2773 lines
94 KiB
Plaintext
2773 lines
94 KiB
Plaintext
# Përkthimi i mesazheve të mate-terminal në shqip
|
|
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
|
#
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mate-terminal.mate-2-22\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-15 18:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 18:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: albanian <mate-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
|
|
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminali"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Përdor rreshtin e komandës"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Pulsant përshpejtues"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Ndryshues të përshpejtuesit"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Modalitet përshpejtues"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Lloji i përshpejtuesit."
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Jo aktiv"
|
|
|
|
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp \"Backspace\" për t'a fshirë"
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:55
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Gjuha aktuale"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
|
|
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Perëndimore"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
|
|
#: ../src/encoding.c:195
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Qendrore"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:62
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa Jugore"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balltike"
|
|
|
|
# (pofilter) unchanged: please translate
|
|
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
|
|
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
|
|
#: ../src/encoding.c:207
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greqisht"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:72
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraike vizuale"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
|
|
#: ../src/encoding.c:205
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraike"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
|
|
#: ../src/encoding.c:203
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turqisht"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordik"
|
|
|
|
# (pofilter) unchanged: please translate
|
|
#: ../src/encoding.c:82
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumanisht"
|
|
|
|
# (pofilter) unchanged: please translate
|
|
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
|
|
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:100
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisht"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kineze tradicionale"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:106
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillic/Rusisht"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonisht"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
|
|
#: ../src/encoding.c:190
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreane"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
|
|
#: ../src/encoding.c:124
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:122
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gjeorgjisht"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillic/Ukrahina"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:157
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroate"
|
|
|
|
# (pofilter) unchanged: please translate
|
|
#: ../src/encoding.c:161
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:163
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiane"
|
|
|
|
# (pofilter) unchanged: please translate
|
|
#: ../src/encoding.c:167
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:169
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmuki"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:173
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandeze"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameze"
|
|
|
|
# (pofilter) unchanged: please translate
|
|
#: ../src/encoding.c:188
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:377
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "E përcaktuar nga përdoruesi"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Përshkrimi"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodifikimi"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve në listën e "
|
|
"kodifikimeve të terminalit. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:2
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Sfondi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:3
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Komanda</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:4
|
|
msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|
msgstr "<b>Përputhshmëria</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:5
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Balli dhe sfondi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:6
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Të përgjithshme</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:7
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:8
|
|
msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
msgstr "<b>Rëshqitje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:9
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titulli</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Shënim:</b> Aplikativët e terminalit mund të përdorin këto "
|
|
"ngjyra.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|
"dynamically set a new title.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Shënim:</b> Komanda në ekzekutim në terminal mund të vendosë "
|
|
"automatikisht një titull të ri.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Shënim:</b> Këto opcione mund të shkaktojnë sjellje jo "
|
|
"korrekte për disa programe. Janë vendosur vetëm për t'ju afruar mundësinë "
|
|
"që të punoni me disa aplikativë dhe sisteme operativë që kanë nevojë për një "
|
|
"sjellje të ndryshme terminali.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:13
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:14
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Bosh</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence\n"
|
|
"Control-H"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Sekuenca e Escape\n"
|
|
"Control-H"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:18
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:19
|
|
msgid "Add encoding to menu."
|
|
msgstr "Shto kodifikimin në menu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:20
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Shto ose hiq kodifikimet në terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:21
|
|
msgid "Background _image"
|
|
msgstr "_Figura e sfondit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:22
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Figurë rrë_shqitëse sfondi"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:23
|
|
msgid "Built-_in schemes:"
|
|
msgstr "Skemat e për_caktuara:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:24
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Skemat e përc_aktuara:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:25
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "K_rijo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:26
|
|
msgid "Choose A Profile Icon"
|
|
msgstr "Zgjidh ikonën e profilit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:27
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Zgjidh ngjyrën e sfondit të terminalit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:28
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Zgjidh ngjyrën e tekstit të terminalit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:29
|
|
msgid "Color _palette:"
|
|
msgstr "Paleta e n_gjyrave:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:30
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Ngjyrat"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:31
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Përputhshmëria"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:32
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "E personalizuar"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:33
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mandë e personalizuar:"
|
|
|
|
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:34
|
|
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ç'aktivo të gjithë përshpejtuesit e me_nusë (si p.sh. Alt+f për të hapur "
|
|
"menunë File)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:35
|
|
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Ç'aktivo pulsantin e hyrjes në m_enu (F10 i prezgjedhur)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:36
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:37
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekte"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dil nga terminali\n"
|
|
"Rinis komandën\n"
|
|
"Mbaj të hapur terminalin"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:41
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Të përgjithshme"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:42
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "File i _figurës:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:43
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Ti_tulli fillues:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:44
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Kombinacione përshpejtuese nga tastiera"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Profil i Ri"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Në krahun e majtë\n"
|
|
"Në krahun e djathtë\n"
|
|
"Jo aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:49
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Fjalëkalimi:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:50
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Edituesi i Profilit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:51
|
|
msgid "Profile _icon:"
|
|
msgstr "_Ikona për profilin:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:52
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Emri i profilit:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:53
|
|
msgid "Remove encoding from menu."
