gatuno-terminal/po/ast.po

2893 lines
98 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2019
# Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2019\n"
"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Mate"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p>La Terminal de MATE ye una aplicación d'emulación de terminal que pue "
"usase p'acceder a un shell d'UNIX nel entornu MATE. La Terminal de MATE "
"emula'l programa xterm desendolcáu por X Consortium. Soporta fondos "
"tresparentes, l'apertura de múltiples terminales nuna sola ventana "
"(llingüetes) y facer clic en direiciones URL. </p><p>La Terminal de MATE ye "
"una bifurcación de GNOME Terminal y yes parte del entornu d'escritoriu MATE."
" Si quies saber más tocante a MATE y Terminal de MATE, visita la páxina "
"principal del proyeutu.</p> "
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar llinia de comandos"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfiles"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Llista de perfiles conocíos pola terminal de Mate. La llista contién cadenes"
" de los nomes de subdirectorios rellatives a /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingüeta nueva. Tien de "
"figurar en «profile_list»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si la barra de menús tien tecles d'accesu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Define si hai de tener combinaciones de tecles de Alt+lletra pa la barra de "
"menús. Éstes podríen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro "
"del terminal asina que ye dable desactivales."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Afita si l'atayu estándar GTK+ l'accesu a la barra de menú ta habilitáu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente vusté pue acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue ser"
" personalizáu per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
"Esta opción permite deshabilitar la combinación de tecles estándar d'accesu "
"a la barra de menús."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'actual' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de les codificaciones disponibles"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Un subconxuntu de codificaciones posibles tán presentes nel submenú "
"«Codificaciones». Esta ye una llista de les codificaciones qu'apaecerán ehí."
" El nome de codificación especial \"current\" significa que va amosase la "
"codificación de la configuración rexonal actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar una ventana de terminal que "
"tenga más d'una llingüeta abierta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Zarrar llingüetes con clic central"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Si ye 'true', permite la capacidá de zarrar llingüetes col clic mediu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Intercambiar llingüetes con [Ctrl] + [Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Si'l valor ye 'true', permite la capacidá de camudar llingüetes usando [Ctrl"
" + Tab] y [Ctrl + Shift + Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Predetermináu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Conseña si tien d'amosase la barra de menús nes llingüetes"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Braero (True) si la barra de menús tien d'amosase nes ventanes nueves, pa "
"les ventanes/llingüetes con esti perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predetermináu del testu na terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predetermináu del testu na terminal, como una especificación de color "
"(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés como "
"«red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predetermináu del fondu de la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predetermináu del fondu de la terminal, como una especificación de "
"color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés "
"como «red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predetermináu del testu en negrina na terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Color predetermináu del testu en negrina na terminal como una especificación"
" de color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color n'inglés"
" como «red»). Inórase si bold_color_same_as_fg ye braeru."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si ye braero, el testu en negrina renderizaráse usando'l mesmu color que'l "
"testu normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Qué facer col títulu dinámicu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Si l'aplicación na configuración del terminal define'l títulu (la mayoría de"
" la xente dexa que'l so intérprete faiga esto), el títulu definíu "
"dinámicamente pue esaniciar el títulu configuráu, pue dir enantes d'ésti, "
"dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» "
"(reemplazar), «before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Títulu de la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Títulu a amosar pa la ventana o la llingüeta de la terminal. Esti títulu pue"
" ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior "
"de la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltáu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar "
"el testu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Conseña si tien de desactivase la campana de la terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) nun se fai un soníu cuando les aplicaciones unvien la "
"secuencia d'escape pa la campana de la terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la seleición al cartafueyu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Si ye braero, la seleición cópiase automáticamente al cartafueyu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Carauteres que son consideraos «partes d'una pallabra»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Al seleicionar testu por pallabres, les secuencies d'estos carauteres sedrán"
" consideraes palabres simples. Los rangos puen definise como «A-Z». Un guión"
" lliteral (ensin espresar un rangu) tendría de ser el primer caráuter "
"proporcionáu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Define si hai d'usar un tamañu personalizáu de terminal pa les ventanes "
"nueves"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Si ye braero, les ventanes nueves de la terminal van tener un tamañu "
"personalizáu especificáu por default_size_columns and default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Númberu de columnes por defeutu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Númberu de columnes nes ventanes nueves creaes pola terminal. Nun tien "
