gatuno-terminal/po/fur.po

2782 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Friulian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fur/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminâl di MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminâl"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Dopre la rie di comant"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilite la conession al gjestôr di session"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifiche l'ID dal gjestôr di session"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostre lis opzions di gjestion da session"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Liste dai profî"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. Al "
"scugne jessi ta liste dai profî."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "A mostre se ta bare di menu a son aceleradôrs"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"A mostre se a son scurtadoriis Alt+letare pa bare di menu. Chest al podares "
"interferì cun ciertis aplicazions ch'a son stadis inviadis dentri il "
"terminâl, cussì si pues disabilitâ."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmentri al è pussibil acedi a la bare di menu cun F10. Chest al pues "
"jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste"
" opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la bare di menu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste des codifichis pussibilis"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"A mostre se domandâ conferme cuan ch'a vegnin sierâts i barcons dal terminâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom mnemonic pal profîl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom mnemonic pal profîl."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Vêr se la bare di menu a pues jessi visualizade tai gnûfs barcons, par "
"barcon/schede cun chest profîl."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pos "
"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come "
"\"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pos "
"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come "
"\"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis personis"
" an scripts ch'a fasin chest), il titul impostât dinamicamentri al pos "
"elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I pussibî valôrs a "
"son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titul dal terminâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues "
"jessi rimplaçât opûr cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri dal"
" terminâl a seconde dal valôr di title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "A mostre se consentî il test in grasut"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se TRUE, permet ai programes tal tarminâl di mostrâ il test in grassut."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di escape"
" par il bip dal terminâl."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts come "
"peraule singule. A puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". Il "
"caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne jessi il prin "
"caràtar."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posizion da bare di scoriment"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se TRUE, môf la bare di scoriment viers la fin podopo vê fracât un boton."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se TRUE, cuant ch'al saltarâ fûr un gnûf output il terminâl al scorarâ viers"
" il bas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il proces fî al finis"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Valôrs pussibî a son \"close\" par sierâ il terminâl, e \"restart\" par "
"tornâ a inviâ il comant."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "A mostre se inviâ il comant tal terminâl come shell di login"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se TRUE, il comant tal terminâl al vegnarâ inviât al puest da shell di "
"login. (argv[0] al varâ un piçul trat denant)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "A mostre se eseguî un comant personalizât invezit da shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se TRUE, al vegnarâ doprât il valôr da impostazion custom_command invezit di"
" inviâ une shell."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "A mostre se il cursôr al à di lampâ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Eseguis chest comant al puest da shell se use_custom_command al è TRUE."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icone pal barcon dal terminâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il "
"terminâl a puedin doprâ. Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi "
"ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, par esempli "
"\"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Caràtar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o \"Monospace"
" Bold 14\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di fondâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Imagjine di fondâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse "
"intant ch'al scôr il test parsore."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. 0.0 "
"al segne nissun scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta l'implementazion "
"curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par chest chist parametro al "
"funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al disabilite l'efiet di "
"scuriment."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son \"ascii-"
"del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il "
"caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape "
"gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è "
"gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton BACKSPACE."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efiet dal boton CANC"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\""
" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il "
"caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape "
"gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è "
"gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton CANC."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal "
"terminâl, invezit dai colôrs furnîts da l'utent."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a spaziadure "
"fisse (altrimentri il caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si rive a cjatâ)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Highlight S/Key challenges"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Al vierç un barcon di dialogo cuant che une richieste di rispueste S/Key "
"challenge a je intercetade e fracade. Scrivint la password tal barcon di "
"dialogo cheste a ven mandade tal terminâl."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes "
"formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
" stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par creâ un gnûf profîl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal "
"profîl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se "
"l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun"
" colegament cun botons par cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât doprât"
" dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe "
"speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste "
"azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade "
"tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
"impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
"cun botons par cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par taca il test"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a dut schermo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade tal"
" stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
"impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
"cun botons par cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la visualizazion da bare dai menu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, "
"mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a"
" je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun "
"colegament cun botons par cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal stes"
" formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
"la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par"
" cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes formât"
" doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal stes"
" formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
"la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par"
" cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede di prime"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes "
"formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
" stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede sucesive"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes "
"formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
" stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a çampe."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal terminâl,"
" mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion "
"a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun "
"colegament cun botons par cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a gjestre."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal "
"terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se "
"l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun"
" colegament cun botons par cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes formât "
"doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
"stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi la guide"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât doprât "
"dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe "
"speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste "
"azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes "
"formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
" stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes "
"formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
" stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
"cheste azion."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Scurtadorie di tastiere par imposta il caràtar a la dimension normâl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, "
"mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a"
" je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun "
"colegament cun botons par cheste azion."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Neri su zâl clâr"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Neri su blanc"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grîs su neri"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Vert su neri"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blanc su neri"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalizât"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Imagjinis"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Sielte di colôr da taule di colôrs %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Element %d da taule di colôrs"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifichis disponi_bilis:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrade tal menu:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr ""
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Search for: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr ""
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr ""
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtadorîs di tastiere"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Botons di _scurtadorie:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profî"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr ""
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Gnûf profîl"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "C_ree"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nom dal profîl:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basât su:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux console"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Modifiche profîl"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom dal _profîl:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "Tipo di _caràtar"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Sielç un caràtar"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consentî il test gr_assut"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostre simpri la bare dai menu tai gnûfs terminâi"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avîs sonoro"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Carà_tars selezionabî come peraule:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "colonis"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "riis"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titul</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titul iniziâl:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comant</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguis il comant come une shell di login"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guis un comant personalizât invizit da shell"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mant personalizât:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Titul e comant"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Colôr dal _test:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Colôr dal _fondâl:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Taule dai colôrs</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemes incorporâts:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Colôrs disponibî pes aplicazions dal "
"terminâl.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Colôrs"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_File di imagjine:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selezione une imagjine di fondâl"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondâl _trasparent"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nissune</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Massime</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Fondâl"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Bare di _scoriment:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_côriment se fracâts i botons"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Scoriment"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Chestes opzions a podaressin fâ funzionâ in un mût no"
" coret ciertis aplicazions. A son disponibilis par chês aplicazions e par "
"chei sistemes operatîfs ch'a si spietin un funzionament diferent dal "
"terminâl.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il boton CANC al provoche:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitât"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Rispueste al challenge S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Il test fracât nol samee jessi un S/Key challenge."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Siere schede"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Siere barcon"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Cupie"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Plate e mostre la bare di menu"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "A plen schermo"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Out"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimension normâl"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Imposte titul"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Ripristine"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristine e nete fûr"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passe a la schede prime"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passe a la schede dopo"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposte la schede a çampe"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposte la schede a gjestre"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stache schede"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passe a la schede 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passe a la schede 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passe a la schede 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passe a la schede 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passe a la schede 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passe a la schede 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passe a la schede 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passe a la schede 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passe a la schede 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passe a la schede 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Passe a la schede 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Passe a la schede 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Contignûts"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Visualize"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Azion"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Boton s_curtadorie"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Liste dai profî"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr ""
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimine il profîl"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Sielç il profîl base"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Definît da l'utent"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Ocidentâl"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centri-european"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sud-european"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilic"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebreo visuâl"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumen"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armen"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinês tradizionâl"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilic/Rus"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Gjaponês"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Corean"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinês semplificât"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjan"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilic/Ucraino"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizion"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifiche"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizazion curint"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nol regjistre cun l'activation nameserver, cence torna a doprâ un terminâl "
"atîf"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "RUL"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposte l'ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TITUL"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOM_DIRECTORY"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposte il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Erôr tal creâ il proces fî par chest terminal"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Vierç _terminâl"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Vierç sch_ede"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiche"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Viodude"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Cîr"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminâl"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hedis"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "S_iere schede"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Siere barcon"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Cupie"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "_Selezione dut"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Plu_i zoom"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Mancul zoom"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimension _normâl"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Cjate..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Cjate sucesîf"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Gambie _profîl"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Imposte _codifiche dai caràtars"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristine"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristine e ne_te"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Schede di _prime"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "Schede di _dopo"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Somari"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "Informazions"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Cupie indiriz mail"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç link"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Cupie indiriz link"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Siere barcon"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Cemût inserî test"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostre ba_re di menu"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo a plen"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emuladôr di terminâl par MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>"