2154 lines
65 KiB
Plaintext
2154 lines
65 KiB
Plaintext
# MATE Terminali eesti keele tõlge.
|
||
# Estonian translation of MATE Terminal.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004–2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007–2010 The MATE Project
|
||
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
||
#
|
||
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
|
||
# Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
|
||
"terminal&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 14:24+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <mate-et@linux.ee>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Käsurea kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
|
||
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
|
||
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAIL"
|
||
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Seansihalduse ID määramine"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Seansihalduse valikud:"
|
||
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
|
||
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
|
||
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Otsi"
|
||
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
|
||
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele"
|
||
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
|
||
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Tõstutundlik"
|
||
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Otsitav tekst:"
|
||
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võimalike kooditabelite alamhulk, mis on kasutatav \"Kodeering\" "
|
||
"alammenüüst. Siinkirjeldatud loend ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite "
|
||
"erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi vaikimisi kooditabelit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"0.0 ja 1.0 vahel olev väärtus, mille abil määratakse taustapildi tumendamise "
|
||
"aste. 1.0 tähendab täielikku tumendust. Käesoleva teostuse puhul on võimalik "
|
||
"ainult 2 tumendusastme väärtust, seega käsitletakse seda kui tõeväärtust, "
|
||
"kus 0.0 keelab tumendusefekti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi lahtihaakimiseks. Väljendatakse "
|
||
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
|
||
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks vasakule. Väljendatakse "
|
||
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
|
||
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks paremale. Väljendatakse "
|
||
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
|
||
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi lahtihaakimiseks"
|
||
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks vasakule"
|
||
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks paremale"
|
||
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks \"Sans 12\" või \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Taustapilt"
|
||
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Tausta tüüp"
|
||
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Märgid, mida arvestatakse kui \"sõna osa\""
|
||
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Kestprogrammi käivitamise asemel kasutatav käsk"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
||
"bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii "
|
||
"HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red"
|
||
"\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust eiratakse."
|
||
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Terminali vaikimisi taustavärv"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminali tausta vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
|
||
"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"
|
||
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminali teksti vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
|
||
"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"
|
||
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Vaikimisi veergude arv"
|
||
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Vaikimisi ridade arv"
|
||
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace klahvi toime"
|
||
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Delete klahvi toime"
|
||
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Taustapildi faili nimi."
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Kirjatüüp"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "S/Key väljakutsete esiletõstmine"
|
||
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Kui palju peab taustapilti tumendama"
|
||
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Profiili inimloetav nimi"
|
||
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Profiili inimloetav nimi."
|
||
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Terminaliakna ikoon"
|
||
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Ikoon, mida selle profiili puhul kasutatakse kaartidel ja akendel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui terminalis olev rakendus määrab pealkirja (kõige tüüpilisem sellekohane "
|
||
"näide on kestprogramm). Võimalikud väärtused on \"replace\" (pealkiri "
|
||
"asendatakse), \"before\" (dünaamiline pealkiri asetatakse määratud pealkirja "
|
||
"ette), \"after\" (dünaamiline pealkiri asetatakse määratud pealkirja "
|
||
"järele), ja \"ignore\" (dünaamilist pealkirja eiratakse)."
|
||
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis on terminalis töötavatel rakendustel võimalik jämedat "
|
||
"kirja väljastada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis renderdatakse rasvast kirja sama värviga, mida "
|
||
"kasutatakse tavalise kirja puhul."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis terminal ei reageeri piiksu tegemiseks mõeldud "
|
||
"koodijadale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis luuakse uued terminaliaknad võtmetes default_size_columns "
|
||
"ja default_size_rows määratud suurusega."
