gatuno-terminal/po/ta.po

1505 lines
55 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "கனோம் முனையம்"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "முனையம்"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "கட்டளை வரியை பயன்படுத்து"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல் நீக்கு"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "சேமித்த வடிவமைப்பு கூடிய கோப்பை குறிப்பிடுக"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "அமர்வு மேலாணமை தேர்வுகளை காட்டு"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "மென்மஞ்சள் மேல் கறுப்பு"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "வெள்ளையில் கறுப்பு"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "வெள்ளையில் சாம்பல்"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "கறுப்பில் பச்சை"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "கறுப்பில் வெள்ளை"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "பிழை அலகிடும் கட்டளை:%s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "விபரங்களை தொகுக்கவும் “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "தனிப்பயன்"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "படங்கள்"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "நிறத்தட்டு நிறத்தை தேர்வு செய் %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "நிறத்தட்டு உள்ளீடு %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "முனைய எழுத்துருவை சேர் அல்லது நீக்கு"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "(_v)கிடைக்கும் குறியாக்கம்:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "(_n)மெனுவில் உள்ள குறிமுறை:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "தேடு"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_த தேடு: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_ந பொருத்த நிலை"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_ம உள்ளிடும் வார்தையை மட்டும் பொருத்து"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "(_r) இயல்பான கூற்று ஆக பொருத்துக"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "_ப தேடல் பின்னே"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_மடிந்து வருதல்"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "(_E) மெனு அணுகல் விசைகளை செயல் படுத்துக (அதாவது Alt+F கோப்பை திறப்பது போல)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "(_m) பட்டியல் குறுக்கு விசைகளை செயல்படுத்து (F10 இயல்பாக)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "குறுக்கு விசைகள்: (_S)"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "விவரங்கள்:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "(_P) புதிய முனையத்தை துவக்கும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய வரையுரு:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "புதிய விபரம்"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "உருவாக்கு (_r)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_n விபரம் பெயர்:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_B இதைக் கொண்டு:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "தடுப்பு"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-பீம்"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "அடிக்கோடு"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "தொடக்க தலைப்பை மாற்று"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "தொடக்க தலைப்பை சேர்"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "தொடக்க தலைப்பை முன்சேர்"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "தொடக்க தலைப்பு வை"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "முனையத்திலிருந்து வெளியேறு"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "கட்டளையை மறுதுவக்கு"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "முனையத்தின் திறப்பை பிடி"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "டாங்கோ"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux பணியகம்"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "Xமுனையம்"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "இடது பக்கத்தில்"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "வலது பக்கத்தில்"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "முடமாகியது"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "தானாக"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "கட்டுத்து-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "எஸ்கேப் வரிசை"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "டிடிஒய் எரேஸ்"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "விபரம் பதிப்பான்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_P விபரம் பெயர்:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "(_U) கணினியின் நிலை அகல எழுத்துருவை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_F எழுத்துரு:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ஒரு முனைய எழுத்துருவை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_A தடிப்பு எழுத்துகளை அனுமதி"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_m புதிய முனையங்களில், கொடா நிலையாக, பட்டி-பட்டையைக் காண்பிக்கவும்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_b முனையம் மணி"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_s நிலைக்காட்டி வடிவம்:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_w சொற்கள்-படி-செய்ய வரியுருகள்:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "_z தனிப்பயன் முனைய அளவை பயன்படுத்து"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "முன்னிருப்பு அளவு:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "நெடு வரிசைகள்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "வரிசைகள்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>தலைப்பு</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_t தொடக்க தலைப்பு:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "(_w) முனைய கட்டளைகள் தாமே தம் பெயர் அமைக்கும்போது"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>கட்டளை</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_R கட்டளையை உள்நுழைவு ஷெல் இல் இயக்கவும்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "(_U) கட்டளையை துவக்கும் போது உள்நுழை தகவல்களை புதுப்பிக்கவும்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "(_n) செல்லுக்கு பதில் தனிகட்டளைகளை இயக்கவும்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_m தனிப்பயன் கட்டளை:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "_e கட்டளை வெளியேறும்போது:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "தலைப்பும் கட்டளையும்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>முன்னணி, பின்னணி, தடித்த மற்றும் அடிகோடிட்ட</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "(_U) அமைப்பின் வண்ணத் திட்டத்தை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "(_m) உள்ளமைத் திட்டமுறைகள்:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "_T உரை வண்ணம்:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "_B பின்னணி வண்ணம்: "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "முனையத்தின் பின்னணி நிறத்தை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "முனைய உரை நிறத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "_U அடிக்கோட்டின் வண்ணம்:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "_S உரை வண்ணம் போலவே"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "(_d) தடித்த வண்ணம்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>வண்ண த்தட்டு</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_s உள்ளமைத் திட்டமுறைகள்:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>குறிப்பு:</b> முனைய பயன்பாடுகள் அவைகளுக்கு இருக்கும் இந்த நிறங்களை கொண்டிருக்கும்.