2384 lines
76 KiB
Plaintext
2384 lines
76 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 19:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hr/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Koristi komandnu liniju"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
|
|
#: ../src/terminal-options.c:967
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATOTEKA"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identifikacija"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za Treminal"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nađi"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Uspor_edi samo cijele riječi"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Traži u_natrag"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "Uspoređuj mala i velika slova"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Traži: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "Omotaj oko"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr "Podskup mogućih znakovnih skupova je predstavljen u podizborniku Znakovni skupovi. Ovo je popis znakovnih skupova koji se pojavljuju tamo. Posebno ime znakovnog skupa \"trenutno\" znači da se prikazuje znakovni skup trenutnih lokalnih postavki."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr "Vrijednost izmađu 0.0 i 1.0 označuje koliko treba zatamniti pozadinsku sliku. 0.0 znači da ne treba zatamniti, a 1.0 označava potpuno zatamnjenje. U trenutnoj implementaviji postoje samo dvije razine zatamnjenja, tako da se ova postavka ponaša kao boolova vrijednost gdje 0.0 onemogućava efekt zatamnjenja."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Akcelerator tipka za odvajanje trenutne kartice. Izraženo kao tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice ulijevo. Izraženo kao tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice udesno. Izraženo kao tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Akcelerator za odvajanje trenutne kartice."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice ulijevo."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice udesno."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Ime Pango pisma. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Pozadinska &slika..."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Vrsta pozadine"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti hex broj u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr "Uobičajena boja teksta terminala, kao specifikacija boje (može biti hex broj u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Uobičajeni broj stupaca"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Uobičajeni broj redaka"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efekt Backspace tipke"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efekt Delete tipke"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Ime datoteke pozadinske slike"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pismo"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Naglasi S/Key izazove"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Koliko treba zatamniti pozadinsku sliku"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Ljudski-čitljivo ime za profil"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Ljudski-čitljivo ime profila"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Sličica za prozor terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Sličica za korištenje za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr "Ako aplikacija u terminalu postavi naslov (obično ljudi podese ljusku kako bi to učinili), dinamički postavljeni naslov može obrisati podešeni naslov, ili doći ispred odnosno iza njega. Moguće vrijednosti su \"replace\", \"before\", \"after\", i \"ignore\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama postavljanje teksta masnim u terminalu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape sekvencuza oglašavanje zvonca."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, pritisak na tipku postavlja klizač na dno."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, pozadinska slika klizi zajedno sa tekstom; ako nije, slika je na fiksnoj poziciji i tekst klizi preko nje."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska zaprijavu (argv[0] će imati '-' ispred.)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, utmp/wtmp će biti ažuriran kada se pokrene naredba unutar terminala."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, terminal će koristiti desktop-global standardno pismo ako je jednolikog razmaka (ili pismo najsličnije tome)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, shema boja teme korištena za unose teksta biti će korištena za terminal umjesto boja zadanih od strane korisnika."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, vrijednost zadane naredbe biti će korištena umjesto ljuske koja radi."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, svaki put kad postoji izlaz terminal će otklizati klizač na dno."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za podizanje dijaloga za kreiranje profila. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranej taba. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za kopiranje odabranog teksta u odlagalište. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za povećavanje pisama. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za smanjivanje pisama. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za vraćanje pisama na uobičajenu veličinu. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje taba. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za umetanje sadržaja odlagališta u terminal. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog zaslona. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje terminala. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na sljedeći tab. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje kartice"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za kopiranje teksta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za stavaranje novog profila"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za povećanje pisama"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za vraćanje pisama na uobičajenu veličinu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za smanjenje pisama"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje nove kartice"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za umetanje teksta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeću karticu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog zaslona."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Popis dostupnih znakovnih skupova"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Popis profila"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr "Popis profila poznatih mate-terminalu. Popis sadrži znakovne nizove koji imenuju poddirektorije relativne sa /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr "Obično se traci izbornika može pristupiti sa tipkom F10. Ovo može biti prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka dopušta onemogućavanjestandardnog akceleratora za traku izbornika."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Broj redaka koji se drži za skrolanje unazad"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr "Prikaži dijalog prozor kada korisnik klikne na S/Key upit. Upisivanjem lozinke u dialog, on će je poslati u terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Položaj klizača"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr "Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za ponovo pokretanej naredbe."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
"profile_list."