|
||
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Kui märgitud, siis klahvivajutusel hüpatakse kerimisriba allaossa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis keritakse taustapilti koos tekstiga, vastasel juhul "
|
||
"taustapilt teksti kerimisel kaasa ei liigu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis ei kustutata tagasikerimise puhvrist ühtegi rida. "
|
||
"Tagasikerimise ajalugu salvestatakse ajutiselt kettale ja kui terminalis "
|
||
"tekib väga palju ridu, siis võib kettaruum otsa saada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina "
|
||
"(argv[0] ette lisatakse sidekriips)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis terminalis käsu käivitamisel uuendatakse süsteemi "
|
||
"sisselogimiskirjeid utmp ja wtmp."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis kasutab terminal desktop-global standardset kirjatüüpi "
|
||
"juhul, kui see on täheruut (vastasel juhul aga sellele kõige sarnasemat "
|
||
"kirjatüüpi)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määramise korral kasutatakse terminali tekstisisestuskastides kasutaja poolt "
|
||
"määratud värvuste asemel teema värviskeemi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis custom_command võtme väärtust kasutatakse kestprogrammi "
|
||
"käivitamiseks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis uue väljundi tekkimisel keritakse terminali sisu kõige "
|
||
"alumisse otsa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv profiili loomise dialoogi käivitamiseks. Väljendatakse "
|
||
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
|
||
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv kaardi sulgemiseks. Väljendatakse samasuguses "
|
||
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
|
||
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv akna sulgemiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
|
||
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku väärtuseks "
|
||
"\"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv valitud teksti lõikelauale kopeerimiseks. "
|
||
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui "
|
||
"seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
|
||
"kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv abiteabe kuvamiseks. Väljendatakse samasuguses "
|
||
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
|
||
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse suurendamiseks. Väljendatakse "
|
||
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
|
||
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse vähendamiseks. Väljendatakse "
|
||
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
|
||
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse algsele suurusele viimiseks. "
|
||
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui "
|
||
"seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
|
||
"kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv uue kaardi avamiseks. Väljendatakse samasuguses "
|
||
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
|
||
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv uue akna avamiseks. Väljendatakse samasuguses "
|
||
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
|
||
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv lõikelaua sisu terminali asetamiseks. Väljendatakse "
|
||
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
|
||
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahv 1. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
|
||
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
|
||
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahv 10. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
|
||
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
|
||
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahv 11. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
|
||
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
|
||
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahv 12. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
|
||
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
|
||
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahv 2. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
|
||
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
|
||
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahv 3. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
|
||
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
|
||
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahv 4. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
|
||
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
|
||
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahv 5. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
|
||
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
|
||
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahv 6. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
|
||
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
|
||
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahv 7. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
|
||
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
|
||
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahv 8. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
|
||
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
|
||
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahv 9. kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
|
||
"nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Selle tegevuse kiirklahvi keelamiseks "
|
||
"tuleb väärtuseks määrata \"disabled\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv täisekraanirežiimi sisse- ja väljalülitamiseks. "
|
||
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui "
|
||
"seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
|
||
"kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv terminali tühjendamiseks ja lähtestamiseks. "
|
||
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui "
|
||
"seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
|
||
"kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv terminali lähtestamiseks. Väljendatakse samasuguses "
|
||
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
|
||
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv avatud kaardi sisu salvestamiseks faili. Väljendatakse "
|
||
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
|
||
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv teminali tiitli määramiseks. Väljendatakse samasuguses "
|
||
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
|
||
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
|
||
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
|
||
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv eelmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
|
||
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui seada selle "
|
||
"valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuuri kiirklahv menüüriba peitmiseks või nähtavale toomiseks. "
|
||
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutatakse. Kui "
|
||
"seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
|
||
"kiirklahvi ei ole."
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Kiirklahv abi kuvamiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Kiirklahv kirjasuuruse suurendamiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Kiirklahv kirjatüübi tavasuurusele viimiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Kiirklahv kirjasuuruse vähendamiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Kiirklahv terminali tühjendamiseks ja algsätete taastamiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Kiirklahv terminali algsätete taastamiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "Kiirklahv avatud kaardi sisu salvestamiseks faili"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja seadmiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Kiirklahv 1. kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Kiirklahv 10. kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Kiirklahv 11. kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Kiirklahv 12. kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Kiirklahv 2. kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Kiirklahv 3. kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Kiirklahv 4. kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Kiirklahv 5. kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Kiirklahv 6. kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Kiirklahv 7. kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Kiirklahv 8. kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Kiirklahv 9. kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile lülitumiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Kiirklahv täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamiseks"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Kiirklahv menüüriba peitmiseks ja nähtavale toomiseks"
|
||
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Saadaolevate kooditabelite loend"
|
||
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Profiilide nimekiri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mate terminalile teadaolevate profiilide loend. Sisaldab alamkataloogide "
|
||
"nimesid kataloogi /apps/mate-terminal/profiles suhtes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tavaliselt saab menüüribale ligi F10 klahvi abil. Seda saab ka kohandada "
|
||
"gtkrc abil (gtk-menu-bar-accel = \"misiganes\"). Selle võtme abil saab "
|
||
"standardset menüüriba kiirklahvi keelata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uute akende veergude arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size "
|
||
"on lubatud."