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "(_a) வண்ணத் தட்டு:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "வண்ணங்கள்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "(_S) ஒரே வண்ணம்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "(_B) பின்னணி பிம்பம்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "படக் கோப்பு: (_f)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "பின்னணி படத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_s பின்னணி ஓவியம் உருளும்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_T புலப்பாடு பின்னணி"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "நிழலிட்ட ஊடுருவல் அல்லது பட பின்னணி: (_h)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>எதுவுமில்லை</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>அதிகபட்ச</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "பின்னணி"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_S திரை உருளல் பட்டை:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "(_b) பின் உருளல்:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "(_k)விசைகளுக்கு ஏற்ப உருளவும்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "(_o) வெளியீடும் போது உருளவும்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_U வரையரை இல்லாத"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "வரிகள்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "திரை உருளல்"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>குறிப்பு:</b> இந்த தேர்வு சில பயன்பாடுகளை தவறாக செயல்படுத்தச்செய்யும். வேறு முனைய நடத்தையை எதிர்பார்க்கும் பயன்பாடுகள் இயக்க முறைமைகளை ஆகியவற்றை ஏமாற்றி இது சில பயன்பாடுகளை வேறு வழியில் செய்ய உதவும்.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_D நீக்கு விசை உருவாக்குவது:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_B பின்வெளி விசை உருவாக்குவது:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "பொருத்த விருப்பங்களை முன்னிருப்பாக மறு அமை (_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "ஏற்புடைமை"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key சவால் பதில்"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "(_P) கடவுச்சொல்:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "நீங்கள் சொடுக்கிய உரை சரியான S/Key சவால் இல்லை"
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "நீங்கள் சொடுக்கிய உரை சரியான OTP சவால் இல்லை"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "புதிய கீற்று"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "புதிய சாளரம்"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்களை சேமி"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "கீற்று மூடவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "சாளரம் மூடவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "நகல்"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டு"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "பட்டி-பட்டையை மறை/காட்டுக"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "முழு-திரையிலும் காண்பி"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "சிறிதாக்கு"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "பெரிதாக்கு"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "சாதாரண அளவு"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "தலைப்பை அமைக்க"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "நிலை மீள்"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "நிலை மீட்டி துப்புரவு செய்"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "முந்தைய கீற்று க்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "அடுத்த கீற்று க்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "கீற்றை இடப்பக்கம் நகர்த்து"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "கீற்றை வலப்பக்கம் நகர்த்து"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "கீற்றை நீக்கு"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr " கீற்று 1 க்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "கீற்று 2 க்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "கீற்று 3 க்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "கீற்று 4 க்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "கீற்று 5 க்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "கீற்று 6 க்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "கீற்று 7க்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "கீற்று 8 க்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "கீற்று 9 க்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "கீற்று10 க்கு்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "கீற்று 11 க்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "கீற்று 12 க்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "உள்ளடக்கம்"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "தொகு"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "காட்சி"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "கீற்றுகள்"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "உதவி"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "குறுக்கு விசை “%s” ஏற்கெனவே “%s” செயலுக்கு பிணைக்கப்பட்டது"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "செயல் (_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "குறுக்கு விசை (_K)"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "விபரத்தை தெரிவு செய்த பொத்தானை அமுத்தவும்"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "விபரம் பட்டி"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” விவரங்களை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "விபரத்தை அழிக்கவும்"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "நீங்கள் இந்த “%s” விவரக்குறிப்பினை ஏற்கனவே கொண்டுள்ளீர்கள். அதே பெயரில் வேறு விவரக்குறிப்பினை உருவாக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "விவரத்தை தேர்வு செய்"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" என்ற வரியுரு