|
|
msgstr "Profil koji se koristi prilikom otvaranjć novog prozora ili taba. Mora biti u popisu profila."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profil koji se koristi za nove terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr "Pokretanje naredbe umjesto ljuske, ako je use_custom_command postavljen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
|
msgstr "Postavlja kod koji generira backspace tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), \"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili delete. \"ascii-del\" je obično dobra postavka za Backspace tipku."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr "Postavlja kod koji generira delete tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), \"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili delete. \"escape-sequence\" je obično dobra postavka za Deletetipku."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr "Terminali imaju paletu od 16 boja koje aplikacije mogu koristiti. Ovo je ta paleta u obliku popisa imena boja odvojenog dvotočkama. Boje trebaju biti u heksadecimalnom formatu, npr. \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Izgled pokazivača"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Naslov za terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr "Naslov za prikazati za prozor terminala ili tab. Ovaj naslov se može zamijeniti i/ili kombinirati sa naslovom postavljenim od strane aplikacije koja se izvodi u terminalu, ovisno o postavi title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr "Točno je ako traka izbornika treba biti prikazana u novim prozorima, za prozore/tabove sa ovim profilom."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Što treba napraviti sa dinamičkim naslovom"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Što treba napraviti sa terminalom kada postoji naredba dijete"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
" a range) should be the first character given."
|
|
msgstr "Pri odabiru teksta riječ po riječ, sekvence znakova se smatraju riječima Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Rastavni znak (-) (koji se ne odnosi na raspon) mora biti zadan kao prvi znak."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Želite li da traka s izbornikom ima pristupne tipke?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Trebaju li standardne GTK GTK kratice za pristup traci izbornika biti omogućene"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Treba li dopustiti masni tekst"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr "Treba li pitati za potvrdu prilikom zatvaranja prozora terminala koji ima više od jedne otvorene kartice."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Treba li zatražiti potvrdu zatvaranja prozora terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
" off."
|
|
msgstr "Želite li da traka s izbornikom ima kratice Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u sukob s aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Treba li prilalagođenu naredbu umjesto ljuske"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Treba li skrolati pozadinsku sliku"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Treba li skrolati do dna kada je tipka pritisnuta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Treba li skrolati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Treba li utišati zvonce terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "Treba li ažurirati zapise prijave prilikom pokretanja naredbe u terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za elemente terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Treba li sustavsko pismo"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Kratice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Kratice:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Crno na bijelom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Sivo na crnom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Zeleno na crnom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:60
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Bijelo na crnom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Uređivanje profila “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:646
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Birajte boju u paleti %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Polje palete %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Napravi"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novi profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Ime profila:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Baza na:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Naredba</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Naslov</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Napomena:</b> Terminalni programi imaju dostupne ove boje.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Bilješka:</b> Ove opcije mogu uzrokovati neispravno ponašanje programa. One su ovdje da vam omoguće rad nad određenim programima i operativnim sustavima koji očekuju drugačije ponašanje terminala.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nimalo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence\n"
|
|
"TTY Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Pozadinska slika se _kliže"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Block\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Ugrađene _sheme:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Odaberite font za terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Odaberite pozdainsku boju Terminala"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Odaberi boju teksta u Terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Paleta b_oja:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilnost"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Prilagođeno"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Prilagođena naredba:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Uobičajena veličina:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Izađi iz terminala\nPonovo pokreni naredbu\nOstavi terminal otvoren"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Datoteka slike:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Početni _naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Na lijevoj strani\nNa desnoj strani\nNevidljiv"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Urednik profila"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Pokretanje proizviljne _naredbe umjesto ljuske"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Zasjeni prozirnost ili pozadinsku sliku:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Skrolanje na _udarac tipke"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Skrolanje"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Odaberite pozadinsku sliku"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Odabir znakova po riječi:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Prikaži _izbornik u svakom novom terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr "Tango\nLinux konzola\nXTerm\nRxvt\nPrilagođeno"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Zvono terminala"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Naslov i naredba"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Kada naredba _završi:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Dozvoli masni tekst"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Boja pozadine:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "_Pozadinska slika"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "_Backspace tipka vraća:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "_Delete tipka vraća:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Pismo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "_Ime profila:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Postavi opcije kompatibilnosti na uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Klizač je:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Puna boja"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "_Boja teksta:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Prozirna pozadina"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Neogrančeno"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Ažuriraj prijavne zapise prilikom pokretanja naredbe"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Koristi jednolični font od sustava"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "stupci"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "reci"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Odgovor na S/Key upit"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lozinka:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan S/Key izazov."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan OTP izazov."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:136
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova Kartica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Spremi sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:154
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zatvori Karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Umetni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "_Sakrij i pokaži traku izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Puni zaslon"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povećaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normalna Veličina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Postavi naslov"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Vrati izvorno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Resetiranje i čišćenje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Prebaci na prethodnu karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Prebaci na slijedeću karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Pomakni karticu ulijevo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:230
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Pomakni karticu udesno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Odvoji karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:248
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:253
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:263
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:268
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:273
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:301
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:306
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:307
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:310