"efeutu si use_custom_default_size is not enabled."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Númberu predetermináu de fileres"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Númberu de fileres nes ventanes nueves creaes pola terminal. Nun tien efeutu"
" si use_custom_default_size nun ta activáu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición de la barra de desplazamientu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Define aú allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les "
"posibilidaes son «left» (esquierda), «right» (derecha) y «hidden» "
"(anubrida)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Cantidá de llinies a caltener nel desplazamientu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Númberu de llinies a caltener nel desplazamientu hacia atrás. Pue retroceder"
" na terminal esta cantidá de llinies; les llinies que nun entren nel "
"desplazamientu van descartase. Inórase esti valor si scrollback_unlimited ye"
" braeru."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Define si tien de caltener un númberu illimitáu de llinies nel "
"desplazamientu hacia atrás."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si ye braero, les llinies de desplazamientu hacia atrás nun van descartase "
"enxamás. L'historial va atroxase nel discu, lo que podría xenerar que'l "
"preséu quede ensin espaciu en casu d'esistir una gran cantidá de llinies na "
"terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de "
"desplazamientu fasta'l final."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), define si una nueva salida na terminal fadrá un "
"desplazamientu fasta'l final."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Qué facer cola terminal cuando'l comandu fíu fina."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa "
"reaniciar el comandu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intérprete d'accesu "
"(login shell)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase "
"como un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre "
"d'élli)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), el valor de la configuración de «custom_command» "
"usarase n'arróu d'executar un intérprete."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Conseña si'l cursor tien de parpaguiar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales,"
" u \"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspeutu del cursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa "
"usar una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de "
"sorrayáu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comandu personalizáu a usar n'arróu del intérprete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa esti comandu n'arróu del intérprete si «use_custom_command» ye "
"«true» (braero)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Iconu de la ventana de la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Iconu qu'usar pa les llingüetes/ventanes que contienen esti perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Les terminales tienen una paleta de 16 colores que les aplicaciones de "
"terminal puen usar. Ésta ye esa paleta na forma de una llista de nomes de "
"colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu "
"hexadecimal, por exemplu: «#FF00FF»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nome de fonte de Pango. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace Bold"
" 14»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Tipu de fondu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» "
"pa una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando"
" un xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de fondu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Conseña si tien de desplazase la imaxe de fondu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), desplázase la imaxe de fondu xunto col testu del "
"frente, si ye «false» (falsu) caltiénse la imaxe nuna posición fixa y "
"desplázase'l testu per enriba d'ésta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Cuánto escurecer la imaxe de fondu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor ente 0.0 y 1.0 conseña cuánto escurecer la imaxe de fondu. 0.0 "
"significa ensin escuridá, 1.0 significa escuridá ensembre. Na implementación"
" actual namái esisten dos niveles d'escuridá dables, darréu d'esto esta "
"configuración compórtase como un valor booleanu, au 0.0 desactiva l'efeutu "
"d'escuridá."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Determina qué códigu xenera la tecla Retrocesu (Backspace). Los valores "
"dables son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H "
"(tamién conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia"
" d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar"
" (delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa "
"la tecla Retrocesu (Backspace)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeutu de la tecla Desaniciar (Delete)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Determina qué códigu xenera la tecla Desaniciar (Delete). Los valores dables"
" son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H (tamién"
" conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia "
"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
"(delete). «escape-sequence» considérase davezu como la configuración "
"correuta pa la tecla Desaniciar (Delete)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Conseña si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), l'esquema de color del tema usáu pa les caxes "
"d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arróu de los colores conseñaos "
"pol usuariu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Conseña si tien d'usase la fonte del sistema."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) la terminal usará la fonte global del escritoriu si "
"ésta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrá la fonte más asemeyada dable a "
"ésta)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Amosar un diálogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una consulta"
" de rempuesta a desafíu S/Key. Al escribir una contraseña nel diálogu ésta "
"unviaráse a la terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Combinación de tecles pa crear un perfil nuevu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'amosar el diálogu pa la criación de perfiles. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Combinación de tecles pa guardar el conteníu actual de les llingüetes a un "
"ficheru"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa guardar el conteníu actual de les llingüetes a un "
"ficheru. Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de "
"recursos de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», "
"entós nun habrá una combinación pa esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción"
" cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una ventana"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa zarrar una ventana. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción"
" cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinación de tecles pa copiar testu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa copiar el testu seleicionáu nel cartafueyos. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinación de tecles pa pegar testu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atayu de tecláu pa seleicionar tol testu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Atayu de tecláu p'amosar el diálogu de gueta"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atayu de tecláu pa guetar la siguiente ocurrencia d'un términu de gueta"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atayu de tecláu pa guetar la ocurrencia previa d'un términu de gueta"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa. Espresáu como una"
" cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define"
" esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Combinación de tecles p'afitar el títulu de la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa definir el títulu de la terminal. Espresáu como una"
" cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define"
" esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa reaniciar la terminal. Espresáu como una cadena nel"
" mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. Espresáu como una"
" cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define"
" esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación"
" pa esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta viniente"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la siguiente llingüeta. Espresáu como una"
" cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define"
" esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar al perfil anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar al perfil siguiente"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la esquierda."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a la esquierda. Espresada "
"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. "
"Si define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la drecha."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a mandrecha. Espresada como "
"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si "
"define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acelerador pa desacoplar la llingüeta actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa desacoplar la llingüeta actual. Espresada como una "
"cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si define"
" la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación "
"pa esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10. Espresáu como una cadena"
" nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11. Espresáu como una cadena"
" nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12. Espresáu como una cadena"
" nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda. Espresáu como una cadena nel mesmu"
" formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción cola"
" cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la fonte"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'agrandar la fonte. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si define esta opción"
" cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la fonte"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'amenorgar la fonte. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si define esta opción"
" cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinación de tecles p'afitar la fonte al so tamañu normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa dexar en tamañu normal la fonte. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación"
" pa esta aición."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Prietu sobro mariellu suave"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Prietu sobro blancu"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Buxu sobro prietu"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobro prietu"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blancu sobro prietu"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizáu claru"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizáu escuru"
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando'l perfil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Imáxenes"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escueya la paleta de colores %d"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Amestar o desaniciar codificaciones de la terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Codificaciones disponibles:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Guetar"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Atopar: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Concasar _mayúscules"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Namái concase la pallabra _entera"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Concasar con _espresión regular"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_xuntar"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atayos del Tecláu"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar les tecles d'accesu al menú (como Alt+A p'abrir el menú Ficheru)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar la tecla d'accesu rápidu al _menú (F10 por omisión)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Combinaciones de tecles:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil usáu al llanzar una terminal nueva:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevu"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basáu en:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Doble T"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Solliñáu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Trocar el títulu inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Amestar al títulu inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Amestar al entamu del títulu inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Caltener el títulu inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Colar de la terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reaniciar la orde"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Caltener la terminal abierta"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizáu"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na parte esquierda"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na parte derecha"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Desactiváu"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automáticu"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII pa Supr."