|
||
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Tagasikerimise puhvri ridade arv"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uute akende ridade arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size on "
|
||
"lubatud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ridade arv, mida hoitakse tagasikerimiseks. Selle arvu võrra on terminalilt "
|
||
"läbijooksnud ridu võimalik tagasi kerida. Kõik sellest puhvrist väljapoole "
|
||
"jäävad read kustutatakse mälust. Kui scrollback_unlimited on märgitud, siis "
|
||
"seda väärtust eiratakse."
|
||
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Palett terminalirakenduste jaoks"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialoogiakna avamine, kui S/Key väljakutse vastus on tuvastatud ja sellele "
|
||
"on klõpsatud. Dialoogiaknasse sisestatud parool saadetakse terminalile."
|
||
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Kerimisriba asukoht"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võimalikud väärtused on \"close\" terminali sulgemiseks ja \"restart\" käsu "
|
||
"taaskäivitamiseks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uue akna või kaardi avamisel kasutatav profiil. See peab olema võtmes "
|
||
"profile_list loetletud."
|
||
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Profiil, mida kasutada uutes terminalides"
|
||
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui use_custom_command on märgitud, siis käivitatakse kestprogrammi asemel "
|
||
"see käsk."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Backspace klahvi poolt genereeritava koodi määramine. Võimalikud väärtused "
|
||
"on \"ascii-del\" ASCII DEL koodi jaoks, \"control-h\" Control-H (ehk ASCII "
|
||
"BackSpace kood), \"escape-sequence\" BackSpace või Delete klahvi tüüpilise "
|
||
"paojada jaoks. Üldjuhul tagab normaalse käitumise väärtus \"ascii-del\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Delete klahvi poolt genereeritava koodi määramine. Võimalikud väärtused on "
|
||
"\"ascii-del\" ASCII DEL koodi jaoks, \"control-h\" Control-H (ehk ASCII "
|
||
"BackSpace kood), \"escape-sequence\" BackSpace või Delete klahvi tüüpilise "
|
||
"paojada jaoks. Üldjuhul tagab normaalse käitumise väärtus \"escape-sequence"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalides töötavate rakenduste käsutuses on on 16-värvusega palett, mis "
|
||
"on kirjeldatud koolonitega eraldatud nimekirjana. Värvuste nimed võivad olla "
|
||
"ka kuueteistkümnendkujul (näiteks \"#FF00FF\")."
|
||
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Kursori kuju"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võimalikud väärtused on \"block\" kastikujulise kursori, \"ibeam\" "
|
||
"püstkriipsukujulise kursori ja \"underline\" allkriipsukujulise kursori "
|
||
"jaoks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võimalikud väärtused on \"system\" globaalsete kursorivilkumise sätete "
|
||
"kasutamiseks, \"on\" vilkumise sisselülitamiseks ja \"off\" "
|
||
"väljalülitamiseks."
|
||
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Terminali pealkiri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminali aknale või kaardile kuvatav pealkiri. Seda pealkirja saab asendada "
|
||
"või kombineerida terminalis töötava rakenduse poolt seatud pealkirjaga, "
|
||
"sõltuvalt title_mode võtme väärtusest."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis selle profiili akende/kaartide uutel akendel tuleb "
|
||
"menüüriba näidata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminali tausta liik. Võimalikud väärtused on \"solid\" ühtlase värvuse "
|
||
"jaoks, \"image\" pildi jaoks ja \"transparent\" läbipaistvuse jaoks (kui ei "
|
||
"kasutata komposiitaknahaldurit, siis pseudoläbipaistvuse jaoks)."
|
||
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Mida teha dünaamilise pealkirjaga"
|
||
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Mida peab terminal alamkäsu lõpetamise korral ette võtma"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
"a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksti sõnahaaval valimisel arvestatakse osade märkide jadad sõnadeks. "
|
||
"Vahemikku saab määrata vormingus \"A-Ü\". Poolitusmärk (mida ei kasutata "
|
||
"vahemiku määramiseks) peab olema esimese märgina."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminali kerimisriba asukoht. Võimalikud asukohad on \"left\" (vasakul), "
|
||
"\"right\" (paremal) ja \"hidden\" (peidus)."