|
|
msgstr "Hiq kodifikimin nga menuja."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces initial title\n"
|
|
"Goes before initial title\n"
|
|
"Goes after initial title\n"
|
|
"Isn't displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zëvendëson titullin fillestar\n"
|
|
"Vendoset para titullit fillestar\n"
|
|
"Vendoset mbas titullit fillestar\n"
|
|
"Nuk shfaqet"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:58
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Z_bato një komandë të personalizuar në vend të shell-it tim"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:59
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Përgjigja e Challenge S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:60
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Hije e tejdukshme ose figura e sfondit:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:61
|
|
msgid "Sc_roll on output"
|
|
msgstr "_Rrëshqitje në dalje"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:62
|
|
msgid "Scr_ollback:"
|
|
msgstr "Rrë_shqitja mbrapsht:"
|
|
|
|
# (pofilter) unchanged: please translate
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:63
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Scroll on _keystroke"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:64
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rrëshqitje"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:65
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Zgjidh figurën e sfondit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:66
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Konsideroi _gërmat si pjesë e një fjale:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:67
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Trego gjithmonë panelin e _menu tek terminalet e rinj"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:68
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Sinjal a_kustik"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:69
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titulli dhe komanda"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:70
|
|
msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
|
msgstr "Përdor ngjyrat e temës së s_istemit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:71
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "_Kur komanda përfundon:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:72
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Lejo tekste me gërma të trasha"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:73
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Ngjyra e sfondit:"
|
|
|
|
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:74
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Pulsanti _Backspace gjeneron:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:75
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Bazuar tek:"
|
|
|
|
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:76
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Pulsanti _Delete gjeneron:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:77
|
|
msgid "_Dynamically-set title:"
|
|
msgstr "Titulli i vendosur _dinamikisht:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:78
|
|
msgid "_None (use solid color)"
|
|
msgstr "_Asnjë (përdor një ngjyrë)"
|
|
|
|
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:79
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Emri i _Profilit:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:80
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Rikthe opcionet e përputhshmërisë në vlerat e prezgjedhura"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:81
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Zbato komandën si një shell futjeje"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:82
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Scrollbar është:"
|
|
|
|
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:83
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Kombinime për_Shpejtuese:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:84
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Ngjyra e _tekstit:"
|
|
|
|
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:85
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Sfond _Trasparent"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:86
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Rifresko regjistrimet e login kur zbatohet një komandë"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:87
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Përdor llojin e gërmave me gjerësi fikse të sistemit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:88
|
|
msgid "_lines"
|
|
msgstr "_rreshta"
|
|
|
|
# (pofilter) unchanged: please translate
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:89
|
|
msgid "kilo_bytes"
|
|
msgstr "kilo_bytes"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një nënbashkësi e kodifiki meve të mundëshme gjendet tek nënmenu e "
|
|
"Kodifikimeve. Kjo është një listë me kodifikimet në dispozicion. Emri i "
|
|
"veçantë \"aktual\" në të vërtetë tregon kodifikiminmin e gjuhës aktualisht "
|
|
"në funksion."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një vlerë midis 0.0 dhe 1.0 tregon sa duhet errësuar figura e sfondit. 0.0 "
|
|
"do të thotë asnjë lloj efekti errësire, 1.0 do të thotë errësirë e plotë. Në "
|
|
"gjendjen e tanishme kemi në dispozicion vetëm këto dy nivele të mundshëm "
|
|
"errësire, prandaj rregullimi sillet si boolean, ku 0.0 ç'aktivon efektin "
|
|
"errësirë."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues shkëputur skedën aktuale. Shprehet si stringë me format "
|
|
"të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa "
|
|
"speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për lëvizur majtas skedën aktuale. Shprehet si stringë "
|
|
"me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opsioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për lëvizur dhjathtas skedën aktuale. Shprehet si "
|
|
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opsioni "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
|
|
"këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Përshpejtues për të shkëputur skedën aktuale."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Përshpejtues për të lëvizur majtas skedën aktuale."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Përshpejtues për të lëvizur djathtas skedën aktuale."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Një emër gërme të Pango. Shembujt janë \"Sans 12\" ose \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
|
"format of X font names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një emër gërme të X. Shiko udhëzuesin e X (shtyp \"man X\") për hollësi të "
|
|
"mëtejshme mbi formatin e emrave të gërmave të X."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Figura e sfondit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Lloji i sfondit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Gërmat që konsiderohen si \"pjesë e një fjale\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Komandë e personalizuar për t'u përdorur në vend të shell"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "E prezgjedhur"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të terminalit"
|
|
|
|
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të terminalit, si një specifikë e ngjyrave "
|
|
"(mund të shprehet me vlerat hex-HTML, ose me emrin e ngjyrës si p.sh. \"red"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e tekstit në terminal"
|
|
|
|
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngjyra e prezgjedhur e tekstit në terminal, si një specifikë e ngjyrave "
|
|
"(mund të shprehet me vlerat hex-HTML, ose me emrin e ngjyrës si p.sh. \"red"
|
|
"\")."
