2873 lines
94 KiB
Plaintext
2873 lines
94 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
|
||
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Wiktor Jezioro <wikjezioro@op.pl>, 2018
|
||
# Marcin Mikołajczak <me@mkljczk.pl>, 2018
|
||
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2018
|
||
# Michal Herman <szalejot@gmail.com>, 2018
|
||
# Jan Bońkowski <bonkowskijan@gmail.com>, 2018
|
||
# Przemek P <ppjg@dami.pl>, 2018
|
||
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
|
||
# Marcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2018
|
||
# emariusek <wisniowy@g.pl>, 2018
|
||
# Paweł Bandura <gawelx@gmail.com>, 2018
|
||
# Artur Motyka <slashcraftpl@gmail.com>, 2018
|
||
# Beniamin Pawlus <kupwzywcu@o2.pl>, 2018
|
||
# Darek Witkowski, 2018
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
|
||
# Dominik Adrian Grzywak, 2019
|
||
# pietrasagh <pietrasagh@gmail.com>, 2019
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: pietrasagh <pietrasagh@gmail.com>, 2019\n"
|
||
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
|
||
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Terminal MATE"
|
||
|
||
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Emulator terminala dla środowiska MATE"
|
||
|
||
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
|
||
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
|
||
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
|
||
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
|
||
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
|
||
"please visit the project's home page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
|
||
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Użyj linii poleceń"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
|
||
#. file name)!
|
||
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
|
||
msgid "utilities-terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:230
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "PLIK"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:235
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:235
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:261
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:262
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Lista profili"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista profili w programie mate-terminal. Lista ta zawiera ciągi z nazwami "
|
||
"podkatalogów względem katalogu /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Profil używany przy uruchamianiu nowych terminali"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
"profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil używany przy otwieraniu nowego okna lub karty. Musi znajdować się na "
|
||
"liście profile_list."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Określa, czy pasek menu posiada klawisze dostępu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
||
" off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy skróty Alt+litera dla paska menu mają być włączone. Mogą one "
|
||
"kolidować z pewnymi aplikacjami uruchomionymi wewnątrz terminala, więc "
|
||
"istnieje możliwość ich wyłączenia."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy włączony jest standardowy skrót GTK+ umożliwiający dostęp do "
|
||
"paska menu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zazwyczaj można uzyskać dostęp do paska menu za pomocą F10. Może to być "
|
||
"także zmienione poprzez gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja"
|
||
" umożliwia wyłączenie standardowego klawisza skrótu paska menu."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
|
||
msgctxt "active-encodings"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Lista dostępnych kodowań"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
||
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
||
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podzbiór możliwych kodowań jest prezentowany w podmenu \"Kodowanie\". "
|
||
"Pojawia się tam lista kodowań. Nazwa kodowania specjalnego \"current\" "
|
||
"oznacza wyświetlanie kodowania na podstawie bieżących ustawień regionalnych."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Czy pytać o potwierdzenie podczas zamykania okien terminala"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy pytać o potwierdzenie przy zamykaniu okna terminala które ma więcej niż "
|
||
"jedną otwartą kartę lub działający podproces pierwszego planu."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Close tabs with middle click"
|
||
msgstr "Zamknij panele środkowym przyciskiem"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli prawdziwe, włącza możliwość zamykania paneli środkowym przyciskiem."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
||
msgstr "Przełącz zakładkę przy pomocy [Ctrl]+[Tab]"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
||
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli prawdziwe, włącza możliwość przełączania pomiędzy panelami używając "
|
||
"[Ctrl+Tab] i [Ctrl+Shift+Tab]."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Default'"
|
||
msgstr "'Domyślny'"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Zrozumiała dla człowieka nazwa profilu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Zrozumiała dla człowieka nazwa profilu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Czy pokazywać pasek menu w nowych oknach/kartach"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw na true dla pokazywania paska menu w nowych oknach, dla okien/kart z "
|
||
"tym profilem."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Domyślny kolor tekstu w terminalu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny kolor tekstu w terminalu, w postaci specyfikacji koloru (zapis "
|
||
"szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru jak np. \"red\")."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Domyślny kolor tła w terminalu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny kolor tła w terminalu, w postaci specyfikacji koloru (zapis "
|
||
"szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak np. \"red\")."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
||
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
||
" bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu, w postaci specyfikacji "
|
||
"koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak np. "
|
||
"\"red\"). Zostanie zignorowany, jeśli ustawiono na true wartość "
|
||
"bold_color_same_as_fg."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy pogrubiony tekst powinien korzystać z tego samego koloru co tekst zwykły"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli true, tekst pogrubiony będzie renderowany z użyciem tego samego koloru"
|
||