கிடையாது, முன்னிருப்பு வரியுரு பயன்படுத்தப்படும்\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "செல்லாத வடிவியல் சரம் \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "உபயோகிப்பாளர் அமைப்புகள்"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "துணையலகுகளை பகுக்க முடியவில்லை: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "மேற்கு"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பா"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "பால்டிக்"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "ஸைரிலிக்"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "அராபிக்"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "கிரீக்"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ஹிப்ரூ காட்சி"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "ஹீப்ரு"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "டர்கிஷ்"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "நோர்டிக்"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "செல்டிக்"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "ரோமேனியா"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "யூனிகோட்"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "அர்மேனியன்"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "பழைய சீனம்"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "கைரிலிக்/ரஷ்யன்"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "ஜப்பானிய "
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "கொரியா"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "சுலபமான சீனமொழி"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "ஜியார்ஜியன்"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "கைரலில்/உக்ரெயின்"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "கிரோயேஷியா"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "ஹிந்தி"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "பெர்ஷியன்"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "குஜராத்தி"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "குர்முகி"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "ஐஸ்லாண்டிக்"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "வியட்னாமீஸ் "
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "தாய்"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_D விவரணம்"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_E குறியிடுகள்"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "தற்போதைய மொழி"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "தேர்வு \"%s\" க்கு இந்த பதிப்பு க்னோம் முனையத்தில் ஆதரவு இல்லை ; தேவையான அமைப்பில் நீங்கள் விவரக்குறிப்பை உருவாக்க வேண்டும் எனில் மேலும் புதிய சாளர --new '--profile'தேர்வை பயன்படுத்தவும்\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "அளவுரு \"%s\"செல்லாத கட்டளை: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "ஒரு சாளரத்துக்கு 2 பங்களிப்பு தரப்பட்டுள்ளது"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" தேர்வு ஒரே சாளரத்தில் இரண்டு முறை தரப்பட்டது\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" செல்லாத பெரிதாக்க விகிதம் "
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "பெரிதாக்க விகிதம் \"%g\" மிகவும் சிறிதாக உள்ளது %g பயனாகிறது\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "பெரிதாக்க விகிதம் \"%g\" மிகவும் பெரிதாக உள்ளது %g பயனாகிறது\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "தேர்வு \"%s\" இயங்க கட்டளை வரியில் மீதி கட்டளை இயங்க தேவையான கட்டளையை குறிப்பிடவேண்டும்"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "செல்லுபடியாகும் முனைய அமைப்பு கோப்பு அல்ல"
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "ஒத்திசைவில்லா முனைய அமைப்பு கோப்பு பதிப்பு"
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "செயல்பாட்டு பெயர் சேவகனை பதிவு செய்ய வேண்டாம், செயல்பாட்டு முனையத்தை மீண்டும் பயன்படுத்தாதே"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "முனைய அமைப்பு கோப்பு ஒன்றை ஏற்றவும்"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "முனையத்தின் அமைப்பை கோப்புக்கு சேமிக்கவும்."
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "இயல்பான விவரத்துடன் கூடிய தத்தல் விசை ஒன்றை புதிய சாளரத்தில் உருவாக்கு."
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "முன்னிருப்பு விவரத்துடன் கடைசியாக திறந்த சாளரத்தில் புதிய கீற்றை திற."
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "பட்டி-பட்டையை காட்டுக"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "பட்டி-பட்டையை காட்டாதே"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "சாளரத்தை பெரிதாக்கு"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "முழுதிரை சாளரம்"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "சாளரத்தின் அளவை அமைக்கவும். எடுத்துக்காட்டு: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "சாளரத்தின் செயலை அமைக்கவும்"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "கடைசியாக குறிப்பிட்ட கீற்று ஐ செயல்பாட்டு சாளரத்தில் அமைக்கவும்"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "இந்த தேர்வை முனையத்தில் இயக்கவும்"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "கொடுத்த வரியுருவை முன்னிருப்பு வரியுருக்கு பதில் பயன்படுத்துக "
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "முனையத்தின் தலைப்பை அமைக்கவும்"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "முனையத்தின் பணி அடைவை அமை"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "முனையத்தின் அளவு மாற்ற விகிதத்தை அமை (1.0 = இயல்பான அளவு)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "க்னோம் முனைய போன்றி"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "க்னோம் முனைய தேர்வுகளை காட்டுக"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "புதிய முனைய கீற்று அல்லது சாளரத்தை திறக்க தேர்வுகள், ஒன்றுக்கு மேற்பட்டவை குறிக்கப்படலாம்"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "முனைய தேர்வுகளை காட்டுக"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "சாளர தேர்வுகள்: முதல் --window அல்லது --tab துணையலகுக்கு முன் பயன்படுத்தினால் அனைத்து சாளரங்களுக்கும் முன்னிருப்பாக அமைக்கும்:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "ஒவ்வொரு தனி சாளர தேர்வுகளை காட்டுக"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "சாளர தேர்வுகள்: முதல் --window அல்லது --tab துணையலகுக்கு முன் பயன்படுத்தினால் அனைத்து முனையங்களுக்கும் முன்னிருப்பாக அமைக்கும்:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "ஒவ்வொரு தனி முனைய தேர்வுகளை காட்டுக"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "பெயரில்லாத"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "(_P) வரியுரு விருப்பங்கள்"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "_R மீள்துவக்கு "
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "சேய் செயலை முனையத்தில் உருவாக்குவதில் பிழை நேர்ந்தது."