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Kartice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:311
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1003
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Akcija"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1022
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Tipka _kratice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:487
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Kliknite na gumb za odabir profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:572
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Popis profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Izbrisati profil “%s”?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:649
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Obriši profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1208
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Odaberite osnovni profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Neispravan znakovni niz za geometriju \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2028
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Korisnički definirano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zapadni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Srednjeeuropski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Južnoeuropski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ćirilica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arapski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grčki"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejski vidljivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordijski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunjski"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Tradicionalni kineski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ćirilica/ruski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzijski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ćirilica/ukrajinski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Hrvatski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzijski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudžarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vijetnamska"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajlandski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Opis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodiranje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:599
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Trenutne lokalne postavke"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput za isti prozor\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim using %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim using %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Bez registracije na poslužitelj imena aktivacije, bez ponovnog korištenja aktivnog terminala"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:957
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:981
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:990
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1004
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Uključi traku izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1013
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Isključi traku izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1022
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1031
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1040
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1041
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1049
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1050
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ULOGA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1058
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1072
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1081
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1082
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "PROFIL-IME"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1090
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1091
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NASLOV"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1099
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Postavi radni direktorij"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1100
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "IMEDIREKTORIJA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1108
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Postavi faktor uvećanja terminala (1.0 = normalna veličina)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1109
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE emulator terminala"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1364
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1375
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1384
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1393
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Neimenovano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1500
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Osobitosti profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Ponovno pokreni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1504
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja nasljednog procesa za ovaj terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1905
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zatvori karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Prebaci na ovu karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:192
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2038
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Otvori _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2043
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "_Otvori karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1796
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1797
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "P_ogled"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1798
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Traži"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1799
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1800
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Kar_tice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1801
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1817
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Novi _profil..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1822
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Spremi sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "_Zatvori karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1859
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofili..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1864
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Kratice tipkovnice..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1893
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Traži..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1898
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Traži _slijedeće"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Traži _prethodno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1908
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1926
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Promjeni _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Postavi naslov..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1932
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Vrati izvorno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1939
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Resetiranje i _čišćenje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1946
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Dodaj ili ukloni..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1953
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Prethodna kartica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Slijedeća kartica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Pomakni karticu _lijevo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Pomakni karticu _desno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1973
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1980
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1992
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1997
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2002
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2007
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2012
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otvori link"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2017
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Kopiraj adresu linka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofili"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2058
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2062
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Ulazne metode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2069
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Pokaži traku _izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2075
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Puni zaslon"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3260
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Zatvoriti ovaj prozor?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3260
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Zatvoriti ovaj terminal?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3264
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3268
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3273
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Z_atvori terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3370
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Spremi kao..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3840
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4031
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4050
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Terminal za MATE radnu površinu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4057
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr\n Automatski Prijevod <>\n Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n\nLaunchpad Contributions:\n Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins\n Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatski"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux konzola"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|