gatuno-terminal/po/da.po

1506 lines
40 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 22:46+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Mate-terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Brug kommandolinjen"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Indstillinger til sessionshåndtering:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Sort på lysegul"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvidt"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Grå på sort"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Grønt på sort"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Hvidt på sort"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redigerer profilen “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vælg paletfarve %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletelement %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Tilføj eller fjern terminalkodninger"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Tilgængelige kodninger:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodninger der vises i menu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Søg kun efter _hele ord"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Match som _regulært udtryk"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søg _bagud"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Begynd forfra ved slut"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Aktivér menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Aktivér _menugenvejstasten (som standard F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Genvejstaster:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil der bruges ved start af ny terminal:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Op_ret"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_navn:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basér på:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-jern"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Erstat oprindelig titel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Efterstil oprindelig titel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Foranstil oprindelig titel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Behold oprindelig titel"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Afslut terminalen"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Genstart kommandoen"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hold terminalen åben"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsol"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "På venstre side"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "På højre side"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Undvigesekvens"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Slet"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Brug systemindstillinger"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Blink altid"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Blink aldrig"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnavn:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Benyt _systemets fastbredde-skrifttype"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "Skrift_type:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vælg en terminalskrifttype"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Tillad _fed tekst"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_bip"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Markørblin_k:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Ma_rkørform:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Ordmarkeringstegn:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Brug tilpasset standardterminal_størrelse"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Standardstørrelse:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "kolonner"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "rækker"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titel</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "Start_titel:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Kør kommando som en logindskal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommando _slutter:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel og kommando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Forgrund, baggrund, fed skrift og understregning</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Benyt _farver fra systemtemaet"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Indbyggede ske_maer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstfarve:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "_Baggrundsfarve:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Understregningsfarve:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Samme som tekstfarve"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Farve på _fed skrift:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Indbyggede _skemaer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Bemærk:</b> Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Farvep_alet:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_Ensfarvet"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "_Baggrundsbillede"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "Billed_fil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Baggrundsbillede _ruller"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rulleskakt er:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Til_bagerulning:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rul ned ved _tastetryk"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rul ned ved _uddata"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ubegrænset"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Bemærk:</b> Disse indstillinger kan få nogle programmer til at opføre sig forkert.\nDe er her kun for at gøre det muligt for dig, at arbejde dig rundt om\nvisse programmer og styresystemer, som forventer anderledes terminalopførsel.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Slettetast genererer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Slet-_tilbage genererer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key-udfordringssvar"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-udfordring."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-udfordring."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Gem indhold"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Vis og skjul menulinje"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Sæt titel"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nulstil og ryd"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Skift til foregående profil"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Skift til næste profil"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Skift til foregående faneblad"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Skift til næste faneblad"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flyt faneblad til højre"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Frigør faneblad"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Skift til fane 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Skift til fane 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Skift til fane 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Skift til fane 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Skift til fane 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Skift til fane 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Skift til fane 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Skift til fane 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Skift til fane 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Skift til fane 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Skift til fane 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Skift til fane 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Genvejstasten “%s” er allerede bundet til handlingen “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Handling"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Genvejs_tast"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klik for at vælge profil"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Slet profilen “%s”?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slet profil"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med samme navn?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vælg grundprofil"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Ingen profil ved navn \"%s\", bruger standardprofil\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometriangivelse \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropæisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebræisk (visuel)"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk (traditionel)"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/russisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuel region"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af mate-terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller angivet for ét vindue"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af kommandolinjen"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Slå menubjælken til"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Slå menubjælken fra"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksimér vinduet"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (RÆKKERxKOL+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Sæt vinduets rolle"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAVN"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Sæt terminalens titel"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "MAPPENAVN"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE-terminalemulator"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Vis MATE-terminaltilvalg"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af disse kan angives:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis terminaltilvalg"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil de blive anvendt som standard for alle vinduer:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis vinduesvise tilvalg"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis terminalvise tilvalg"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Pr_ofilindstillinger"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Genstart"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Underprocessen blev termineret af signalet %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Underprocessen blev termineret."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Skift til dette faneblad"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE-terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten version 3 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for detaljer."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med MATE-terminal; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Åbn _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Åbn fane_blad"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "Fane_blade"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny _profil…"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gem indhold"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "L_uk faneblad"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Indsæt _filnavne"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiler…"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tastaturgenveje…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_ofilindstillinger"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Søg..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find f_orrige"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ryd fremhævning"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Hop til _linje..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Trinvis søgning..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Skift _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Foregående profil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Næste profil"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Sæt titel…"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Sæt _tegnkodning"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nulstil og r_yd"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Tilføj eller fjern…"
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Foregående faneblad"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Frigør faneblad"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send post til…"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "K_opiér e-post-adresse"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "R_ing til…"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiér opkaldsadresse"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn adresse"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "K_opier adresse"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Luk vindue"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "F_orlad fuldskærm"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Indtastningsmetoder"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menulinje"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Luk dette vindue?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Luk denne terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke vinduet vil dræbe dem alle."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den blive dræbt."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Luk terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kunne ikke gemme indholdet"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "En terminal-emulator til MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Martin Willemoes Hansen\nOle Laursen\nLasse Bang Mikkelsen\nKenneth Nielsen\nAsk Hjorth Larsen\n\nDansk-gruppen <dansk@klid.dk>\nMere info: http://www.klid.dk/dansk/"