|
|
|
|
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efekti i pulsantit \"Backspace\""
|
|
|
|
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efekti i butonit \"Delete\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Emri i file i figurës së sfondit."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Gërmat"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Vër në dukje S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Sa t'a errësoj figurën e sfondit"
|
|
|
|
# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Emri i profilit (në gjuhë të kuptueshme)"
|
|
|
|
# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Emri i profilit (në gjuhë të kuptueshme)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ikona e dritares së terminalit"
|
|
|
|
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Ikonat që duhen përdorur për tabs/dritaret që përmbajnë këtë profil. "
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse programi në terminal vendos edhe titullin e tij (zakonisht përdoruesit "
|
|
"rregullojnë shell-in e tyre që të kryejë këtë veprim), titulli i vendosur "
|
|
"dinamikisht në këtë menyrë mund të fshijë titullin e konfiguruar, të shkojë "
|
|
"mbas tij, ose t'a zevëndësojë atë. Vlerat e mundëshme janë \"zevëndëso\", "
|
|
"\"përpara\", \"mbrapa\". dhe \"shpërfill\"."
|
|
|
|
# (pofilter) doublewords: The word 'të' is repeated
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, lejon programet në terminal të shkruajnë tekst me gërma të "
|
|
"të trasha."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr "Nëse e vërtetë, mos më shqetëso kur programet japin një sinjal paralajmërimi."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|
"these situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, anti-aliasing i shkronjave do të çaktivohet kur punohet pa "
|
|
"shtesat X RENDER, gjë që përmirëson në menyrë të ndjeshme performace në këto "
|
|
"situata."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Nëse e vërtetë, duke shtypur një pulsant shkon në fund."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, figura i sfondit lëviz së bashku me tekstin e planit të "
|
|
"parë, nëse fallso, figura rri i fiksuar dhe teksti lëviz mbi të."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, komanda në brendësi të terminalit do të lëshohet si një "
|
|
"shell hyrjeje. (argv[0] do të ketë një shenjë në krye.)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, regjistrimet e hyrjeve në sistem do të rifreskohen kur të "
|
|
"jepet komanda në brendësi të terminalit."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, terminali do të përdorë gërmat e përgjithshme të desktop "
|
|
"nëse monospace (dhe gërmat e ngjashme që vijnë me të)."
|
|
|
|
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, skema e ngjyrave të temës për box-et e tekstit do të "
|
|
"përdoret për terminalin, në vend të ngjyrave të zgjedhura nga përdoruesi. "
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, vlera custom_command do të përdoret në vend të zbatimit të "
|
|
"një shell."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr "Nëse e vërtetë, kur shtohet një output i ri terminali do t'a vendosë në fund."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të hapur dialogun për krijimin e profilit. Shprehet "
|
|
"si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
|
|
"këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të mbyllur një skedë. Shprehet si stringë me format "
|
|
"të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa "
|
|
"speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të mbyllur një dritare. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kopjuar tekstin e zgjedhur tek blloku i "
|
|
"shënimeve. Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e "
|
|
"GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të "
|
|
"ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të hapur ndihmën. Shprehet si stringë me format të "
|
|
"njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa "
|
|
"speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për t'i bërë gërmat më të mëdha. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për t'i bërë gërmat më të vogla. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për t'i kthyer madhësinë normale gërmave. Shprehet si "
|
|
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
|
|
"këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të hapur një skedë të re. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të hapur një dritare të re. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kopjuar të zgjedhurin nga blloku i shënimeve. "
|
|
"Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse "
|
|
"opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë "
|
|
"pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 1. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 10. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 11. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 12. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 2. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 3. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 4. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 5. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 6. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 7. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 8. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 9. Shprehet si stringë me "
|
|
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të hequr modalitetin me ekran të plotë. Shprehet si "
|
|
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
|
|
"këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të filluar nga fillimi dhe pastruar terminalin. "
|
|
"Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse "
|
|
"opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë "
|
|
"pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të filluar nga fillimi terminalin. Shprehet si "
|
|
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
|
|
"këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të zgjedhur titullin e terminalit. Shprehet si "
|
|
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
|
|
"këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda pasardhëse. Shprehet si stringë "
|
|
"me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda paraardhëse. Shprehet si "
|
|
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
|
|
"këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsant përshpejtues për të hequr dukshmërinë e panelit të instrumentëve. "
|
|
"Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse "
|
|
"opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë "
|
|