|
||
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "Kas tagasikerimise puhvris hoitakse piiramatut arvu ridu või mitte"
|
||
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "Kas rasvast kirja peab näitama sama värviga kui tavalist kirja"
|
||
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Kas menüüribal on ligipääsuklahv"
|
||
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Kast standardne GTK kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud"
|
||
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Kas paks kiri on lubatud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas rohkem kui ühte kaarti omava terminaliakna sulgemisel peab kasutajalt "
|
||
"kinnitust küsima."
|
||
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Kas terminaliakende sulgemisel peab kinnitust küsima"
|
||
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Kas kursor plingib"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas menüüriba menüüsid saab avada Alt+märk liikumisklahvide abil. See võib "
|
||
"takistada mõne terminalis töötava rakenduse kasutamist ja seetõttu on seda "
|
||
"võimalik välja lülitada."
|
||
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Kas terminali käsk käivitatakse sisselogimise kestana või mitte"
|
||
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "_Oma käsu käivitamine kesta asemel"
|
||
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Kas taustapilti kerida või mitte"
|
||
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Kas klahvivajutuse puhul tuleb kerida alla või mitte"
|
||
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Kas uue väljundi puhul tuleb kerida alla või mitte"
|
||
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"
|
||
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Kas vaigistada terminali kellaheli"
|
||
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas terminalikäsu käivitamisel uuendatakse sisselogimise kirjeid või mitte"
|
||
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas uutel akendel ja kaartidel kasutatakse terminalile kohandatud suurust "
|
||
"või mitte"
|
||
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Kas terminalividina jaoks kasutatakse teemast võetud värve või mitte"
|
||
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Kas kasutada süsteemset kirjatüüpi või mitte"
|
||
|
||
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
#. left alone.
|
||
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
msgstr "[UTF-8,current]"
|
||
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Kiirklahvid"
|
||
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt-F failimenüü jaoks)"
|
||
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Kiirklahvid:"
|
||
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Must helekollasel"
|
||
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Must valgel"
|
||
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Hall mustal"
|
||
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Roheline mustal"
|
||
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Valge mustal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine"
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Pildid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Paletivärvi %d valimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Paletikirje nr %d"
|
||
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profiilid"
|
||
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:"
|
||
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "L_oo"
|
||
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Uus profiil"
|
||
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "Profiili _nimi:"
|
||
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Põhineb mallil:"
|
||
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Käsk</b>"
|
||
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri</b>"
|
||
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Palett</b>"
|
||
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Pealkiri</b>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Märkus:</b> Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid."
|
||
"</i></small>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
"i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Märkus:</b> Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära "
|
||
"käitumist. Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste "
|
||
"ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme "
|
||
"vältida.</i></small>"
|
||
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Suurim</i></small>"
|
||
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Puudub</i></small>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic\n"
|
||
"Control-H\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Escape sequence\n"
|
||
"TTY Erase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaatne\n"
|
||
"Control-H\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Paojada\n"
|
||
"TTY kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Taust"
|
||
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Taustapilt _kerib"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Block\n"
|
||
"I-Beam\n"
|
||
"Underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kast\n"
|
||
"Püstkriips\n"
|
||
"Allkriips"
|
||
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "_Rasvase kirja värv:"
|
||
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Sisse_ehitatud teemad:"
|
||
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Sisseehitatud teemad:"
|
||
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Terminali kirjatüübi valimine"
|
||
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Terminali taustavärvi valimine"
|
||
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Terminali tekstivärvi valimine"
|
||
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Värvi_palett:"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Värvid"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Ühilduvus"
|
||
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "K_ursori kuju:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Oma"
|
||
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "_Oma käsk:"
|
||
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Vaikimisi suurus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the terminal\n"
|
||
"Restart the command\n"
|
||
"Hold the terminal open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal suletakse\n"
|
||
"Käivitatakse käsk uuesti\n"
|
||
"Jäetakse terminal avatuks"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Pildifail:"
|
||
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "_Algne pealkiri:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side\n"
|
||
"On the right side\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vasakus servas\n"
|
||
"Paremas servas\n"
|
||
"Puudub"
|
||
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Profiiliredaktor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace initial title\n"
|
||
"Append initial title\n"
|
||
"Prepend initial title\n"
|
||
"Keep initial title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asendab algse pealkirja\n"
|
||
"Paigutatakse algse pealkirja järele\n"
|
||
"Paigutatakse algse pealkirja ette\n"
|
||
"Jäetakse kuvamata"
|
||
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk"
|
||
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "Läbipaistvus või taustapildi _varjutus:"
|
||
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul"
|
||
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Kerimine _väljundi saamisel"
|
||
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "Kerimis_puhver:"
|
||
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Kerimine"
|
||
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Taustapildi valimine"
|
||
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:"
|
||
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Vaikimisi näidatakse uutes terminalides _menüüriba"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tango\n"
|
||
"Linux console\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tango\n"
|
||
"Linuxi konsool\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"Kohandatud"
|
||
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Terminali kõ_ll"