" co tekst zwykły."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Sposób postępowania z tytułem dynamicznym"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
||
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy aplikacja w terminalu ustawia tytuł (większość zwykłych użytkowników "
|
||
"ustawia tak swoje powłoki), dynamicznie ustawiony tytuł może usunąć tytuł "
|
||
"skonfigurowany, może wstawić go przed lub za niego albo go zastąpić. "
|
||
"Możliwymi wartościami są \"replace\" (zastąp), \"before\" (wstaw przed), "
|
||
"\"after\" (wstaw za) oraz \"ignore\" (ignoruj)."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "'Terminal'"
|
||
msgstr "'Terminal'"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Tytuł terminala"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tytuł wyświetlany dla okna terminala lub karty. Tytuł ten może zostać "
|
||
"zastąpiony lub połączony z tytułem ustawianym przez aplikację wewnątrz "
|
||
"terminala, w zależności od ustawień trybu title_mode."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Czy zezwolić na pogrubiony tekst"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli true, pozwala aplikacjom w terminalu na stosowanie tekstu "
|
||
"pogrubionego."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Czy wyciszyć dzwonek terminala"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli true, nie wydaje dźwięku kiedy aplikacje wysyłają sekwencję ucieczki "
|
||
"dla uruchomienia dzwonka terminala."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj selekcję do schowka"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
||
msgstr "Jeśli prawda, wybór jest automatycznie kopiowany do bufora schowka."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Znaki, które są traktowane jako \"część słowa\""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
||
" a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas zaznaczania tekstu po słowach, sekwencja tych znaków będzie "
|
||
"rozumiana jako pojedyncze słowa. Zakres może być wprowadzany jako \"A-Z\". "
|
||
"Znak dywiza (nie wyrażającego zakresu) powinien być pierwszym podanym "
|
||
"znakiem."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr "Czy używać niestandardowego rozmiaru terminala dla nowych okien"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli true, nowo utworzone okna terminala będą posiadały niestandardowy "
|
||
"rozmiar, określony przez default_size_columns i default_size_rows."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Domyślna liczba kolumn"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala. Nie daje efektu, jeśli "
|
||
"use_custom_default_size nie jest włączone."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Domyślna liczba wierszy"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba wierszy w nowo utworzonych oknach terminala. Nie daje efektu, jeśli "
|
||
"use_custom_default_size nie jest włączone."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Pozycja paska przewijania"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdzie umieścić pasek przewijania terminala. Możliwe są \"left\" (po lewej), "
|
||
"\"right\" (po prawej) i \"hidden\" (ukryty)."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Liczba linii umieszczanych w buforze przewijania"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
||
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba linii umieszczanych w buforze przewijania. Możesz przewijać wstecz w "
|
||
"terminalu o tą liczbę linii; natomiast linie niemieszczące się w buforze są "
|
||
"usuwane. Jeśli scrollback_unlimited jest true, wartość ta jest ignorowana."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy nieograniczona liczba linii powinna być trzymana w buforze przewijania"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
||
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
||
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli true, linie w buforze przewijania nigdy nie będą usuwane. Historia "
|
||
"przewijania jest tymczasowo przechowywana na dysku, więc jeśli w terminalu "
|
||
"znajdzie się dużo tekstu wynikowego, może to doprowadzić do wyczerpania się "
|
||
"wolnej przestrzeni dyskowej."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Czy przewijać do końca gdy klawisz jest wciśnięty"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli true, wciśnięcie klawisza przenosi pasek przewijania na sam dół."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Czy przewinąć do końca jeśli są nowe wyniki"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli true, terminal zostanie przewinięty do końca jeśli są nowe wyniki"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Co zrobić z terminalem, gdy polecenie potomne się zakończy"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możliwymi wartościami są \"close\" dla zamknięcia terminala oraz \"restart\""
|
||
" dla ponownego uruchomienia polecenia."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Czy uruchomić polecenie w terminalu jako powłokę logowania"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli true, polecenie wewnątrz terminala zostanie uruchomione jako powłoka "
|
||
"logowania. (argv[0] będzie miał myślnik na swoim początku.)"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Czy uruchomić własne polecenie zamiast powłoki"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli true, wartość ustawienia \"custom_command\" będzie użyta zamiast "
|
||
"uruchomienia powłoki."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Czy kursor ma migać"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostępne wartości to \"system\" w celu użycia globalnych ustawień migania "
|
||
"kursora, albo \"on\" (włącz) lub \"off\" (wyłącz) by ustawić tryb jawnie."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Wygląd kursora"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możliwe wartości to \"block\" dla kursora blokowego, \"ibeam\" dla kursora w"
|
||
" postaci kreski z szeryfami lub \"underline\" dla kursora w formie znaku "
|
||
"podkreślenia."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Własne polecenie do użycia zamiast powłoki"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchom to polecenie zamiast powłoki, jeżeli use_custom_command jest true."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Ikona dla okna terminala"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Ikona używana w kartach/oknach zawierających ten profil."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Paleta dla aplikacji terminala"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminale mają 16-kolorową paletę z której mogą korzystać aplikacje wewnątrz"
|
||
" terminala. Chodzi o paletę w formie listy kolorów oddzielonych dwukropkiem."