"pulsant për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Kombinim përshpejtues për të mbyllur një skedë"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Kombinim përshpejtues për të mbyllur një dritare"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Kombinim përshpejtues për të kopjuar tekstin"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Kombinim përshpejtues për krijimin e një profili të ri"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Kombinim përshpejtues për të hapur ndihmën"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Kombinim përshpejtues për të zmadhuar gërmat"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kthyer gërmat në madhësi normale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Kombinim përshpejtues për të zvogëluar gërmat"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të hapur një skedë të re"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të hapur një dritare të re"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Kombinim përshpejtues për të ngjitur tekstin e kopjuar"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të pastruar dhe rifilluar terminalin"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të rifilluar terminalin"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të vendosur titullin e terminalit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 1"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 10"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 11"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 12"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 2"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 3"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 4"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 5"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 6"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 7"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 8"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 9"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda në vazhdim"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda e mëparshme"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Përshpejtues për të hequr paraqitjen me ekran të plotë"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Përshpejtues pët të hequr dukshmërinë e menusë"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Lista e kodifikimeve në dispozicion"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Lista e profileve"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e profileve të njohur të mate-terminal. Kjo listë përmban emrat e nën-"
|
|
"directories relative me /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
|
|
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
|
|
# (pofilter) brackets: translation is missing ')'
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakonisht mund të rikontrolloni menunë duke shtypur \"F10\". Por mund t'a "
|
|
"personalizoni via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"çfarë-të-doni\". Ky opcion "
|
|
"mundëson ç'aktivimin e përshpejtuesve standart të panelit të menusë."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Numri i rreshtave të shikueshëm gjatë rrëshqitjes mbrapsht"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|
"determining how much memory the terminal will use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numri i rreshtave të rrëshqitshëm mbrapsht. Mund të ktheheni mbrapsht në "
|
|
"terminal sipas këtij numri rreshtas, rreshtat e tepërt nuk do të llogariten. "
|
|
"Kujdes gjatë këtij rregullimi, është faktori kryesor në përcaktimin e sasisë "
|
|
"së kujtesës të përdorur nga terminali."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Panel për programe nga terminali"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hap një dialog kur është ybuluar dhe klikuar tek një kërkesë përgjigje "
|
|
"sfidës S/Key. Duke shkruar fjalëkalimin në dialog do ta dërgojë në terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Pozicioni i scrollbar"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlerat e mundëshme janë \"mbyll\" për t'a mbyllur terminalin, dhe \"rinis\" "
|
|
"për të rifilluar komandën."
|
|
|
|
# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profili që duhet përdorur kur hapet një dritare apo skedë (skeda) e re. "
|
|
"Duhet të ekzistojë tek profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profili që duhet përdorur kur hapen terminalë të rinj"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbaton këtë komandë në vend të shell, nëse use_custom_command është e "
|
|
"vërtetë."
|
|
|
|
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos çfarë kodi gjeneron çelsi \"backspace\". Vlerat e mundëshme janë "
|
|
"\"ascii-del \" për gërmën ASCII DEL, \"control-h\" për Control-H (AKA the "
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" për sekuencën escape zakonisht "
|
|
"korrisponduese e backspace ose delete. \"ascii-del\" normalisht konsiderohet "
|
|
"zgjedhja korrekte për kyçin Backspace."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos çfarë kodi gjeneron kyçi backspace. Vlerat e mundëshme janë \"ascii-"
|
|
"del \" për gërmën ASCII DEL, \"control-h\" për Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" për sekuencën escape zakonisht "
|
|
"korrisponduese e backspace ose delete. \"escape-sequence\" normalisht "
|
|
"konsiderohet zgjedhja korrekte për kyçin Delete."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminalët kanë një panel me 16 ngjyra të përdorshëm nga programet në "
|
|
"brendësi të terminalit. Ky është paneli, në formën e një liste emra ngjyrash "
|
|
"në kollonë. Emrat e ngjyrave duhet të jenë në formatin hex, p.sh. \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Titulli i terminalit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titulli që duhet të shfaqet për dritaren apo faqen e terminalit. Ky titull "
|
|
"mund të zevëndësohet ose të kombinohet me titullin e vendosur nga programi "
|
|
"brenda terminalit, në varësi të rregullimit të title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"E vërtetë nëse duhet shfaqur paneli i menusë në një dritare të re, për "
|
|
"dritaret/skedat që i takojnë këtij profili."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lloji i sfondit të terminalit. Mund të jetë \"solid\" për një ngjyrë të "
|
|
"njëtrajtshme, \"figurë\" për një figurë, ose \"transparente\" për pseudo-"
|
|
"transparencë."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Si të veproj me titullin dinamik"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Si të sillem me terminalin kur komanda bir përfundon"
|
|
|
|
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 3 versus 2
|
|
# (pofilter) brackets: translation is missing '(', ')'
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kur zgjidhet një tekst në bazë të fjalëve, sekuencat e gërmave konsiderohen "
|
|
"fjalë të vetme. Rangjet mund të jipen si \"A-Z\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"disabled\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ku do të vendoset scrollbar i terminalit. Mundësitë janë \"majtas\", "
|
|
"\"djathtas\", dhe \"disaktivuar\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Përcakton se kur paneli i instrumentëve ka pulsantë hyrje"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Lejon aktivimin e përshpejtuesve standart të GTK për panelin e menusë"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Lejo tekstin me gërma të trasha"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse duhet kërkuar konfermimi kur mbyllet një dritare terminali në të cilën "
|
|
"është hapur më shumë se një skedë."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur mbyllet dritarja e terminalit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|
msgstr "Nëse duhet çaktivuar anti-aliasing pa shtesa X RENDER"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kur duhet vënë në dispozicion Alt+shkronja për panelin e menusë. Ka mundësi "
|
|
"të ndikojë ndonjë program që është duke u zbatuar në terminal, prandaj jepet "
|
|
"gjithmonë mundësia e ç'aktivimit të tyre."
