončení potomka"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Pri výbere textu po slovách sa považuje sekvencia týchto znakov za jedno slovo. Rozsahy sa zadávajú ako \"A-Z\". Pomlčka (bez významu rozsah) musí byť zadaná ako prvý znak."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Kam umiestniť posuvník terminálu. Možnosti sú \"left\", \"right\" a \"hidden\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Určuje, či sa má uchovať neobmedzený počet riadkov v uchovávanej histórii"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Či má mať hrubý text rovnakú farbu ako normálny"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Či má menu obsahovať akcelerátory"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Či má byť povolená štandardná klávesová skratka GTK pre aktiváciu menu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Či povoliť tučný text"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okna terminálu, ktoré má viac ako jednu otvorenú kartu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okien terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Či má kurzor blikať"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Či majú byť v menu akcelerátory Alt+písmeno. Je možné, že by boli v konflikte s klávesami v programe, ktorý beží v termináli. Preto je možné ich vypnúť."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Či sa má príkaz v termináli spustiť ako prihlasovací shell"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Či sa má spustiť vlastný program namiesto shellu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Či sa má posúvať obrázok na pozadí"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri stlačení klávesu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri novom výstupe"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Či sa má zobrazovať menu v nových oknách a kartách"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Či má byť terminálový zvonček potichu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Či aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Či sa má použiť vlastná veľkosť terminálu pre nové okná"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Či použiť farby z témy pre prvok terminálu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Či použiť systémové písmo"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Povolí klávesovú skratku pre prístup k _menu (východzie F10)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Povolí kláv_esové skratky v menu (ako Alt-S pre otvorenie menu Súbor)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klávesové skratky:"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Čierna na svetložltom"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Čierna na bielom"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Šedá na čiernom"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Zelená na čiernom"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Biela na čiernom"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Chyba pri spracovaní príkazu: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Úprava profilu “%s”"
#: ../src/profile-editor.c:646
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vyberte farbu palety %d"
#: ../src/profile-editor.c:824
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Položka palety %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil _použitý pri spustení nového terminálu:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvoriť"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Názov profilu:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Založiť na:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Príkaz</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Popredie, pozadie, hrúbka a podčiarknutie</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titulok</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Poznámka:</b> Tieto farby budú dostupné terminálovým aplikáciám.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Poznámka:</b> Tieto volby môžu spôsobiť, že niektoré aplikácie nebudú fungovať správne. Sú tu iba preto, aby iné aplikácie mohli fungovať v prípade, že očakávajú iné chovanie terminálu.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximálne</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Žiadne</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr "Automatická\nControl-H\nASCII DEL\nEscape sekvencia\nTTY Erase"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Obrázok na pozadí sa _posúva"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr "Obdĺžnik\nÍčko\nPodčiarknutie"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Farba hrubého:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Za_budované schémy:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Zabudované sché_my:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vyberte farbu pozadia terminálu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vyberte farbu textu terminálu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta farieb:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "T_yp kurzu:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Vlastný príkaz:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "Východzia veľkosť:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr "Opustiť terminál\nReštartovať príkaz\nPodržať terminál otvorený"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "_Súbor obrázka:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "Počiatočný _titulok:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr "Na ľavej strane\nNa pravej strane\nZakázané"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profilov"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr "Nahradí počiatočný titulok\nPripojí počiatočný titulok\nPredpojí za počiatočný titulok\nPonechá počiatočný titulok"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "S_pustiť tento program namiesto shellu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Tieňované priesvitné pozadie alebo pozadie s obrázkom:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Posunúť pri stlačení _klávesu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "P_osunúť pri výstupe"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Pamätať si _riadkov:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "História"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vybrať obrázok pozadia"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaky pre výber _slov:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Zobraziť štandardne _menu v nových termináloch"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr "Tango\nLinuxová konzola\nXTerm\nRxvt\nvlastné"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonček terminálu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "Titulok a príkaz"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Použiť vlastnú východziu veľkosť písma"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "Po _skončení príkazu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Keď príkazy v termináli nastavujú _vlastný titulok okna:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Povoliť tučný text"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "Farba _pozadia:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "O_brázok na pozadí"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Kláves _Backspace generuje:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete generuje:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "_Písmo:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "Meno _profilu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Obnoviť štandardné hodnoty pre voľby kompatibility"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Spustiť príkaz v prihlasovacom shelle"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "Rovnaká ako farba _textu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Pamätať si riadkov:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "_Jednoliata farba"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "Farba _textu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Priesvitné pozadie"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "Farba podčiarkn_utého:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Nebomedzené"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Použiť farby zo systémovej témy"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Použiť _systémové písmo s pevnou šírkou"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "stĺpce"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "riadkov"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "riadky"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Response"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
