gatuno-terminal/po/ky.po

1506 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# chingis, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Kirgyz (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ky/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ky\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE терминалы"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Командалык сапты колдонуу"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Команада синтаксисиндеги ката: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "«%s» профилин оңдоо"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "башка"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Сүрөттөр"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr ""
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Терминал кодировкаларын кошуу же өчүрүү"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Ж_еткиликтүү кодировкалар:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Менюда көрсөтүлүүчү ко_дировкалар:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Табуу"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Табуу:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Регистрди эсепке алуу"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Бүтүн сөздөрдү гана"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишалык комбинациялар"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Клавишалык _комбинациялар:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профилдер"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Жаңы терминалды жүргүзгөндө колдонулуучу _профили:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Жаңы профиль"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Ж_аратуу"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Профиль _аты:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-сыяктуу"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Астын сызуу"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Башталгыч аталышын алмаштыруу"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Башталгыч аталышын калтыруу"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Терминалдан чыгуу"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Команданы кайтадан жүргүзүү"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалды ачык кармоо"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux console"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "сол"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "оң"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Өчүк"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматтуу"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Терминалды тазалоо"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Профиль редактору"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Профиль аты:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Ариби:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Терминал шрифтин тандоо"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Жарты кара текстке _уруксат берүү"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Курсоралыбы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "тилке"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "сап"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Аталыш</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "Баштапкы _аталышы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Башка коанда:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Аталыш жана команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "_Текст түсү:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "_Фон түсү:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Терминал фонунун түсүн тандоо"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Астын сызуу түсү:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палитра:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Түстөр"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_Туташ түс"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "_Фон сүрөтү"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "Сүрөт _файлы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Фон сүрөтү"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Тунук фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>жок</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Тегеретүү тилкеси:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Чексиз"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "сап"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Тегеретүү"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Батышкычтык"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Сырсөз:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Жаңы салма"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Жаңы терезе"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Мазмунун сактоо"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Салманы жабуу"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Терезени жабуу"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Көчүрүү"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Коюу"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Меню сабын көрсөтүү же жашыруу"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Толук экран"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Чоңойтуу"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кичирейтүү"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Кадимкидей өлчөм"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Аталышын орнотуу"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Түшүрүү"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Түшүрүү жана тазалоо"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Мурунку салмага которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Кийинки салмага которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Салманы солго ташуу"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Салманы оңго ташуу"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Салманы ажыратуу"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Салма 1ге которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Салма 2ге которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Салма 3кө которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Салма 4кө которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Салма 5ге которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Салма 6га которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Салма 7ге которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Салма 8ге которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Салма 9га которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Салма 10го которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Салма 11ге которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Салма 12ге которуу"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Мазмун"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Оңдоо"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Көрүнүш"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Салмалар"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Жардам"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Аракети"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавишалык комбинациялар"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Профилдер тизмеси"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "«%s» профилин өчүрөсүзбү?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Профилди өчүрүү"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Негизги профилди тандаңыз"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Колдонуучу аныктаган"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Батыш"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Борбор Европа"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Түштүк Европа"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балтика"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврей"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Түрк"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинав"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельт"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кытай салттуу"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/орус"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кытай жөнөкөйлөнгөн"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/украин"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Парсы"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Баяндамасы"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировкасы"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Кезектеги локаль"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Терминал конфигурациясын файлдан жүктөө"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Терминал конфигурациясын файлга сактоо"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Меню сабын көрсөтүү"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Меню сабын жашыруу"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Терезени бүтүн экранга жаюу"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Бүтүн экранга жаюу"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Терезе ролун орнотуу"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ПРОФИЛЬ-АТЫ"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Терминалдын аталышын орнотуу"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "АТАЛЫШ"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Иш каталогун орнотуу"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Терминал масштабын орнотуу (1.0 = кадимкидей өлчөм)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE терминал эмулятору"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE терминалынын параметрлерин көрсөтүү"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Терминалдын параметрлерин көрсөтүү"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Аты жок"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Профиль параметрлери"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Кайтадан жүргүзүү"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Салманы жабуу"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Бул салмага которулуу"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "«%s» дарегин ачуу оңунан чыккан жок"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Терминалды ачуу"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Салманы ачуу"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Оңдоо"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Көрүнүш"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Издөө"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Салмалар"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_Жардам"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Жаңы _профиль…"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "Мазмунун с_актоо"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Салманы жа_буу"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "Терезени _жабуу"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Файл аттарын коюу"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофилдер…"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Клавишалык комбинациялар…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Пр_офиль параметрлери"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Табуу..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Кийинкисин табуу"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Мурункусун табуу"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Сапка өтүү..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Профилди өзгөртүү"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "Аталышын _орнотуу…"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Символдор кодировкасын орнотуу"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Түшүрүү"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Түшүрүү жана т_азалоо"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Кошуу же өчүрүү…"
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Мурунку салма"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Кийинки салма"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Салманы _солго ташуу"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Салманы _оңго ташуу"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "Салманы _ажыратуу"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Мазмун"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "Программа _жөнүндө"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "E-mail _жөнөтүү…"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-mail дарегин _көчүрүү"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "_Чалуу…"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Чакыруу дарегин _көчүрүү"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "Шилтемени _ачуу"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Дарек шилтемесин _көчүрүү"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофилдер"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "Терезени _жабуу"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Толук экрандан _чыгуу"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "Кргизүү методдору"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Менюну көрсөтүү"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Бүтүн экранга жаюу"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Бул терезени жабасызбы?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Бул терминалды жабасызбы?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Терминалды _жабуу"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Мазмунду сактоо оңунан чыккан жок"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Ат коюп сактоо..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Аталышы:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Жардамчылар:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE иш столунун терминал эмулятору"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Жумалиев Чыңгыз <translatorky@lavabit.com>"