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia d'escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borráu TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usar les preferencies del sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Parpaguiar siempres"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Enxamás parpaguiar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfiles"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar la fonte d'anchu fixu del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escueyi una fonte de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir testu resaltáu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Amosar la barra de _menús nes terminales nueves por omisión"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campana de la terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiar testu esbilláu al _cartafueyu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Parpaguéu del cur_sor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Seleición por carauteres de _pallabra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar tamañu predetermináu personalizáu de la ter_minal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Tamañu predetermináu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "fileres"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Títulu</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Títulu inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios títulos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comandu</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar el comandu como un intérprete de conexón"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Executar un comandu personalizáu n'arróu del mio intérprete"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mandu personalizáu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando'l comandu _termina:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Títulu y comandu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primer planu, fondu, negrina y solliñáu</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mes incluyíos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _testu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escueya'l color de fondu del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escueya'l color del testu del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fondu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de _negrina:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color del _solliñáu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "El _mesmu que'l color del testu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemes incluyíos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la so "
"disposición estos colores.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sólidu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Archivu de imaxe:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "De_splazar la imaxe de fondu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondu _tresparente"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "So_lombra de fondu tresparente"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nengún</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximu</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Fondu de pantalla"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplazamientu ta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar na _salida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al calcar _tecles"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "llinies"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Desplazar haza atrás:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Illimitáu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamientu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones "
"comportense incorrechamente. Namái tan equí pa dexá-y trabayar con ciertes "
"aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamiento diferente "
"del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla «_Desaniciar» xenera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidá colos valores predeterminaos"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidá"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Rempuesta al desafíu S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Llingüeta nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Guardar conteníu"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Esbillar too"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Soverar y amosar la barra de menú"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar zoom"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamañu normal"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Guetar siguiente"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Guetar anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Afitar títulu"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Reaniciar"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reaniciar y llimpiar"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Camudar al perfil anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Camudar al perfil siguiente"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover llingüeta a la esquierda"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover llingüeta a la drecha"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desacoplar llingüeta"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Camudar a llingüeta 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Camudar a llingüeta 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Camudar a llingüeta 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Camudar a llingüeta 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Camudar a llingüeta 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Camudar a llingüeta 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Camudar a llingüeta 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Camudar a llingüeta 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Camudar a llingüeta 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Camudar a llingüeta 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Camudar a llingüeta 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Camudar a llingüeta 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Índiz"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Llingüetes"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La combinación de tecles «%s» yá ta asignada a l'aición «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Aición"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Co_mbinación de tecles"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Calque'l botón pa seleicionar un perfil"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfiles"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Encaboxar"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Desaniciar"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Desaniciar perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Yá tienes un perfil denomáu «%s». ¿Quies crear otru perfil col mesmu nome?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleicione'l perfil básicu"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Definíu pol usuariu"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Oeste"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropéu"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sureuropéu"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Bálticu"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebréu Visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdicu"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Célticu"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinu Tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílicu/Rusu"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinu Simplificáu"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxanu"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílicu/Ucraín"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindí"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamés"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificar"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración llocal"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de mate-"
"terminal; seique-y pruya crear un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva "
"opción «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argumentu pa «%s» nun ye un comandu válidu: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu "
"de la llinia de comandos"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una "
"terminal activa"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu."
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Afitar el tamañu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
"(COLSxROWS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Afita'l rol de la ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-DEL-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Afita'l títulu del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULU"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Afitar el factor d'ampliación de la terminal (1.0 = tamañu normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminal Emulator"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Amosar opciones Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede "
"especificase más d'una d'elles:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o "
"--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o "
"--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones por terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Ensin nome"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencies del perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Rellanzar"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fíu pa esta terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El procesu fíu coló normalmente col estatus %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "La señal %d finó'l procesu fíu."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "El procesu fíu foi termináu"
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Camudar esta llingüeta"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nun pudo abrise la direición «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ PA "
"UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detalles."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia pública Xeneral de GNU "
"xunto con MATE Terminal; si non, escriba a la Free Software Foundation, Inc,"
" 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir llingüe_ta"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Llingüetes"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nuevu..."
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Guardar conteníu"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Za_rrar llingüeta"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zarrar ventana"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "A_pegar"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apegar los _nomes de ficheru"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleicionar too"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfiles..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Combinaciones de _tecles..."
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pre_ferencies del perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamañu _normal"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Atopar..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar _siguiente"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Atopar _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Llimpiar resaltáu"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Dir a _llinia"
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Gueta _incremental…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Camudar _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Perfil anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Perfil siguiente"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "A_fitar títulu..."
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Afitar _codificación carauteres"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Reaniciar"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reaniciar y _llimpiar"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Amestar o quitar…"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _previa"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta _siguiente"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Llingüeta a la _esquierda"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Llingüeta a la _drecha"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desacoplar llingüeta"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Tocante a"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Unviar corréu a…"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar la direición de corréu-e"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "_Llamar a..."
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar la direición de llamada"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zarrar ventana"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mé_todos d'entrada"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amosar la barra de _menú"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Zarrar esta ventana?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "¿Zarrar esta terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Entá hai procesos executándose en dalgunas terminales d' esta ventana. "
"Zarrar la ventana matará tolos procesos."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal "
"matarálu."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Zarrar la _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nun pudo guardase'l conteníu"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Títulu:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Andecharon:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Mate"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr "Softastur <www.softastur.org>"