msgstr "Uložiť obsah"
#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavrieť kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Skryť a zobraziť menu"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veľkosť"
#: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817
msgid "Set Title"
msgstr "Nastaviť titulok"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Reset"
msgstr "Vrátiť"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Vrátiť a vymazať"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpojiť kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Prepnúť na kartu 1"
#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Prepnúť na kartu 2"
#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Prepnúť na kartu 3"
#: ../src/terminal-accels.c:253
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Prepnúť na kartu 4"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Prepnúť na kartu 5"
#: ../src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Prepnúť na kartu 6"
#: ../src/terminal-accels.c:268
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Prepnúť na kartu 7"
#: ../src/terminal-accels.c:273
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Prepnúť na kartu 8"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Prepnúť na kartu 9"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Prepnúť na kartu 10"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Prepnúť na kartu 11"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Prepnúť na kartu 12"
#: ../src/terminal-accels.c:301
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/terminal-accels.c:306
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/terminal-accels.c:307
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/terminal-accels.c:310
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../src/terminal-accels.c:311
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnutý"
#: ../src/terminal-accels.c:841
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Klávesová skratka “%s” je už priradená k činnosti “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:1003
msgid "_Action"
msgstr "_Akcia"
#: ../src/terminal-accels.c:1022
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Klávesová skratka"
#: ../src/terminal-app.c:487
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknutím vyberiete profil"
#: ../src/terminal-app.c:572
msgid "Profile list"
msgstr "Zoznam profilov"
#: ../src/terminal-app.c:633
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Vymazať profil \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:649
msgid "Delete Profile"
msgstr "Odstrániť profil"
#: ../src/terminal-app.c:1106
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Už máte profil s názvom “%s”. Chcete vytvoriť iný profil s rovnakým názvom?"
#: ../src/terminal-app.c:1208
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vyberte profil pre predlohu"
#: ../src/terminal-app.c:1826
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil “%s” neexistuje, použije sa východzí profil\n"
#: ../src/terminal-app.c:1850
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neplatný reťazec geometrie \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2028
msgid "User Defined"
msgstr "Používateľská"
#: ../src/terminal.c:564
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovávaní argumentov: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Západná"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Stredoeurópska"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Juhoeurópska"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltská"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabská"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grécka"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejská vizuálna"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejská"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turecká"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Severská"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltská"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunská"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Arménska"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradičná čínska"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Azbuka/Ruská"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonská"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Kórejská"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Zjednodušená čínska"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínska"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Azbuka/Ukrajinská"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátska"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindská"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Farsí"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratská"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhská"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandská"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamská"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thajská"
#: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódovacia stránka"
#: ../src/terminal-encoding.c:599
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuálne lokálne nastavenie"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Možnosť \"%s\" už viac nie je podporovaná touto verziou programu mate-terminal. Možno budete chcieť vytvoriť profil s požadovaným nastavením a použiť novú možnosť '--profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminál"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument pre \"%s\" nie je platný príkaz: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dve úlohy dané jednému oknu"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnoť \"%s\" zadaná dvakrát pre jedno okno\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nie je platný faktor zväčšenia"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor zväčšenia \"%g\" je príliš malý, použijem %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor zväčšenia \"%g\" je príliš veľký, použijem %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Možnosť \"%s\" vyžaduje zadanie príkazu vo zvyšku príkazového riadku"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neplatný súbor s konfiguráciou terminálu."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekompatibilná verzia súboru s konfiguráciou terminálu."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Neregistrovať u aktivačného serveru, nesnažiť sa znovu použiť aktívny terminál"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Načítať súbor s konfiguráciou terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Uložiť konfiguráciu terminálu do súboru"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvoriť nové okno s kartou východzieho profilu."
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne s východzím profilom."
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Zapnúť panel menu"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Vypnúť panel menu"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximalizovať okno"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno na celú obrazovku"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Nastavenie rozmerov okna; napríklad: 80x24 alebo 80x24+200+200 (RIADKOVxSTĹPCOV+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastaviť funkciu okna"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "ÚLOHA"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastaviť poslednú zadanú kartu ako aktívnu v tomto okne"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Spustiť argument tejto možnosti v termináli"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Použiť ponúknutý profil namiesto východzieho."