|
|
|
|
# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Lejo lëshimin e komandës në terminal si një shell identifikimi (login)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Lejo zbatimin e një komande të personalizuar në vend të shell"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Lejo rrëshqitjen e figurës të sfondit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Lejo rrëshqitjen në fund kur një pulsant është shtypur"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Lejo të shkojë në fund kur ka një output të ri"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Lejo shfaqjen e panelit të menusë tek dritaret/skeda e reja"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Lejo bllokimin e tingullit të terminalit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse duhen rifreskuar regjistrimet e hyrjeve kur lëshohet një komandë në "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Lejo përdorimin e ngjyrave nga tema e terminal widget"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Lejo përdorimin e shkronjave të sistemit"
|
|
|
|
# (pofilter) numbers: checks whether numbers of various forms are consistent between the two strings
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-2]"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "E zezë mbi të verdhë e hapur"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "E zezë mbi të bardhë"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Gri mbi të zezë"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Jeshile mbi të zezë"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "E bardhë mbi të zezë"
|
|
|
|
# (pofilter) unchanged: please translate
|
|
#: ../src/profile-editor.c:69
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
|
|
#: ../src/profile-editor.c:70
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Konsolë e Linux"
|
|
|
|
# (pofilter) unchanged: please translate
|
|
#: ../src/profile-editor.c:71
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
# (pofilter) unchanged: please translate
|
|
#: ../src/profile-editor.c:72
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:880
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Figurat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:884
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Të gjithë files"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Zgjidh ngjyrën e paletës %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Elementi i paletës %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1218
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Zgjidh gërmat për terminalin"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1229
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Gërmat:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile \"%s\""
|
|
msgstr "Duke ndryshuar profilin \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:122
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë një sfidë e vlefshme S/Key."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:133
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë sfidë e vlefshme OTP."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:77
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Skedë e re"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:79
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Dritare e Re"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:83
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Mbylle skedën"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:85
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Mbylle dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:91
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopjo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:93
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Ngjite"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:99
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Mbulo dhe Zbulo kornizën e menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:101
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Ekran i plotë"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:103
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zmadho"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:105
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zvogëlo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:107
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Madhësi Normale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Vendos titullin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:115
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nga fillimi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:117
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Nga fillimi dhe pastro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Kalo tek skeda paraardhëse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Kalo tek skeda në vazhdim"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Lëviz majtas skedën"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:129
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Lëviz djathtas skedën"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Shkëput skedën"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:133
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:136
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:139
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:151
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:154
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:160
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Kalo tek Skeda 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:172
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Përmbajtja"
|
|
|
|
# (pofilter) unchanged: please translate
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ndrysho"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Paraqitja"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:181
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Shko"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ndihmë"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të konfigurimit nga %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë regjistrimit për të kryer njoftimin mbi ndryshimet e funksioneve "
|
|
"të pulsantëve të terminalit. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të një funksioni të pulsantëve për terminalin. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Vlera e kyçit të konfigurimit %s nuk është e vlefshme; vlera është \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|
"keys. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit për përdorimin e "
|
|
"përshpejtuesve të menusë. (%s)\n"
|
|
|
|
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
|
"menubar access keys (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve në përdorimin e "
|
|
"pulsantëve përshpejtues (%s) në menu\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|
"accelerators. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit për përdorimin e "
|
|
"përshpejtuesve të menusë. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
|
"s)\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e use_menu_accelerators (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim duke sistemuar tek databaza e konfigurimit ndryshimet e "
|
|
"përshpejtuesve: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
|
msgstr "Kyçi përshpejtues \"%s\" i është shoqëruar aksionit \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e konfigurimit: %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës së konfigurimit %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së kyçit use_menu_accelerators: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1178
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Veprimi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1198
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Kyçi përshpejtues"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
|
"(%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve të profilit të "
|
|
"terminalit. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
msgstr "E pamundur gjetja e ikonës me emrin \"%s\" për profilin e terminalit \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Ngarkimi i ikonës \"%s\" dështoi për profilin e terminalit \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të gjej imazhin e sfondit me emrin \"%s\" për profilin e "
|
|
"terminalit \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngarkimi i figurës \"%s\" të sfondit dështoi për profilin e terminalit \"%s"
|
|
"\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gërma me emrin \"%s\" e përcaktuar në databazën e konfigurimit të terminalit "
|
|
