gatuno-terminal/po/pt.po

2897 lines
97 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019
# alfalb_mansil, 2019
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2019
# Carlos Moreira, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Diogo Oliveira <diogodesigns@gmail.com>, 2019
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2019
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# Mateus Pinho <mateusleitepinho@gmail.com>, 2019
# MS <manuelarodsilva@gmail.com>, 2019
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> A Consola MATE é uma aplicação de emulador de consola que lhe permite "
"aceder a uma linha de comandos UNIX no ambiente MATE. Consola MATE emula o "
"programa xterm que foi desenvolvido pelo X Consortium. Ele suporta fundos "
"translúcidos, abertura de múltiplas consolas numa única janela (separadores)"
" e URLs clicáveis. </p> <p> Consola MATE é um derivado de GNOME Terminal e "
"parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se gostaria de saber mais sobre o MATE e"
" a Consola MATE, visite por favor a página do projeto. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Consola MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Utilizar a linha de comandos"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID."
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções do gestor de sessão:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfis"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista de perfis conhecidos pelo mate-terminal. A lista contém nomes de "
"subdiretórios relativos ao caminho /org/mate/teminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a utilizar para os novos terminais"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Perfil a utilizar quando uma nova janela ou separador forem abertos. Deve "
"estar em profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu possui teclas de acesso"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Se há atalhos de acesso Alt+letra para a barra de menu. Estes atalhos podem "
"interferir com algumas aplicações executadas dentro do terminal, e portanto "
"é possível desativá-los."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho predefinido GTK+ de acesso à barra de menu está ativo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente, pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser "
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
"permite que o atalho predefinido da barra de menu seja desativado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'atual' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista das codificações disponíveis"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Um subconjunto de codificações possíveis é apresentado no sub-menu "
"\"Codificações\". Esta é a lista de codificações que ali serão apresentadas."
" O nome especial \"current\" exibe a codificação do local definido pelas "
"configurações de idioma atuais."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Se será solicitada confirmação ao fechar janelas de terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Se será solicitada confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha "
"mais de um separador aberto."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "fechar separadores com clique do meio"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ativa a possibilidade de fechar os separadores com o botão "
"central do rato"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Alternar entre separadores com [Ctrl]+[Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ativa a possibilidade de alternar entre separadores usando "
"[Ctrl+Tab] e [Ctrl+Shift+Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Predefinição'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legível do perfil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legível do perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Verdadeiro caso a barra de menu deva ser mostrada em novas janelas, para "
"janelas/separadores criados com este perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predefinida do texto na consola"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode "
"ser apresentada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor "
"tal como \"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predefinida do fundo da consola"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predefinida do fundo do terminal, conforme uma especificação de cor "
"(pode ser com dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal "
"como \"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor pré-definida do texto negrito na consola"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto em negrito no terminal, conforme uma especificação "
"de cor (pode ser com dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor "
"tal como \"red\"). Será ignorada se bold_color_same_as_fg tiver sido "
"definido como verdadeiro."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Se o texto a negrito deve ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o texto em negrito será apresentado usando a mesma cor do "
"texto normal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se a aplicação em execução no terminal definir o título (normalmente os "
"terminais são configurados para fazerem isso), o título definido "
"dinamicamente pode apagar o título configurado, ficar antes dele, ficar "
"depois dele, ou substituí-lo. Os valores possíveis são \"substituir\", "
"\"antes\", \"depois\" e \"ignorar\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título para o terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Título a exibir na janela ou separador do terminal. Este título pode ser "
"substituído pelo título definido pela aplicação em execução dentro do "
"terminal ou combinado com ele, dependendo da configuração title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Se permitir ou não o texto a negrito"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permite que as aplicações executadas no terminal usem texto "
"em negrito."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não se produzirá som quando aplicações executadas no terminal"
" enviarem a sequência de saída para o avisador sonoro."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar seleção para a área de transferência"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Se verdadeiro, qualquer seleção de texto será copiada automaticamente para a"
" área de transferência."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres serão "
"consideradas palavras individuais. Podem ser definidos Intervalos como "
"\"A-Z\". Um hífen literal (que não expresse um intervalo) tem de ser o "
"primeiro caractere a apresentar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de terminal para as novas janelas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas de terminal terão tamanho personalizado, com as"
" dimensões definidas via default_size_columns e default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de colunas predefinidas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de colunas a utilizar em novas janelas de terminal. Não tem efeito se"
