gatuno-terminal/po/ur.po

1505 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "میٹ کا ٹرمنل"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "ٹرمنل"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "کمانڈ لائن استعمال کریں"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "نشست منیجر سے اتصال معطل کریں"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "فائل"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "آئی ڈی"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "نشست ادارت کے اختیارات:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "ہلے پیلے پر سیاہ"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "سفید پر سیاہ"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "سیاہ پر خاکستری"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "سبز پر سیاہ"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "سفید پر سیاہ"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "پروفائل “%s” کی تدوین"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "مخصوص"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "پلیٹ رنگ %d منتخب کریں"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "پلیٹ اندراج %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "ٹرمنل کی انکوڈنگ شامل یا حذف کریں"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_دستیاب انگوڈنگ:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "فہرست میں شامل ان_کوڈنگ:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "تلاش"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_تلاش برائے:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_حروف مشابہ کریں"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "صرف لفظ م_شابہ کریں"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "مشابہ کریں بطور عام اظہار"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "_عکسی تلاش"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "ارد گرد _لفاف کریں"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "کیبورڈ اختصار"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "فہرست رسائی _فعال کریں (جیسے فائل منیجر کھولنے کے لیے Alt+F)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "_فہرست کی اختصار کلید فعال کریں (F10 طے شُدہ ہے)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "اخت_صار کی کلیدیں:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "پروفائلیں"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "نیا ٹرمنل چلانے پر استعمال ہونے والی _پروفائل:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "نئی پروفائل"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_بنائیں"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "پروفائل کا _نام:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_مبنی بر:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "خط کشیدہ"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "ابتدائی عنوان دوبارہ بدلیں"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "ابتدائی عنوان ملائیں"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "ابتدائی عنوان دوبارہ ملائیں"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "ابتدائی عنوان برقرار رکھیں"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ٹرمنل سے نکلیں"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "کمانڈ دوبارہ چلائیں"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "ٹرمنل کو کھلا چھوڑیں"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "ٹینگو"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "لینکس کونسول"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "بائیں طرف"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "دائیں طرف"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "کنٹرول-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "فرار سلسلہ"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "پروفائل مدون"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_پروفائل کا نام:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "نظام کے ثابت چوڑائی فونٹ _استعمال کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_فونٹ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ٹرمنل کا فونٹ منتخب کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "جلی متن کی اازت دیں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "نئے ٹرمنلوں میں _فہرست پٹی طے شُدہ طور پر دکھائیں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "ٹرمنل کی _بیل"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "کرسر کی _شکل:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "ال_فاظ کے حروف سے چُنیں:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "مخصوص طے شُدہ ٹرمنل _حجم استعمال کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "طے شُدہ _حجم:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "کالم"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "سطریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>عُنوان</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "ابتدائی _عنوان:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "جب ٹرمنل کی کمانڈیں ا_پنا عُنوان مُتعین کریں:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>کمانڈ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "کمانڈ لاگ ان شیل کے طور پر _چلائیں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "جب کمانڈ چلائی جائے لاگ ان کے ریکارڈ _تازہ کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "میرے شیل کی بجائے مخصوص کمانڈ _چلائیں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "مخصوص _کمانڈ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "جب کمانڈ _موجود ہو:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "عنوان اور کمانڈ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>پیش منظر، پس منظر، جلی اور خط کشیدہ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "نظام کی تھیم سے رنگ ا_ستعمال کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "درساختہ س_کیمیں:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "_متن کا رنگ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "_پس منظر کا رنگ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "ٹرمنل کا پس منظر رنگ منتخب کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "ٹرمنل کے متن کا رنگ منتخب کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "_خط کشیدہ رنگ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "متن کے رنگ _جیسا"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_جلی رنگ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>پلیٹ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "درساختہ _سکیمیں:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>نوٹ:</b> ٹرمنل کے اطلاقیے اپنے لیے یہ رنگ رکھتے ہیں..</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "رنگ کی _پلیٹ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "رنگ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_پختہ رنگ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "_پس منظر کی تصویر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "تصویر کی _فائل:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "پس منظر تصویر منتخب کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "پس منظر تصویر _سکرول کرے"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_شفاف پس منظر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "شفاف یا تصویری پس منظر کی شفافیت مُتعین کریں:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>کچھ نہیں</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>زیادہ سے زیادہ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "پس منظر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_سکرول بار ہے:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "سکرول _بیک:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_کلیدوں پر ضرب پر سکرول کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_ماخارج پر سکرول کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_غیر محدود"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "لائنیں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "سکرولنگ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>نوٹ:</b> ان اختیارات کی وجہ سے کچھ اطلاقیے غلط انداز میں پیش آسکتے ہیں. یہ یہاں صرف اس لیے ہیں تاکہ ان اطلاقیوں اور عملیاتی نظاموں پر کام کو یقینی بنایا جاسکے جن سے مختلف قسم کے ٹرمنل سلوک کی توقع ہے.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_حذف کی کلید تولید کرے:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_بیک سپیس کی کلید تولید کرے:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "موازنت کے اختیارات طے شُدہ پر _بحال کریں"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "موازنت"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Response"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_پاس ورڈ:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "نیا ٹیب"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "نیا دریچہ"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "مواد محفوظ کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "ٹیب بند کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "دریچہ بند کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "کاپی کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "پیسٹ کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "پوشیدہ کریں اور فہرست پٹی دکھائیں"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "برپُور سکرین"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "نزدیک کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "دور کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "عام حجم"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "عنوان متعین کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "از سر نو تعین کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "از سر نو تعین کریں اور صاف کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "سابقہ ٹیب پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "اگلے ٹیب پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ٹیب بائیں طرف منتقل کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ٹیب دائیں طرف منتقل کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "ٹیب الگ کریں"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "ٹیب 1 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "ٹیب 2 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "ٹیب 3 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "ٹیب 4 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "ٹیب 5 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "ٹیب 6 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "ٹیب 7 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "ٹیب 8 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "ٹیب 9 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ٹیب 10 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ٹیب 11 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ٹیب 12 پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "مواد"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "فائل"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "تدوین"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "منظر"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "ٹیب"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "ہدایات"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "اختصار کی کلید “%s” پہلے ہی فعل “%s” کے ساتھ جڑی ہوئی ہے"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_فعل"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "اختصار کی _کلید"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "پروفائل منتخب کرنے کے لیے بٹن پر کلک کریں"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "پروفائل کی فہرست"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "کیا پروفائل “%s” حذف کردی جائے؟"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "پروفائل حذف کریں"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "آپ کے پاس پہلے ہی “%s” نامی پروفائل موجود ہے. کیا آپ اسی نام کی دوسری پروفائل بنانا چاہتے ہیں؟"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "بنیادی پروفائل منتخب کریں"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "کوئی \"%s\" پروفائل نہیں، طے شُدہ پروفائل استعمال کی جارہی ہے\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "ناموزوں جیومیٹری ڈورا \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "صارف کی متعین کردہ"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "مغربی"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "وسطی یورپی"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "جنوبی یورپی"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "سلافی"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ہبرو بصری"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "ہبرو"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "نارڈک"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "کلٹی"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "رومانوی"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "یونیکوڈ"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "ارمینیائی"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی روایتی"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "جاپانی"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "کوری"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی سادہ"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "جارجیائی"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "ہندی"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "تھائی"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_تفصیل"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_انکوڈنگ"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "حالیہ لوکیل"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ٹرمنل کی موزوں config فائل نہیں ہے."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "غیر موازن ٹرمنل کانفگ فائل نسخہ."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "ٹرمنل کی تشکیل فائل لادیں"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "فہرست پٹی فعال کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "فہرست پٹی بند کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "دریچہ بڑا کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "دریچہ بھرپُور سکرین کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "جیومیٹری"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "دریچہ کا کردار متعین کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "طے شُدہ پروفائل کی بجائے دی گئی پروفائل استعمال کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "ٹرمنل کا عنوان متعین کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "عُنوان"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "کام کی ڈائریکٹری متعین کریں"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "تقارب"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "میٹ ٹرمنل شبیہ ساز"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "میٹ ٹرمنل کے اختیارات دکھائیں"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "ٹرمنل کے اختیارات دکھائیں"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "فی-ٹرمنل اختیارات دکھائیں"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "بے نام"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "پ_روفائل کی ترجیحات"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "_دوبارہ چلائیں"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "ٹیب بند کریں"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "اس ٹیب پر منتقل ہوں"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ہدایات دکھاتے میں غلطی ہوئی ہے"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "پتہ “%s” نہیں کھولا جاسکتا"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the Licence, or (at your option) any later version."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for more details."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_فائل"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_ٹرمنل کھولیں"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_ٹیب کھولیں"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_تدوین"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_منظر"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_تلاش"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_ٹرمنل"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "_ٹیب"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_ہدایات"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "نئی _پروفائل"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "مواد _محفوظ کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ٹیب _بند کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "دریچہ ب_ند کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "فائل کا _نام پیسٹ کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_پروفائلیں..."
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_کیبورڈ اختصار..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "پ_روفائل کی ترجیحات"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_تلاش..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_اگلا تلاش کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_پچھلا تلاش کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "نمایاں _صاف کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_سطر پر جائیں..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "اافہ بہ تلاش..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "_پروفائل تبدیل کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "عُنوان _مُتعین کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_کریکٹر انکوڈنگ مُتعین کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "از سر نو _متعین کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "از سر نو متعین کریں اور _صاف کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_شامل یا حذف کریں"
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_سابقہ ٹیب"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_اگلا ٹیب"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ٹیب _بائیں طرف منتقل کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ٹیب _دائیں طرف منتقل کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "ٹیب ال_گ کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_ہدایات کے موضوعات"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_بابت"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ڈاک ار_سال کریں تا..."
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ایک میل کا پتہ _کاپی کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "_کال کریں تا..."
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "کال کا پتہ _کاپی کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "ربط _کھولیں"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ربط کا _پتہ کاپی کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "_پروفائلیں"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "دریچہ _بند کریں"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "بھرپُور سکرین _چھوڑیں"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "_ماداخل اسلوب"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_فہرست پٹی دکھائیں"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_بھرپور سکرین"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "کیا یہ دریچہ بند کردیا جائے؟"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "کیا یہ ٹرمنل بند کردیا جائے؟"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "اس دریچے کے کچھ ٹرمنلوں میں ابھی تک کوئی کاروائیاں جاری ہیں. دریچہ بند کرنے پر ان سب کو ختم کردیا جائے گا."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "اس ٹرمنل میں ابھی تک کوئی کاروائی جاری ہے. ٹرمنل کو بند کرنے پر اسے ختم کردیا جائے گا."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ٹرمنل _بند کریں"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "مواد محفوظ نہیں کیا جاسکتا"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "محفوظ کریں بطور..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "معاونین:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "میٹ ڈیسک ٹاپ کے لیے ٹرمنل شبیہ ساز"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "محمد علی مکی\nmakki@hacari.org\nاردو کوڈر لینکس فورم\nhttp://www.urducoder.com\nمکی کا بلاگ\nhttp://makki.urducoder.com"