"MATE nuk është e vlefshme\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë leximit të vlerës së prezgjedhur të %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|
msgstr "Nuk ekziston një vlerë e prezgjedhur për %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë kthimit të kyçit %s në vlerën e prezgjedhur: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë fshirjes së directory të konfigurimit %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|
"profile. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve tek profili i "
|
|
"prezgjedhur. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2447
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të profilit \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2968
|
|
msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|
msgstr "Gabim gjatë fshirjes së profilit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|
msgstr "E pamundur analiza e stringës \"%s\" si paletë ngjyrash\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|
msgstr[0] "Paleta e ngjyrave ka %d vlerë në vend të %d\n"
|
|
msgstr[1] "Paleta e ngjyrave ka %d vlera në vend të %d\n"
|
|
|
|
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
|
"s)\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve të gërmave (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
|
msgstr "Problem me komandën për këtë terminal: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the address \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur hapja e adresës \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
|
|
"s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit që përcakton nëse do të "
|
|
"lejohet përdorimi i figurave në menu. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1645
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "_Dërgo Mail tek..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1650
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Kopjo adresën e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1657
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Hap adresën"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1662
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Hap _Terminalin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Hap skedë_n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "M_byll skedën"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1688
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Mby_ll dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1713
|
|
msgid "Change P_rofile"
|
|
msgstr "Ndrysho P_rofilin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1749
|
|
msgid "_Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "_Ndrysho Profilin Aktual..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1754
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Shfaq panelin e _Menusë"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1770
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metodat e sht_imit të tekstit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2210
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titulli:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"teksti i thjeshtë i zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose "
|
|
"gjatësi të gabuar (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngjyra e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi të "
|
|
"gabuar (%d)\n"
|
|
|
|
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Url e Mozilla e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi "
|
|
"të gabuar (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista me URI e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi të "
|
|
"gabuar (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figura e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi të "
|
|
"gabuar (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë konvertimit të URI \"%s\" tek file: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-widget-vte.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të proçesit bir për këtë terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:600
|
|
msgid "_Add or Remove..."
|
|
msgstr "_Shto ose Hiq..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|
"configuration changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve të konfigurimit të "
|
|
"dritares së terminalit. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit që përcakton nëse do të "
|
|
"përdoren mnemonics. (%s)\n"
|
|
|
|
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
|
|
#. * where else to put it really
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:869
|
|
msgid "New _Profile..."
|
|
msgstr "_Profil i Ri..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:880
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Mbyll dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:911
|
|
msgid "P_rofiles..."
|
|
msgstr "P_rofilet..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:914
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|
msgstr "_Kombinacione përshpejtues nga tastiera..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:918
|
|
msgid "C_urrent Profile..."
|
|
msgstr "Profili _Aktual..."
|
|
|
|
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
|
|
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:933
|
|
msgid "Show Menu_bar"
|
|
msgstr "Shfaq panelin e _menusë"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:937
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Ekran i _Plotë"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:977
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Ndrysho _Profilin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:980
|
|
msgid "_Set Title..."
|
|
msgstr "_Vendos Titullin..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:987
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Rregullo kodifikimin e _Gërmave"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:997
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nga fillimi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1000
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Rivendos dhe P_astro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1014
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Skeda _Paraardhëse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1018
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Skeda në _Vazhdim"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1029
|
|
msgid "Move Tab to the _Left"
|
|
msgstr "_Lëvize skedën majtas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1033
|
|
msgid "Move Tab to the _Right"
|
|
msgstr "Lëvize skedën _djathtas"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1040
|
|
msgid "_Detach Tab"
|
|
msgstr "_Shkëput skedën"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1059
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Përmbajtja"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1068
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informacione"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1424
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Mbyll skedën"
|
|
|
|
# (pofilter) unchanged: please translate
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2103
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2568
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ndrysho"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2107
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Shfaq"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2109
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminali"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2111
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Ske_dat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2113
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ndihmë"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2335
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "Mbyll të gjitha skedat?"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d
|
|
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
|
|
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|
msgstr[0] "Kjo dritare ka një skedë të hapur. Duke mbyllur dritaren mbyllni edhe atë."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Kjo dritare ka %d skeda të hapura. Mbyllja e dritares do t'i mbyllë të "
|
|
"gjitha."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2346
|
|
msgid "Close All _Tabs"
|
|
msgstr "Mbyll të Gjitha _Skedat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2871
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminali i MATE është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose "
|
|
"ndryshoni atë sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse "
|
|
"publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose "
|
|
"(sipas opinionit tuaj) çdo versioni të mëvonshëm."