" use_custom_default_size não estiver ativo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de linhas predefinidas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de linhas a utilizar em novas janelas de terminal. Não tem efeito se "
"use_custom_default_size não estiver ativo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posição da barra de deslocação"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Onde posicionar a barra de deslocamento do terminal. Os valores possíveis "
"são \"left\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculta)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas a manter na barra de deslocação"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de linhas anteriores a manter em memória. Pode deslocar para cima no "
"terminal o número de linhas que estiver definido aqui; linhas que excedam "
"esse limite serão descartadas. Se scrollback_unlimited estiver ativo, este "
"valor será ignorado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Se deve ser mantido um número ilimitado de linhas anteriores"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as linhas anteriores do terminal nunca serão descartadas. O "
"histórico de linhas anteriores será armazenado em disco temporariamente, o "
"que pode consumir todo o espaço em disco disponível caso haja muita saída "
"para o terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se mover ou não para o fundo quando é pressionada uma tecla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ao pressionar uma tecla salta da barra de deslocação para o "
"fundo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Se mover ou não para o fundo quando existem novos resultados"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados, a consola será movida "
"até ao fundo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando dependente termina"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Os valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para"
" reiniciar o comando."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Se iniciar ou não o comando no terminal como início de sessão"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de"
" início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
"de iniciar uma consola."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os valores possíveis são \"system\" (sistema), para utilizar as "
"configurações globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou "
"\"off\" (desligado), para definir o modo explicitamente."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Os valores possíveis são \"block\" (bloco), para usar um cursor de bloco, "
"\"ibeam\" (forma de I), para usar um cursor de linha vertical, ou "
"\"underline\" (sublinhado), para usar um cursor de sublinhado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "O comando personalizado a utilizar em vez da consola"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez do terminal se use_custom_command for "
"verdadeiro."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ícone para a janela do terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para as aplicações de terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Os terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do terminal"
" podem usar. Isto é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores "
"separada por caracteres de dois pontos (:). Os nomes de cores devem estar em"
" formato hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Fonte (Tipo de Letra)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Um nome de fonte do Pango. Exemplos: \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fundo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Tipo de fundo do terminal. Pode ser \"solid\", para uma cor sólida; "
"\"image\", para uma imagem; ou \"transparent\", quer para transparência "
"real, caso esteja em execução um gestor de janelas que suporte composição, "
"quer pseudotransparência, no caso contrário."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Se mover ou não a imagem de fundo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, deslocar a imagem de fundo com o texto sobreposto; se falso, "
"manter a imagem numa posição fixa e deslocar o texto sobre ela."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Valor para escurecer a imagem de fundo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Um valor entre 0.0 e 1.0 que indica o escurecimento da imagem de fundo. O "
"valor 0.0 significa não escurecer e 1.0 significa escurecer totalmente. Na "
"implementação atual, só são possíveis dois níveis de escurecimento, pelo que"
" a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o efeito de "
"escurecimento."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeito da tecla Backspace"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Estabelece o código que será gerado pela tecla retrocesso (backspace). Os "
"valores possíveis são \"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, "
"\"control-h\", para Control-H (o caractere ASCII BS), e \"escape-sequence\","
" para a sequência de saída tipicamente ligada à tecla retrocesso ou delete. "
"\"ascii-del\" normalmente é considerada a configuração correta para a tecla "
"Retrocesso."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeito da tecla Delete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Estabelece o código que será gerado pela tecla Delete. Os valores possíveis "
"são \"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H"
" (o caractere ASCII BS), \"escape-sequence\", para a sequência de saída "
"tipicamente ligada à tecla retrocesso ou delete. \"escape-sequence\" "
"normalmente é considerada a configuração correta para a tecla Delete."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget do terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o esquema de cores definido pelo tema para utilização em "
"caixas de entrada de texto será utilizado no terminal, em vez das cores "
"indicadas pelo utilizador."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Se utilizar ou não o tipo de letra do sistema"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão definida pelo ambiente de "
"trabalho caso ela tenha largura fixa (ou a fonte mais próxima que ele "
"conseguir, no caso contrário)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Realçar questões S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio"
" de S/Key for detetada e clicada. Digitar uma senha na caixa de diálogo "
"enviá-la-á para o terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma linha de texto"
" no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for "
"definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tecla de atalho para criar um novo perfil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir a caixa de diálogo de criação de perfis. Expressa"
" como uma linha de texto no mesmo formato usado pelos ficheiros de recursos "
"do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá "
"tecla de atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Tecla de atalho para guardar os conteúdos do separador atual num ficheiro"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para guardar o conteúdo do separador atual para um ficheiro."
" Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de "
"recursos do GTK+. Se essa opção for definida com a palavra \"disabled\", não"
" haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tecla de atalho para fechar um separador"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa no mesmo "
"formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção"
" para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho de teclado "
"para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma linha de texto no "
"formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for "
"definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
"transferência. Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos "
"ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra "
"\"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. "
"Expressa como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de "
"recursos do GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não"
" haverá tecla de atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para selecionar todo o texto no terminal. Expressa como uma "
"linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta"
" opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Atalho de teclado para mostrar a janela de pesquisas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atalho de teclado para mostrar a janela de pesquisas. Expressa-se como linha"
" de texto no formato usado nos ficheiros de funcionalidades do GTK+. Se a "
"opção para a linha de texto for \"desativado\", não haverá nenhum atalho de "
"teclado para esta ação. "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para encontrar a ocorrência seguinte do termo de procura"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para encontrar a ocorrência seguinte do termo de procura no "
"terminal. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos "
"ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
"\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para encontrar a ocorrência anterior do termo de procura"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para encontrar a ocorrência anterior do termo de procura no "
"terminal. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos "
"ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
"\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de ecrã completo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para alternar o modo de ecrã completo. Expressa como uma "
"linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta"
" opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como"
" uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se"
" esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma linha "
"de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção"
" for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para restabelecer o terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para restabelecer o terminal. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para restabelecer e limpar o terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa no mesmo formato"
" que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a"
" expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho de teclado para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador anterior. Expressa como uma "
"linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta"
" opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador seguinte"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador seguinte. Expressa como uma "
"linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta"
" opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior. Expressa como uma linha "
"de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção"
" for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil seguinte"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o perfil seguinte. Expressa como uma linha "
"de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção"
" for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acelerador para mover o separador atual para a esquerda."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mover o separador atual para a esquerda. Expressa como "
"uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se "
"esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acelerador para mover o separador atual para a direita."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mover o separador atual para a direita. Expressa como "
"uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se "
"esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Atalho para desanexar do separador atual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para desanexar o separador atual. Expressa como uma linha de"
" texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 1. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o separador 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 2. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 3. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 4. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 5. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 6. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 7. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 8. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 9. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 10. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 11. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o separador 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o separador 12. Expressa como uma linha de "
"texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção "
"for definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma linha de texto no "
"formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for "
"definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte (i.e. da letra)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte (i.e. da letra). Expressa "
"como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá "
"tecla de atalho para esta ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma linha de texto no "
"formato usado pelos ficheiros de recursos do GTK+. Se esta opção for "
"definida com a palavra \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal. Expressa "
"como uma linha de texto no formato usado pelos ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se esta opção for definida com a palavra \"disabled\", não haverá "
"tecla de atalho para esta ação."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo suave"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Preto sobre branco"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinzento sobre preto"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre preto"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "A editar o perfil \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolha a cor da paleta %d"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Adicionar ou remover codificações de consola"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificações disponí_veis:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações mostradas no me_nu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "Procura_r por: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Só _equivaler palavra completa"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidente como uma expressão _regular"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar para _trás"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Translinear"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Ativar as t_eclas de acesso ao menu (tais como Alt+F para abrir o menu "
"Ficheiro)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menus (F10 por defeito)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tecla_s de atalho:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Base em:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Barra em I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituir título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Acrescentar ao título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prefixar ao título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Manter título inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair da consola"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter a consola aberta"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "No lado esquerdo"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "No lado direito"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de Escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Apagar TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usar definições do sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Sempre piscar"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nunca piscar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfis"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utilizar letra de largura fixa do sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha o tipo de letra da consola"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto _a negrito"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar barra de _menu nas novas consolas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Som da conso_la"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiar texto selecionado para a _área de transferência"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Pi_scar do cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma do cur_sor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Selecione _caracteres por palavra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Tamanho pré-definido:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "colunas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um comando perso_nalizado em vez da consola"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ao t_erminar comando:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e comando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Principal, fundo, negrito e sublinhado</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas internos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolha a cor de fundo da consola"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto da consola"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fundo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Cor _do negrito:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do s_ublinhado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "A me_sma cor do texto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas internos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cores:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> as aplicações de consola possuem estas cores "