|
||
" Nazwy kolorów powinny być w formacie szesnastkowym np. \"#FF00FF\""
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Nazwa czcionki Pango. Przykładowo \"Sans 12\" lub \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Typ tła"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodzaj tła terminala. Może mieć wartość \"solid\" dla jednolitego koloru, "
|
||
"\"image\" dla obrazu lub \"transparent\" zarówno dla przezroczystości "
|
||
"kompozytowego menedżera okien jak i pseudo-przezroczystości."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Obraz tła"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Nazwa pliku obrazu tła."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Czy przewijać obraz tła"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli true, przewija obraz tła razem z pierwszoplanowym tekstem; jeżeli "
|
||
"false, obraz tła będzie nieruchomy, a ponad nim będzie przewijany tekst."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "W jakim stopniu przyciemniać obraz tła"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość pomiędzy 0,0 a 1,0 wskazująca stopień przyciemnienia obrazu tła. "
|
||
"Wartość 0,0 oznacza brak przyciemniania, 1,0 oznacza pełne zaciemnienie. W "
|
||
"obecnej implementacji możliwe są tylko dwa poziomy przyciemnienia, czyli "
|
||
"ustawienie zachowuje się jak zmienna logiczna, gdzie 0,0 wyłącza efekt "
|
||
"zaciemnienia."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Działanie klawisza Backspace"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
||
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
||
"correct setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa kod generowany przez klawisz Backspace. Możliwe wartości to \"ascii-"
|
||
"del\" dla znaku ASCII DEL, \"control-h\" dla Ctrl-H (znanego jako znak "
|
||
"ASCII BS), \"escape-sequence\" dla sekwencji sterującej charakterystycznej "
|
||
"dla klawiszy Backspace lub Delete. Dla klawisza Backspace standardowo "
|
||
"przyjmuje się \"ascii-del\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Działanie klawisza Delete"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa kod generowany przez klawisz Delete. Możliwe wartości to \"ascii-"
|
||
"del\" dla znaku ASCII DEL, \"control-h\" dla Ctrl-H (znanego jako znak ASCII"
|
||
" BS), \"escape-sequence\" dla sekwencji sterującej charakterystycznej dla "
|
||
"klawiszy Backspace lub Delete. Dla klawisza Delete standardowo przyjmuje się"
|
||
" \"escape-sequence\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Czy używać kolorów z motywu dla widżetu terminala"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli true, zamiast kolorów użytkownika w terminalu używany będzie schemat "
|
||
"koloru motywu dla edycyjnych pól tekstowych."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Czy używać czcionki systemowej"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli true, terminal użyje standardowego globalnej czcionki, jeśli jest to "
|
||
"czcionka o stałej szerokości znaków (lub najbardziej podobnej czcionki w "
|
||
"innym przypadku)."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "Podświetlanie zapytań S/Key"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetl okno dialogowe gdy zostanie wykryte i kliknięte żądanie S/Key "
|
||
"zapytanie-odpowiedź. Hasło podane w oknie dialogowym zostanie przesłane do "
|
||
"terminala."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
|
||
msgstr "Podświetl URL pod wskaźnikiem myszy"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
|
||
msgid ""
|
||
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
|
||
" click together with control key or used in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli prawda, URL pod wskaźnikiem myszy jest podświetlany i może być "
|
||
"otwarty przez kliknięcie myszy wraz z klawiszem Ctrl lub za pomocą menu "
|
||
"kontekstowego."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nową kartę"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu otwierający nową kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
|
||
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz tutaj specjalny "
|
||
"ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać skrótu klawiszowego."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nowe okno"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
||
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu otwierający nowe okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
|
||
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz tutaj specjalny "
|
||
"ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać skrótu klawiszowego."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu tworzący nowy profil"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
" keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu wywołujący okno dialogowe tworzenia profili. Wyrażony jako "
|
||
"ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz"
|
||
" tutaj specjalny ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać "
|
||
"skrótu klawiszowego."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku. Wyrażony jako "
|
||
"ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz"
|
||
" tutaj specjalny ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać "
|
||
"skrótu klawiszowego."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu zamykający kartę"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu zamykający nową kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
|
||
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Jeśli wprowadzisz tutaj specjalny "
|
||
"ciąg znaków \"disabled\", akcja ta nie będzie posiadać skrótu klawiszowego."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu zamykający okno"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu zamykający okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu kopiowania tekstu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu kopiujący zaznaczony tekst do schowka. Wyrażony jako ciąg "
|
||
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
|
||
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu wklejania tekstu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu wklejający zawartość schowka. Wyrażony jako ciąg znaków w "
|
||
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
|
||
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "Skrót klawiszowy do zaznaczania całego tekstu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu resetujący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu wyświetlający okno wyszukiwania "
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu zamykający okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu wyszukujący następne wystąpienie szukanej frazy"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
||
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu wyszukujący następne wystąpienie szukanej frazy w terminalu. "
|
||
"Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. "
|
||
"Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków:"
|
||
" \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu wyszukujący poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
||
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu wyszukujący poprzednie wystąpienie szukanej frazy w "
|
||
"terminalu. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki "
|
||
"zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego"
|
||
" ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania trybu pełnoekranowego"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu przełączający tryb pełnoekranowy. Wyrażony jako ciąg znaków w"
|
||
" takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
|
||
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania widoczności paska menu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu przełączający widoczność paska menu. Wyrażony jako ciąg "
|
||
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
|
||
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu ustawiania tytułu terminala"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu ustawiający tytuł terminala. Wyrażony jako ciąg znaków w "
|
||
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
|
||
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu resetowania terminala"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu resetujący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu resetowania i czyszczenia terminala"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu resetujący i czyszczący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w"
|
||
" takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
|
||