|
||
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Pealkiri ja käsk"
|
||
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Terminali vaikimisi suuruse _kohandamine"
|
||
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Käsu _lõpetamisel:"
|
||
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:"
|
||
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Rasvane kiri lubatud"
|
||
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Ta_ustavärv:"
|
||
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_Taustapilt"
|
||
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "_Backspace klahv põhjustab:"
|
||
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "_Delete klahv põhjustab:"
|
||
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Kirjatüüp:"
|
||
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "Profiili _nimi:"
|
||
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused"
|
||
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana"
|
||
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "Tekstiga sama _värv"
|
||
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Kerimisriba asukoht:"
|
||
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "Ü_htlane värv"
|
||
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_Teksti värv:"
|
||
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Läbipaistev taust"
|
||
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "_Allajoonimise värvus:"
|
||
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "Pii_ramatu"
|
||
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid"
|
||
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve"
|
||
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "tulpa"
|
||
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "rida"
|
||
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "rida"
|
||
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "S/Key väljakutse vastus"
|
||
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Parool:"
|
||
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne S/Key väljakutse."
|
||
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne OTP väljakutse."
|
||
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Uus kaart"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Uus aken"
|
||
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Sisu salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Kaardi sulgemine"
|
||
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Akna sulgemine"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopeerimine"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Asetamine"
|
||
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Menüüriba peitmine ja näitamine"
|
||
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Täisekraan"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Suurendamine"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Vähendamine"
|
||
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normaalsuurus"
|
||
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Pealkirja määramine"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Lähtestamine"
|
||
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine"
|
||
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Liikumine eelmisele kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
|
||
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"
|
||
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Kaardi liigutamine paremale"
|
||
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Kaardi lahtihaakimine"
|
||
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Liikumine 1. kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Liikumine 2. kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Liikumine 3. kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Liikumine 4. kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Liikumine 5. kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Liikumine 6. kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Liikumine 7. kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Liikumine 8. kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Liikumine 9. kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Liikumine 10. kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Liikumine 11. kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Liikumine 12. kaardile"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sisukord"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fail"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redaktor"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vaade"
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Kaardid"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Abi"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Keelatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Kiirklahv „%s“ on juba seotud toiminguga „%s“"
|
||
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Tegevus"
|
||
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Kii_rklahv"
|
||
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule"
|
||
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Profiilide nimekiri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Profiili kustutamine"
|
||
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Kasutaja kirjeldatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega "
|
||
"profiili?"
|
||
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Vali põhiprofiil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Profiili \"%s\" pole, kasutatakse vaikimisi profiili\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Lubamatu geomeetriastring \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n"
|
||
|
||
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Lääne"
|
||
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Kesk-euroopa"
|
||
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Lõuna-euroopa"
|
||
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balti"
|
||
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirillitsa"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Araabia"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Kreeka"
|
||
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Heebrea visuaalne"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Heebrea"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türgi"
|
||
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Põhjamaade"
|
||
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keldi"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumeenia"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#.
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikood"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeenia"
|
||
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Hiina traditsiooniline"
|
||
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kirillitsa/Vene"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Jaapani"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korea"
|
||
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Hiina lihtsustatud"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruusia"
|
||
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Horvaatia"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Pärsia"
|
||
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmuki"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandi"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnami"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Kirjeldus"
|
||
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kooditabel"
|
||
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Käesolev lokaat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Võti \"%s\" pole selles mate-terminal'i versioonis enam toetatud. Võib-olla "
|
||
"on sul kasulik luua uus profiil koos soovitud sätetega ja kasutada seda koos "
|
||
"uue võtmega '--profile'\n"
|
||
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "MATE Terminal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s"
|
||
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Võtit \"%s\" on ühele aknale määratud kaks korda\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav "
|
||
"käsk"
|
||
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Terminali seadistusfail on vigane."