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZOV-PROFILU"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nastaviť titulok terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "TITULOK"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastaviť pracovný priečinok"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "PRIEČINOK"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastaviť faktor zväčšenia pre terminál (1.0 = normálna veľkosť)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "PRIBLÍŽENIE"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE emulátor terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Zobraziť možnosti MATE Terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Možnosti otvárania nových okien a kariet; môžete špecifikovať viac ako jednu vlastnosť:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Zobraziť možnosti terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Možnosti okna; ak je použité pred prvým argumentom --window nebo --tab, nastavuje východzie vlastnosti pre všetka okná:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Zobraziť možnosti pre okno"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Možnosti terminálu; ak je použité pred prvým argumentom --window alebo --tab, nastavuje východzie vlastnosti pre všetky terminály:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Zobraziť možnosti pre terminál"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenovaný"
#: ../src/terminal-screen.c:1500
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Nastavenia _profilu"
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Spustiť znova"
#: ../src/terminal-screen.c:1504
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní procesov pre tento terminál"
#: ../src/terminal-screen.c:1895
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proces potomka bol štandardne ukončený so stavom %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1900
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Proces potomka bol ukončený signálom %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1905
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Proces potomka bol ukončený."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Zavrieť kartu"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Prepnúť na túto kartu"
#: ../src/terminal-util.c:192
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Nastala chyba pri zobrazení pomocníka"
#: ../src/terminal-util.c:265
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresu “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminál je slobodný softvér; môžete ho šíriť a/alebo modifikovať podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU, vydanej nadáciou Free Software Foundation a to buď verzie 3 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie."
#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminál je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej verejnej licencii GNU."
#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Mali by ste dostať kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU spolu s MATE Terminálom. Ak nie, napíšte na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1793
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvoriť _terminál"
#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812
#: ../src/terminal-window.c:2043
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvoriť ka_rtu"
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_Search"
msgstr "_Nájsť"
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: ../src/terminal-window.c:1800
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Karty"
#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nový _profil…"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Uložiť obsah"
#: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavrieť okno"
#: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Vložiť _názvy súborov"
#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofily…"
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klávesové skratky…"
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Nastavenia pr_ofilu"
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájsť..."
#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Hľadať ďalej"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
#: ../src/terminal-window.c:1908
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie"
#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Prejsť na _riadok..."
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementálne hľadanie…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1926
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zmeniť _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Nastaviť titulok…"
#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Nastaviť _kódovanie znakov"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Reset"
msgstr "_Reštartovať"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reštartovať a _vymazať"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Pridať alebo odstrániť…"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predchádzajúca karta"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nasledujúca karta"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
#: ../src/terminal-window.c:1973
msgid "_Detach tab"
msgstr "O_dpojiť kartu"
#: ../src/terminal-window.c:1980
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Odoslať mejl pre…"
#: ../src/terminal-window.c:1997
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopírovať adresu elektronickej pošty"
#: ../src/terminal-window.c:2002
msgid "C_all To…"
msgstr "Zavolať…"
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopírovať adresu volania"
#: ../src/terminal-window.c:2012
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: ../src/terminal-window.c:2017
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofily…"
#: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_tvoriť okno"
#: ../src/terminal-window.c:2058
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "O_pustiť celú obrazovku"
#: ../src/terminal-window.c:2062
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metó_dy vstupu"
#: ../src/terminal-window.c:2069
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Zobraziť panel _menu"
#: ../src/terminal-window.c:2075
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../src/terminal-window.c:3260
msgid "Close this window?"
msgstr "Zatvoriť toto okno?"
#: ../src/terminal-window.c:3260
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zavrieť tento terminál?"
#: ../src/terminal-window.c:3264
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "V tomto okne stále bežia v niektorých termináloch procesy. Zatvorením okna ich všetky ukončíte."
#: ../src/terminal-window.c:3268
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "V tomto termináli stále beží nejaký proces. Zatvorením terminálu ho ukončíte."
#: ../src/terminal-window.c:3273
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zavrieť terminál"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Could not save contents"
msgstr "Obsah sa nepodarilo uložiť"
#: ../src/terminal-window.c:3370
msgid "Save as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/terminal-window.c:3840
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulok:"
#: ../src/terminal-window.c:4031
msgid "Contributors:"
msgstr "Prispievatelia:"
#: ../src/terminal-window.c:4050
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulátor terminálu pre pracovné prostredie MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4057
msgid "translator-credits"
msgstr "Ján Ďanovský (dagsoftware@yahoo.com)\nStanislav Višňovský (visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz)\nMarcel Telka <marcel@telka.sk>"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sekvencia"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Vymazať TTY"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Obdĺžnik"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Íčko"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Opustiť terminál"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Reštartovať príkaz"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Podržať terminál otvorený"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "Na ľavej strane"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "Na pravej strane"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Nahradiť počiatočný _titulok"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Pripojiť počiatočný _titulok"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Predpojiť počiatočný _titulok"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachovať počiatočný _titulok"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxová konzola"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"