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na poprzednią kartę"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu przełączający na poprzednią kartę. Wyrażony jako ciąg znaków "
|
||
"w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć"
|
||
" poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na następną kartę"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu przełączający na następną kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w "
|
||
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
|
||
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na poprzedni profil"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
||
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu przełączający na poprzedni profil. Wyrażony jako ciąg znaków "
|
||
"w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć"
|
||
" poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na następny profil"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu przełączający na następny profil. Wyrażony jako ciąg znaków w"
|
||
" takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
|
||
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Klawisz przesuwania bieżącej karty w lewo."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu przesuwający bieżącą kartę w lewo. Wyrażony jako ciąg znaków "
|
||
"w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć"
|
||
" poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Klawisz przesuwania bieżącej karty w prawo."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu przesuwający bieżącą kartę w prawo. Wyrażony jako ciąg znaków"
|
||
" w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
|
||
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Klawisz odłączania bieżącej karty."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu odłączający bieżącą kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
|
||
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez"
|
||
" wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 1"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 1. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 2"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 2. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 3"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 3. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 4"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 4. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 5"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 5. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 6"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 6. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 7"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 7. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 8"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 8. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 9"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 9. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 10"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 10. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 11"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 11. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu przełączania na kartę 12"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 12. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu uruchamiania pomocy"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu uruchamiający pomoc. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu powiększania fontu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu powiększający czcionkę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
|
||
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez"
|
||
" wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu pomniejszania fontu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu pomniejszający czcionkę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
|
||
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez"
|
||
" wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu ustawiający domyślny rozmiar fontu"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz skrótu przywracający normalny rozmiar czcionki. Wyrażony jako ciąg "
|
||
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
|
||
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:49
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Czarne na białym"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:54
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Szare na czarnym"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:59
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Zielone na czarnym"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:64
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Białe na czarnym"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
||
#. translated
|
||
#: src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Jasny Solarized"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
||
#. translated
|
||
#: src/profile-editor.c:74
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Ciemny Solarized"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Modyfikowanie profilu \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
|
||
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Własny"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:595
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Wybór %d koloru palety"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "%d element palety"
|
||
|
||
#: src/encodings-dialog.ui:14
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Dodawanie lub usuwanie kodowań terminala"
|
||
|
||
#: src/encodings-dialog.ui:169
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Do_stępne kodowania:"
|
||
|
||
#: src/encodings-dialog.ui:187
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:87
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Tekst: "
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:124
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:141
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:158
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Dopasowywanie jako wyrażenia _regularne"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:175
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:193
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
|
||
|
||
#: src/keybinding-editor.ui:14
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: src/keybinding-editor.ui:78
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "_Klawisze dostępu menu (np. Alt+P otwiera menu Plik)"
|
||
|
||
#: src/keybinding-editor.ui:117
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Kl_awisz skrótu menu (domyślnie F10)"
|
||
|
||
#: src/keybinding-editor.ui:136
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "Kla_wisze skrótów:"
|
||
|
||
#: src/profile-manager.ui:14
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
#: src/profile-manager.ui:175
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "_Profil używany przy uruchamianiu nowego terminala:"
|
||
|
||
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nowy profil"
|
||
|
||
#: src/profile-new-dialog.ui:74
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Utwórz"
|
||
|
||
#: src/profile-new-dialog.ui:132
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_Nazwa profilu:"
|
||
|
||
#: src/profile-new-dialog.ui:145
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Profil bazowy:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blokowy"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Linia pionowa"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podkreślenie"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Zamiana początkowego tytułu"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Dodanie za początkowym tytułem"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Dodanie przed początkowym tytułem"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Zachowanie początkowego tytułu"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Zakończenie działania terminala"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Uruchomienie terminala ponownie"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Zachowanie otwartego terminala"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Konsola systemu Linux"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarized"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Po lewej"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Po prawej"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
|
||
#: src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
|
||