"disponíveis.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Imagem de _fundo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Ficheiro de imagem:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selecione a imagem de fundo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Imagem de fundo move-_se"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundo _transparente"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Fundo com imagem ou _sombra transparente:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Fundo com s_ombra transparente:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de de_slocação é:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "M_over com as mensagens"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Mover ao premir o te_clado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Re_cuar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ilimitado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolamento"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> estas opções podem levar a que algumas aplicações se "
"comportem incorretamente. Só estão aqui para lhe permitir contornar algumas "
"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da "
"consola.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Repor opções de compatibilidade originais"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Gravar conteúdo"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar separador"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã completo"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar o seguinte"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar o anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Definir título"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar e limpar"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Mudar para o Perfil Anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Mudar para o Perfil Seguinte"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover separador para a esquerda"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover separador para a direita"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Destacar separador"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Ir para o separador 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Ir para o separador 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Ir para o separador 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Ir para o separador 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Ir para o separador 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Ir para o separador 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Ir para o separador 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Ir para o separador 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Ir para o separador 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Ir para o separador 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Ir para o separador 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Ir para o separador 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atalho"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfis"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminar o perfil \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eiminar perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Já possui um perfil com o nome \"%s\". Deseja criar outro perfil com o mesmo"
" nome?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolha o perfil base"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil pré-definido\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao processar os argumentos: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sul"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Mandarim tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Mandarim simplificado"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuração regional atual"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do mate-terminal; poderá "
"desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção"
" \"--profile\"\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Foram indicados dois processos para uma janela"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opção \"%s\" foi indicada duas vezes para a mesma janela\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "O fator \"%g\" é demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "O fator \"%g\" é demasiado grande, a utilizar %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da "
"linha de comando"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "A versão do ficheiro de configuração de consola é incompatível."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma "
"consola ativa"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carregar um ficheiro de configuração de consola"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abrir uma nova janela com um separador com o perfil pré-definido"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil pré-definido"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ativar a barra de menu"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desativar a barra de menu"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "Geometria"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o papel da janela"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "PAPEL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nesta janela"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil pré-definido"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definir título da consola"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o fator de ampliação da consola (1.0 = tamanho normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "FATOR"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Consola MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mostrar as opções da Consola MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode indicar mais"
" do que uma:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar as opções de consola"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou "
"--tab, define a opção para todas as janelas:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opções por janela"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou "
"--tab, define o padrão para todas as consolas:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar as opções por consola"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferências de perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo dependente desta consola"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo dependente terminou normalmente com o estado %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "O processo dependente foi terminado pelo sinal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "O processo dependente foi terminado."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ir para este separador"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"A Consola MATE é um programa grátis; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
"as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 3 da licença, ou (por opção) qualquer "
"versão posterior."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"A Consola MATE é distribuída na expetativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais informações."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com a"
" Consola MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Consola"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir _separador"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Consola"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "Separa_dores"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novo _perfil…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gravar conteúdo"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Fec_har separador"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar a Janela"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfis…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Teclas de atalho..."
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferências d_o perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Encontrar _Seguinte"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Encontrar _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar o realce de texto"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Procura _incremental..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Perfil _Anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "Perfil _Seguinte"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Definir título…"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir codificação de _caracteres"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar e _limpar"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adicionar ou remover…"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover separador para a _esquerda"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover separador para a _direita"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Destacar separador"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar mensagem para…"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "Telefon_ar para…"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o Link"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sair de _ecrã completo"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _introdução"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecrã completo"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar esta consola?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ainda existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Se "
"fechar a consola, perde os processos."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Ainda existe um processo em execução nesta consola. Se fechar a consola, "
"perde o processo."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fechar conso_la"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Não foi possível guardar o conteúdo"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Vieira, https://www.transifex.com/user/profile/zeh/ , 2018\n"
"Wolfgang Ulbrich, https://www.transifex.com/user/profile/raveit65/ , 2018\n"
"Manel Tinoco, https://www.transifex.com/user/profile/maneltinocodefa_gtc_NjkwMT/ , 2018\n"
"manuelarodsilva, https://www.transifex.com/user/profile/manuelarodsilva/ , 2018\n"
"Carlos Moreira, https://www.transifex.com/user/profile/crolidge/ , 2018\n"
"Rui, https://www.transifex.com/user/profile/xendez/ , 2018"