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "குழந்தை செயல் சரியாக வெளியேறியது. நிலை %d. "
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "குழந்தை செயல் %d சமிக்ஞையால் முடித்து வைக்கப்பட்டது. "
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "குழந்தை செயல் முடித்து வைக்கப்பட்டது. "
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "கீற்றை மூடவும்"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "இந்த கீற்றுக்கு மாற்றவும்"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "உதவியை காட்டும் போது பிழை"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” முகவரியை திறக்க முடியவில்லை "
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "க்னோம் முனையம் இலவச மென் பொருளாகும்.நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 3 ஆம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த பதிப்புகளையோ நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "க்னோம் முனையம் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr " இத்துடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்கவேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_கோப்பு"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "(_T)முனையத்தை திற"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "(_b)கீற்றை திற"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_E தொகு"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_V காட்சி"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_த தேடு"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Tமுனையம்"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "_b கீற்றுகள்"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_H உதவி"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "(_P) புதிய வரியுரு..."
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "_உள்ளடக்கங்களை சேமி"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_l கீற்றை மூடுக"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "_C சாளரத்தை மூடுக"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "(_F) கோப்பு பெயர்களை ஒட்டு"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "(_r) வரியுருக்கள்..."
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "(_K) விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள்..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "(_o) வரியுரு தேர்வுகள்"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_த கண்டுபிடி..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_அடுத்ததை தேடுக"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_ம முந்தையதை தேடுக"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_C சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_L இந்த வரிசைக்குப் போகவும்..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_I அதிகரிப்பு தேடல்..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "(_P)விவரத்தை மாற்று"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "(_S) தலைப்பை அமைக்க..."
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "(_C)எழுத்துரு குறிமுறையை அமை"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "நிலை மீள் "
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "_l நிலை மீட்டு துப்புரவு செய்"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "(_A) சேர் அல்லது நீக்கு..."
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "முந்தைய கீற்று (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "அடுத்த கீற்று (_N)"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "இடப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "வலப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "கீற்றை பிரிக்கவும். (_D)"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_உள்ளடக்கங்கள்"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_A பற்றி"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "இவருக்கு அஞ்சல் அனுப்பு... (_S)"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடு (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "(_a) இவருக்கு அழைப்பு...."
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "அழைப்பு முகவரியை நகலெடு (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_O இணைப்பை திறக்கவும்"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_C இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "(_r) வரியுருக்கள்:"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "_l சாளரத்தை மூடவும்"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "முழுத்திரை விட்டு விலகு (_e)"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "உள்ளீடு முறைகள் (_I)"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "பட்டி-பட்டையைக் காட்டுக (_M)"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "முழுத்திரை (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "சாளரம் மூடவா?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "முனையத்தை மூடவா?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "இந்த சாளரத்தில் இன்னும் சில நடப்புகள் சில முனையங்களில் இயங்கிக்கொண்டு உள்ளன. சாளரத்தை மூடினால் அனைத்தும் செயலிழக்கும்."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "இந்த முனையத்தில் இன்னும் ஒரு நடப்பு இயங்கிக்கொண்டு உள்ளது. சாளரத்தை மூடினால் அது செயலிழக்கும்."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "முனையம் மூடு (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்களை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "இப்படி சேமி..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_T தலைப்பு:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "பங்களித்தவர்கள்:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "க்னோம் பணிமேடைக்கு ஒரு முனைய போன்றி"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "I. Felix <ifelix@redhat.com>. Dr. T. Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"