|
|
|
|
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WITHOUT, ANY, WARRANTY, MERCHANTABILITY, FITNESS, FOR, PARTICULAR, PURPOSE
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2875
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminali i MATE shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por "
|
|
"PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR "
|
|
"NJË QËLLIM PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi "
|
|
"të tjera."
|
|
|
|
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2879
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Së bashku me Terminalin MATE duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
|
|
"Publike të Përgjithshme GNU. Nëse jo, kërkoje tek Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2889
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminali i MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2891
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Një emulator terminali për ambientin MATE"
|
|
|
|
# (pofilter) credits: checks for messages containing translation credits instead of normal translations.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2896
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
|
|
#: ../src/terminal.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option '%s' is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"window-with-profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsioni '%s' nuk suportohet më në këtë version të mate-terminal; krijoni "
|
|
"një profil me rregullimet e dëshiruara dhe përdorni opsionin e ri '--window-"
|
|
"with-profile'\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
|
msgstr "Argumenti i \"%s\" nuk është një komandë e vlefshme: %s\n"
|
|
|
|
# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
|
|
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
|
|
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Opcioni \"%s\" është specifikuar dy herë për të njëjtën dritare\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcioni \"%s\" kërkon specifikimin e komandës që duhet zbatuar tek vazhdimi "
|
|
"i komandës në rresht\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nuk është një shkallë e vlefshme zmadhimi\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e ulët, po përdor %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e lartë, po përdor %g\n"
|
|
|
|
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
|
|
#: ../src/terminal.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "Asnjë argument i specifikuar për opcionin \"%s\"\n"
|
|
|
|
# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
|
|
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
|
|
#: ../src/terminal.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
msgstr "Opcioni \"%s\" ka nevojë për një argument\n"
|
|
|
|
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
|
|
#: ../src/terminal.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
|
msgstr "Profili '%s' nuk ekziston, po përdor profilin e paracaktuar\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë regjistrimit tek terminali i njoftimit të ndryshimeve të listës "
|
|
"së profileve. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Stringë gjeometrike e pasaktë \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë marrjes së listës me profilet e terminalit. (%s)\n"
|
|
|
|
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
|
|
#: ../src/terminal.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Një profil me emrin \"%s\" ekziston. Dëshiron të krijosh një profil tjetër "
|
|
"me të njëjtin emër?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1959
|
|
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|
msgstr "Profili i zgjedhur si bazë për profilin e ri nuk ekziston"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2051
|
|
msgid "Enter profile name"
|
|
msgstr "Shkruaj emrin e profilit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2061
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Zgjidh profilin bazë"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2200
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Lista e profileve"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2269
|
|
msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|
msgstr "Duhet të zgjidhni një apo disa profile për të eleminuar."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2280
|
|
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|
msgstr "I pamundur eleminimi i të gjithë profilve, duhet të ekzistojë të paktën një."
|
|
|
|
# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d
|
|
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
|
|
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
|
|
#: ../src/terminal.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this profile?\n"
|
|
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|
msgstr[0] "Eleminon këtë profil?\n"
|
|
msgstr[1] "Eleminon këta %d profile?\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
|
msgstr "Eleminoj profilin \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2331
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Elemino profilin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2604
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profilet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2645
|
|
msgid "_Profiles:"
|
|
msgstr "_Profilet:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2677
|
|
msgid "Click to open new profile dialog"
|
|
msgstr "Kliko për të hapur dritaren e dialogut për një profil të ri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2685
|
|
msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|
msgstr "Kliko për të hapur dialogun e ndryshimit të profilit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2693
|
|
msgid "Click to delete selected profile"
|
|
msgstr "Kliko për të eleminuar profilet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2698
|
|
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "Profili i _përdorur kur hapet një terminal i ri:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2754
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Shtyp pulsantin për të zgjedhur profilin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
|
"incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"File \"%s\" mungon. Kjo do të thotë që aplikacioni nuk është instaluar "
|
|
"korrektësisht."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3214
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
|
msgstr "Ekzekuton argumentin e këtij opcioni brenda terminalit."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3223
|
|
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
msgstr "Ekzekuton vazhdimin e komandës brenda terminalit."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3232
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
|
"of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hap një dritare të re që përmban një skedë me profilin e prezgjedhur. Mund "
|
|
"të jepen më shumë se një nga këto opcione."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3241
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
|
"these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hap një dritare të re që përmban një skedë me profilin e dhënë. Mund të "
|
|
"jepen më shumë se një nga këto opcione."