#: src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczny"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
|
||
#: src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Ctrl-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
|
||
#: src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
|
||
#: src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Sekwencja sterująca"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
|
||
#: src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "Wyczyszczenie TTY"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Użyj ustawień systemowych"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Zawsze migaj"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Nigdy nie migaj"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:233
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Edytor profili"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:311
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "Naz_wa profilu:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:342
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "Czci_onka systemowa o stałej szerokości"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:372
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Czcionka:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:389
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Wybór czcionki w terminalu"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:410
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:426
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "_Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:442
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "D_zwonek terminala"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:458
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do _schowka"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:474
|
||
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
|
||
msgstr "Podświetlanie zapytań S/Key pod wskaźnikiem myszy"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:490
|
||
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
|
||
msgstr "Podświetl _URL pod wskaźnikiem myszy"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:515
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Mi_ganie kursora:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:562
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "_Kształt kursora:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:609
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:640
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Własny domyślny ro_zmiar terminala"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:670
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Domyślny rozmiar:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:702
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "kolumn"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:741
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "rzędów"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:776
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:803
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Tytuł</b>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:834
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "Poc_zątkowy tytuł:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:874
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Kiedy polecenia terminala ustawiają _własne tytuły:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:938
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Polecenie</b>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:965
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:981
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Uruchomienie wła_snego polecenia zamiast powłoki"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1011
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Własne polecenie:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1053
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1123
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Tytuł i polecenie"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1151
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekst, tło, pogrubienie i podkreślenie</b>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1173
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1197
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Wbudowane schematy:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1246
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Kolor t_ekstu:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1261
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Wybór koloru tła terminala"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1273
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1286
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Kolor tł_a:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1336
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "Kolor pogru_bienia:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1350
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "Kolor po_dkreślenia:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "Taki _sam jak kolor tekstu"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1430
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1456
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Wbudowane _schematy:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1708
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "_Paleta kolorów:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1724
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Uwaga:</b> Poniższe kolory są dostępne dla programów "
|
||
"działających wewnątrz terminala.</i></small>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1761
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1779
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "Jednolity _kolor"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1801
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_Obraz tła"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1837
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "Plik o_brazu:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1852
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Obraz tła"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1869
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Prz_ewijanie obrazu tła"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1900
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Przezroczyste tło"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1926
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "Przyciem_nianie przezroczystości i obrazu tła:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1942
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr "Przyciem_nianie przezroczystości tła:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1963
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1993
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maksymalne</i></small>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2028
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2049
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2060
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Prz_ewijanie przy pojawieniu się nowych danych"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2077
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2117
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "wierszy"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2139
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Bufor przewijania:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2150
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "Nie_ograniczone"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2207
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2228
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
|
||
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z"
|
||
" pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego "
|
||
"zachowania się terminala.</i></small>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2250
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2302
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2326
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2356
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Zgodność"
|
||
|
||
#: src/skey-challenge.ui:100
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Wezwanie-odpowiedź S/Key"
|
||
|
||
#: src/skey-challenge.ui:120
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#: src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie S/Key."