|
||
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Terminali seadistusfaili versioon ei ühildu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei "
|
||
"taaskasutata"
|
||
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Terminali sätete faili laadimine"
|
||
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Terminali sätete salvestamine faili"
|
||
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti"
|
||
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas"
|
||
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Menüüriba näitamise sisselülitamine"
|
||
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Menüüriba näitamise väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "Maximise the window"
|
||
msgstr "Akna suurendamine"
|
||
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Akna suurendamine üle ekraani"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr "Akna suurus, näiteks 80x24 või 80x24+200+200 (READxVEERUD+X+Y)"
|
||
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMEETRIA"
|
||
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Akna rolli määramine"
|
||
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROLL"
|
||
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks"
|
||
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis"
|
||
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel"
|
||
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "PROFIILI-NIMI"
|
||
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Terminali pealkirja määramine"
|
||
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "PEALKIRI"
|
||
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Töökataloogi määramine"
|
||
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "KATALOOGINIMI"
|
||
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)"
|
||
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "SUURENDUS"
|
||
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "MATE Terminaliemulaator"
|
||
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "MATE Terminali valikute näitamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga "
|
||
"kirjeldada mitu tükki:"
|
||
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Terminali valikute näitamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, "
|
||
"siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:"
|
||
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab "
|
||
"võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:"
|
||
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine"
|
||
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nimetu"
|
||
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "Profiili _eelistused"
|
||
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Taaskäivita"
|
||
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt signaaliga %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Alamprotsess lõpetati signaaliga %d."
|
||
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Alamprotsess lõpetati."
|
||
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Kaardi sulgemine"
|
||
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Liikumine sellele kaardile"
|
||
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
|
||
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
|
||
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või "
|
||
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
|
||
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
|
||
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
|
||
"Litsentsi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos MATE "
|
||
"Terminaliga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fail"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Ava _terminal"
|
||
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Ava _kaart"
|
||
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redaktor"
|
||
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vaade"
|
||
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Otsing"
|
||
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Kaardid"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_bi"
|
||
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Uus _profiil…"
|
||
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "_Salvesta sisu"
|
||
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Su_lge kaart"
|
||
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "S_ulge aken"
|
||
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Aseta _failinimed"
|
||
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "P_rofiilid…"
|
||
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Kiirklahvid…"
|
||
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Profiili _eelistused"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Otsi..."
|
||
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Otsi _uuesti"
|
||
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Otsi _eelmist"
|
||
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Eemalda esiletõstmine"
|
||
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "_Hüppa reale..."
|
||
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Kasvav otsing..."
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Muuda _profiil"
|
||
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "Määra _pealkiri…"
|
||
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "_Määra märkide kooditabel"
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Lähtesta"
|
||
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Lähtesta ja _tühjenda"
|
||
|
||
#. Terminal/Encodings menu
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Lisa või eemalda…"
|
||
|
||
#. Tabs menu
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Eelmine kaart"
|
||
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Järgmine kaart"
|
||
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"
|
||
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Liiguta kaart _paremale"
|
||
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "_Haagi kaart lahti"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sisukord"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Programmist lähemalt"
|
||
|
||
#. Popup menu
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Saada e-sõnum…"
|
||
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
|
||
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "_Helista…"
|
||
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "_Kopeeri helistamisaadress"
|
||
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "A_va link"
|
||
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"
|
||
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofiilid"
|
||
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Su_lge aken"
|
||
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Lahku täisekraanist"
|
||
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Sisestusmeetodid"
|
||
|
||
#. View Menu
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Näita m_enüüriba"
|
||
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Täisekraan"
|
||
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Kas sulgeda see aken?"
|
||
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Kas sulgeda see terminal?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine "
|
||
"kõrvaldab ka need protsessid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
"kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine "
|
||
"kõrvaldab ka selle protsessi."
|
||
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "Sul_ge terminal"
|
||
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Sisu pole võimalik salvestada"
|
||
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Salvesta kui..."
|
||
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Pealkiri:"
|
||
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Kaasautorid:"
|
||
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Terminaliemulaator MATE töölauale"
|
||
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\n"
|
||
"Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.\n"
|
||
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
|
||
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaatne"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Paojada"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY puhastamine"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Kast"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Püstkriips"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Allkriips"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Väljutakse terminalist"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Käivitatakse käsk uuesti"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Jäetakse terminal avatuks"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Vasakus servas"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Paremas servas"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Asendab algse pealkirja"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja järele"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja ette"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Jäetakse kuvamata"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linuxi konsool"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|