|
|
|
|
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PROFILENAME
|
|
#: ../src/terminal.c:3242 ../src/terminal.c:3260
|
|
msgid "PROFILENAME"
|
|
msgstr "EMRI I PROFILIT"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3250
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
|
"one of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hap një skedë të re në dritaren e fundit të hapur me profilin e prezgjedhur. "
|
|
"Mund të jepen më shumë se një nga këto opcione."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3259
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
|
"one of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hap një skedë të re në dritaren e fundit të hapur me profilin e dhënë. Mund "
|
|
"të jepen më shumë se një nga këto opcione."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3268
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
"internally to save sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hap një dritare të re që përmban një skedë me ID e profilit të dhënë. "
|
|
"Përdorim i brendshëm për të ruajtur seancat."
|
|
|
|
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PROFILEID
|
|
#: ../src/terminal.c:3269 ../src/terminal.c:3278
|
|
msgid "PROFILEID"
|
|
msgstr "ID E PROFILIT"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3277
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
"internally to save sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hap një skedë të re me dritaren e fundit të hapur me ID e profilit të dhënë. "
|
|
"Përdorim i brendshëm për të shpëtuar seancat."
|
|
|
|
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
|
|
#: ../src/terminal.c:3286
|
|
msgid ""
|
|
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
|
"be specified once for each window you create from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos rolin për dritaren e fundit të specifikuar; mund t'i aplikohet vetëm "
|
|
"një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare që do të krijohet nga "
|
|
"rreshti komandës. "
|
|
|
|
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ROLE
|
|
#: ../src/terminal.c:3287
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROLI"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3295
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shfaq kornizën e menusë për dritaren e fundit të specifikuar; mund t'i "
|
|
"aplikohet vetëm një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare që do të "
|
|
"krijohet nga rreshti komandës."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3304
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mbulon kornizën e menu për dritaren e fundit të specifikuar; mund ti "
|
|
"aplikohet vetëm një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare që do të "
|
|
"krijohet nga rreshti komandës."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3313
|
|
msgid ""
|
|
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos dritaren e fundit të specifikuar në modalitetin me ekran të plotë; "
|
|
"mund t'i aplikohet vetëm një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare "
|
|
"që do të krijohet nga rreshti komandës."
|
|
|
|
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
|
|
#: ../src/terminal.c:3322
|
|
msgid ""
|
|
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
"window to be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mund të specifikohet gjeometria e X vetëm një herë para se të hapet çdo "
|
|
"dritare («man X» për hollësi të tjera)."
|
|
|
|
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: GEOMETRY
|
|
#: ../src/terminal.c:3323
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GJEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3331
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Nuk regjistron me activation nameserver, pa ripërdorur një terminal aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3340
|
|
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
msgstr "Regjistro me activation nameserver [e prezgjedhur]"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3349
|
|
msgid "ID for startup notification protocol."
|
|
msgstr "ID për protokollin e njoftimit të nisjes."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3358
|
|
msgid "Set the terminal's title"
|
|
msgstr "Vendos titullin e terminalit"
|
|
|
|
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: TITLE
|
|
#: ../src/terminal.c:3359
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITULLI"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3367
|
|
msgid "Set the terminal's working directory"
|
|
msgstr "Vendos directory e punës së terminalit"
|
|
|
|
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DIRNAME
|
|
#: ../src/terminal.c:3368 ../src/terminal.c:3377
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "EMRIDIR"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3376
|
|
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos directory e prezgjedhur të punës së terminalit. Për përdorim të "
|
|
"brendshëm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3385
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Vendos shkallën e zmadhimit të terminalit (1.0 = madhësi normale)"
|
|
|
|
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZOOMFACTOR
|
|
#: ../src/terminal.c:3386 ../src/terminal.c:3395
|
|
msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
msgstr "SHKALLAZMADHIMIT"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3394
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Zgjidh si aktiv në dritaren e tij skedën e fundit të specifikuar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3574 ../src/terminal.c:3577
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator i terminalit MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3578
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Shfaq opsionet e terminalit MATE"
|
|
|
|
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
|
|
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
|
|
#: ../src/terminal.c:3736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
|
|
"location. Factory mode disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesa duket mate-terminal.server nuk është instaluar në një pozicion të "
|
|
"vlefshëm. Opcioni «fabrikë» u ç'aktivua.\n"
|
|
|
|
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
|
|
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
|
|
#: ../src/terminal.c:3739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë regjistrimit të terminalit me shërbimin e aktivimit; modaliteti "
|
|
"«fabrikë» u ç'aktivua.\n"
|
|
|
|
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
|
|
#: ../src/terminal.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
msgstr "Dështim gjatë rekuperimit të «terminal server» nga «activation server»\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Kërko"
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Kërko..."
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Gjej në va_zhdim"
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Gjej Par_aardhësen"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Gjej"
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Kërko për: "
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla"
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "V_etëm fjalën e plotë"
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Kërko m_brapsht"
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Rifillo nga fillimi"
|