|
||
|
||
#: src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie OTP."
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nowa karta"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nowe okno"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Zapisanie zawartości"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zamknięcie karty"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zamknięcie okna"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Skopiowanie"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklejenie"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Przełączenie wyświetlania paska menu"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:210
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Zwykły rozmiar"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Znajdź następny"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Znajdź poprzedni"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Ustawienie tytułu"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Wyzeruj"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "Zmień na poprzedni profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "Zmień na następny profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:258
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:262
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Przełącz na następną kartę"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:266
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:270
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Odłączenie karty"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:278
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Przełączenie na kartę 1"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:283
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Przełączenie na kartę 2"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:288
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Przełączenie na kartę 3"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:293
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Przełączenie na kartę 4"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:298
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Przełączenie na kartę 5"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:303
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Przełączenie na kartę 6"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:308
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Przełączenie na kartę 7"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:313
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Przełączenie na kartę 8"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:318
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Przełączenie na kartę 9"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Przełączenie na kartę 10"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:328
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Przełączenie na kartę 11"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:333
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Przełączenie na kartę 12"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:341
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Spis treści"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:346
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:347
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:348
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:349
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:351
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:352
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu \"%s\" jest już przypisany do działania \"%s\""
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:1011
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Działanie"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:1030
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Klawisz _skrótu"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:523
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Kliknięcie przycisku pozwala wybrać profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:606
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Lista profili"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:687
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:692
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:699
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Usunięcie profilu"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już istnieje profil o nazwie \"%s\". Utworzyć kolejny profil o tej samej "
|
||
"nazwie?"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:1241
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Proszę wybrać profil bazowy"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Profil \"%s\" nie istnieje, użyto domyślnego profilu\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy ciąg opisujący wymiary terminala \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:2061
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Własny"
|
||
|
||
#: src/terminal.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "zachodnie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "środkowoeuropejskie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "południowoeuropejskie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "bałtyckie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrylica"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabski"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grecki"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "hebrajskie wizualne"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajski"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "tureckie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "nordyckie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "celtyckie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "rumuńskie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "unikod"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ormiańskie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "chińskie tradycyjne"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "cyrylica/rosyjskie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "japońskie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "koreańskie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "chińskie uproszczone"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruziński"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "cyrylica/ukraińskie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "chorwackie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "hindi"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "perskie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudżarati"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "islandzkie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "wietnamskie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajski"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Opis"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodowanie"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja \"%s\" nie jest już obsługiwana przez tę wersję programu mate-"
|
||
"terminal. Zamiast tego można utworzyć profil z odpowiednim ustawieniem i "
|
||
"użyć nowej opcji \"--profile\"\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Parametr opcji \"%s\" nie jest prawidłowym poleceniem: %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Opcję \"%s\" podano dwukrotnie dla tego samego okna\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt mały; użyto %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt duży; użyto %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja \"%s\" wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części "
|
||
"wiersza polecenia"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:812
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:825
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:953
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia "
|
||
"aktywnego terminala."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:962
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:971
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Zapisuje konfigurację terminala do pliku"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:986
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:995
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1009
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Włącza wyświetlanie paska menu"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1018
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Wyłącza pasek menu"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1027
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Zmaksymalizuj okno"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1036
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw rozmiar okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (RZĘDYxKOLUMNY+X+Y)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "WYMIARY"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1054
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Ustawia rolę okna"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROLA"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1063
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1077
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1086
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Używa zadanego profilu zamiast domyślnego profilu"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NAZWA-PROFILU"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1095
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Ustawia tytuł terminala"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TYTUŁ"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1104
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Ustawia katalog roboczy"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1113
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "POWIĘKSZENIE"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emulator terminala MATE"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje Terminala MATE"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1379
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż "
|
||
"jedną opcję:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje terminala"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub "
|
||
"--tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje dla okna"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1397
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window "
|
||
"lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala"
|
||
|
||
#: src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1520
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencje profilu"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "Ponowne u_ruchomienie"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1524
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzeniu procesu potomnego dla tego terminala"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Proces potomny został normalnie zakończony ze stanem %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Proces potomny został zakończony przez sygnał %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1981
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Proces potomny został zakończony."
|
||
|
||
#: src/terminal-tab-label.c:130
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zamyka kartę"
|
||
|
||
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Przełącza na tę kartę"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:145
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć adresu \"%s\""
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej "
|
||
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
|
||
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji trzeciej tej Licencji "
|
||
"lub którejś z późniejszych wersji."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny -"
|
||
" jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
|
||
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
|
||
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
|
||
"GNU."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
|
||
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
|
||
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: src/terminal-window.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: src/terminal-window.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1885
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
|
||
#: src/terminal-window.c:2140
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Otwórz _terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
|
||
#: src/terminal-window.c:2145
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Otwórz _kartę"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1888
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edycja"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1890
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Szukaj"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1891
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1892
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Karty"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1893
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "P_omoc"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1909
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "_Nowy profil…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1914
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "Zapi_sz zawartość"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Zamknij k_artę"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1924
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "Za_mknij okno"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Wklej _nazwy plików"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1946
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1951
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "_Profile…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1956
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Skróty klawiszowe…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1961
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "P_referencje profilu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1968
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Po_większ"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1973
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Po_mniejsz"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1978
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Zwykły rozmiar"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1985
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Z_najdź..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1990
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Znajdź _następne"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1995
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2000
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2006
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2011
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2018
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Z_mień profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2020
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "_Poprzedni profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2025
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "_Następny profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2030
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "_Ustaw tytuł…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2034
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2036
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Z_resetuj"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2041
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Zresetuj i _wyczyść"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2048
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Dodaj lub usuń…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2055
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Poprzednia karta"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2060
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Następna karta"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2065
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Przesuń kartę w _lewo"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2070
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pr_zesuń kartę w prawo"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2075
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "O_dłącz kartę"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2082
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Spis treści"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2087
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2094
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2099
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "Skopiuj _adres e-mail"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2104
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "_Zadzwoń…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2109
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "Skopiuj _adres dzwonienia"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2114
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Otwórz odnośnik"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2119
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2123
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofile"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Zamknij okno"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2160
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Opuść pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2164
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Metody wprowadzania"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2171
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_Pasek menu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2177
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "P_ełny ekran"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3618
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"W niektórych terminalach w tym oknie ciągle uruchomione są procesy. "
|
||
"Zamknięcie okna spowoduje ich zakończenie."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3621
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego"
|
||
" zakończenie."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3624
|
||
msgid "There are multiple tabs open in this window."
|
||
msgstr "W tym oknie jest wiele otwartych kart."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3633
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Zamknąć to okno?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3633
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Zamknąć ten terminal?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3640
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "_Zamknij terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3706
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Nie można zapisać zawartości"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3730
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Zapisanie jako..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4264
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "S_tanowisko:"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4449
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Współtwórcy:"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4468
|
||
msgid "About MATE Terminal"
|
||
msgstr "O programie Terminal MATE"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4469
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
|
||
"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
|
||
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
|
||
"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n"
|
||
"Copyright © 2011 Perberos\n"
|
||
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4475
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Emulator terminala dla środowiska MATE"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4481
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zbigniew Chyla, 2002-2003\n"
|
||
"Artur Flinta, 2003-2005\n"
|
||
"Wadim Dziedzic, 2007-2009\n"
|
||
"Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n"
|
||
"Joanna Mazgaj, 2009\n"
|
||
"Piotr Drąg, 2010\n"
|
||
"Aviary.pl, 2007-2010"
|